當前位置:首頁 » 觀西班牙 » 西班牙語多少錢一支怎麼說

西班牙語多少錢一支怎麼說

發布時間: 2023-06-01 20:29:20

㈠ 西班牙語 「一根 一桶,一捆等怎麼說

西班牙語只有公斤,,袋,還有unidad一件的意思,cardon一紙盒的意思,,可以用很多名詞單體的,,沒個詞用在每個地方的意思都是不一樣的!

㈡ 西班牙語有哪些常用的不可數名詞

西班牙語的名詞(substantivos)可分為抽象名詞(abstractos)和具體名詞(concretos)兩大類。指性質的名詞(de cualidad),指現象的名詞(de fenómeno)數量的名詞(de cantidad)屬於抽象名詞;普通名詞(comunes),專有名詞(propios),個體名詞(indiviales),集合名詞(colectivos)和物質名詞(demaderia)屬於具體名詞。除此之外,還可分為可數名詞(contables),不可數名詞(incontables),多義性名詞(múltiples),陽性名詞(musculions)和陰性名詞(femeninos)。
1抽象名詞(substantìvos)
該名詞指無形的事物,主要指抽象的性質或現象。指性質的抽象名詞大多是形容詞派生的名詞,例如:grande(偉大的)-grandeza(偉大),bello(美的)-belleza(美)。指現象的抽象名詞大多是動詞派生的名詞,因為現象原來是由動詞來表示的,例如:mover(運動)movimiento,aprender(學習)-aprendizaje.但也有很多抽象名詞並不是派生的,例如:luz(光明),vida(生活),sue?o(睡、夢)。表示數量的抽象名詞和集合名詞相近而不相同,集合名詞指具體事物的集合體,而表示數量的名詞指抽象的數量,它可以指確定的數目,如:par(雙),docena(打),centenar(百),millar(千);也可以指不確定的數目,如:grupo(群),pu?ado(撮),serie(系列)等。
2具體名詞(concretos)
該名詞指實際存在的有形的生物或無生物,如:hombre(人),libro(書),árbol(樹),mesa(房屋)。具體名詞根據適用的范圍分為普通名詞和專有名詞兩類。普通名詞可以用來指同一種類中的任何一個人或物,如prefesor(教師),alumno(學生),fábrica(工廠),máquina(機器)。專用名詞是特定的人或物的專用名稱,如Marx(馬克思),Engels(恩格斯)China(中國),Shanghai(上海)。專有名詞在書寫時第一個字母必須大寫;有些專有名詞是一個片語構成的,片語中可包含普通名詞和形容詞,一般除虛詞外每一個詞的第一個字母都要大寫,如:La República Popular China(中華人民共和國)。
3普通名詞(comunes)
該名詞中指個別的人或物的名詞叫個體名詞,如:soldado(士兵),nave(船),árbol(樹);指人或物的集合體的名詞叫集合名詞,如:ejército(軍隊),flota(艦隊),arboleda(叢林);指構成具體物品的物質的名詞叫物質名詞,如:hierro(鐵),sal(鹽),agua(水)。
4可數名詞和不可數名詞(contables eincontables)
名詞還可以分為可數名詞和不可數名詞。一般來說,物質名詞和大部分指性質的抽象名詞是不可數的,如:harina(麵粉),plata(銀),justicia(正義),quietud(安靜)等。其它名詞都是可數的。可數名詞可以加數詞來計數,可以有復數形式,如:un lápiz(一支鉛筆),dos plumas(兩支鋼筆)。不可數名詞中抽象名詞不能計數,物質名詞可以用量詞來表示數量,如:un kilo de azúcar(一公斤糖),una tonelada de acero(一噸鋼)。可數名詞在量詞後面一般要用復數形式,如:unacaja de tizas(一盒粉筆),un kilo de manzanas(一公斤蘋果)等。有些不確定的量詞如:un poco de(一點兒),只用於不可數名詞前面,如:un poco de agua(一點兒水)。
5多義性名詞(múltiples)
由於詞的多義性,一個名詞在表示某種意義時可以屬於這一類,在表示另一意義時,又可屬於另一類。例如:juventud在表示「青春」時是具體名詞,在表示「青年們」時是具體名詞;democracia表示「民主」時是抽象名詞,表示「民主國家」時是具體名詞。一個詞原來屬於某一類,由於轉義又可屬於另一類,如:Lazarillo(西班牙小說《Lazarillo de Tormes》里的主人公)原是專有名詞,轉義為「替盲人帶路的小孩」是普通名詞。有些不可數名詞轉義可變為可數名詞,例如Déme una cerveza(請給我一瓶啤酒。)有些可數名詞轉義為不可數名詞,例如:Se fabrica mucha camisa en este lugar.(這地方生產很多襯衫。)
6陽性名詞和陰性名詞(musculions yfemenions)
名詞有性(género)的變化。西班牙語的一切名詞,不論指生物或無生物,不論是抽象名詞還是具體名詞,都分別屬於陽性後者陰性。例如:
masculions(陽) femeninos(陰)
hombre 男人 mujer 女人
padre父親 madre 母親
muchacho男孩 muchacha女孩
entusiasmo 熱心 enunciación陳述
西班牙語名詞沒有中性(neutro),中性由帶中性冠詞的名詞化的形容詞來表示。例如:lo blanco con lo negro(混淆黑白)。Lo aparentemente sensible(顯然明智的做法)等等。

㈢ 大家有知道西班牙語中,Pza 是什麼意思嗎

肯定是pieza!一件,一支的意思!

㈣ 西班牙語好學嗎

你好
首先有一個問題我覺得我自己有一個很明確的態度,就是作為西班牙語零基礎的學員,自學並不是一種好的學習方法!我有幾點理由,可以說是切身的體會吧:
第一,對一門語言完全沒有接觸的時候,對語言其實是又有新鮮感,好奇感,同時也或多或少的有一些抵觸情緒,多少有點懷疑。我是不是適合學習西班牙語?西班牙語難不難?一個一個問號都會在腦子里閃現出來,所以這個時候自學的,如果對語言的感覺和接受能力很好的話,遇到不會的問題可能能扛過一段時間。但是如果要是語言能力一般的學生,在遇到不會問題的時候,剛才說的那種抵觸情緒就越來越強烈,最終導致對西班牙語失去興趣。
第二,自學的學生多半都是自己看書,所以這個時候就會本能地忽略口語和聽力的練習,這點我自己是有深刻體會的。我在由老師教完第一冊後,開始自學第二冊,本來在學第一冊的時候我的口語和聽力還算是一般水平。但是當我開始學第二冊的時候,就完全沉浸在現西課本中了。口語聽力早就忘干凈了。學完第二冊後,詞彙增多了,語法明白得更深入了,可是完全聽不懂說不出來了。現在真是後悔不已。。
第三,自學的學生很難堅持下去。我個人認為,除非逆商非常高的人,或者有明確的目標的人,在自學語言上都不容易堅持到底。而語言又是一個恰恰需要每天堅持,不能落空的東西。人都是有惰性的,一天落下了,及時補上還好,如果一下落下好幾天,重新撿起來都不好撿,何況再有新的進展呢?
推薦給你,國內最權威的《現代西班牙語》第一,第二,第三冊,常用語課堂。。等等。下面是他的視頻課堂,你去看看吧,希望能幫助你。
【《現代西班牙語》課堂】
http://es.10000study.com/?SalesID=1433
自學是興趣自學是很好的,但是茫然的自學也不是好事,建議你,自學的同時,用下面這套視頻作為教程教輔也是一件好事,一對一教學,手把手教你入門。。。
綜上所述,我覺得作為西班牙語零基礎的學員剛開始盡量避免讓自己獨自接觸這個語言,盡量為自己多創造環境讓自己更快地融入愛上這個語言!所以剛開始建議有個老師教授學習~
如果你有朋友會西班牙語並且水平頗高,那麼請他當你的家教當然是再好不過。既能加深你和他的友誼,同時你也可以在省時省錢的情況下學到自己的想學到的東西。他在教授的過程中,也同樣能增長他的西語水平。可謂是教學相長嘛!但是一定要注意,你的這個家教是一定要水平頗高的,不是隨便學過一點西語的就可以的。
如果是那樣的話,只能是兩敗俱傷!所以,切記!
當然你有便利的條件,你可以選擇去報個培訓班,讓那裡的老師去做你的啟蒙老師了。

㈤ 「星期一到星期日」怎麼用西班牙語翻譯

「星期一到星期日」的西班牙語翻譯如下:

星期一 :Lunes

星期二 : Martes

星期三 : Miércoles

星期四 : Jueves

星期五 : Viernes

星期六: Sábado

星期日:Domingo

㈥ 德語、法語和西班牙語,字面上如何區分

看下各語種的起源:
1,日耳曼語族:英語 德語 挪威語 瑞典語 荷蘭語 哥特語
2,羅曼語族: 拉丁語 義大利語 法語 西班牙語 葡萄牙語 羅馬尼亞語
3,希臘語族: 古希臘語 希臘語
4,斯拉夫語族:俄語 烏克蘭語 波蘭語 捷克語 塞爾維亞語 保加利亞語

下面具體分析一下區別:
題目中所舉諸語言都屬於印歐語系裡面的日耳曼語族、義大利語族,以及由義大利語族衍生出來的羅曼語族。

日耳曼語族和羅曼語族(乃至其他印歐語系語言)的主要區別是,日耳曼語族有一套自己的基礎詞彙,很難和其他印歐語言找到同源詞,有人因此認為日爾曼語是原始印歐語使用者和非印歐語使用者接觸而產生的[0];其次,原始日耳曼語的發音經過一次叫做「第一次輔音推移」的變化,使其與其他印歐語系區別開來;此外還有日爾曼語族的時態通常比較簡單、形容詞分為強弱變化兩類等等特徵。

日耳曼語族有東、西、北三個分支。其中東日耳曼諸語言現今已經完全消亡了。

古英語和德語一樣,都屬於西日耳曼語支,由居住在現今德國、荷蘭、丹麥等地境內的日耳曼部落(主要是盎格魯和撒克遜兩支)帶到不列顛島上。這是公園五世紀左右,羅馬帝國不再能夠控制不列顛地區時的事情。這些日耳曼移民趕走並同化當地人(他們說凱爾特語及簡化拉丁語),也讓古英語成為現今英格蘭地區的主要語言。古英語的語法和德語很接近。 後來的幾百年間,操持古諾斯語[1]——冰島語、挪威語的祖先,屬於北日耳曼語支——的北歐人侵襲、移民不列顛,也改造(主要是簡化了)古英語的語法。 公元十一世紀,來自大陸的征服者,諾曼底人由威廉公爵帶領入侵不列顛,也帶來了他們的語言,諾曼語。諾曼語算是古法語的北部方言,也就是說,它屬於羅曼語族。英語逐漸受到法語的影響(主要是詞彙、詞法和拼寫方面),演變成中古英語。英語拼寫和念法不同的陋習,就是那個時候留下來的。 十五世紀,中古英語發生了一次稱作「母音推移」[2]的變化,原因不詳,可能是因為黑死病及其後來的人口遷徙。從此之後英語又增添了一個母音有多種讀音可能性的惡趣味。從此中古英語變為現代英語。

德語的變化相比之下比較緩慢,因為德語區的居民內戰外戰雖多,卻從未被操持外國語的入侵者征服過。古德語可以分為低地、中地、高地三種,按此次序分布於北海到阿爾卑斯山之間的日爾曼人社會。古低地德語和古英語很接近,漸漸過渡到差別比較大的古高地德語上(故而西日爾曼語支是個所謂的「方言連續體」)。大約在公元三到五世紀之間,日爾曼語開始第二次輔音推移,主要發生在古高地德語上,低地德語和古英語幾乎沒有受到影響。這個變化直到十世紀左右才結束,推移比較明顯的種高地德語進一步演化,在十五世紀由馬丁·路德的德文版聖經定型,成為早期新高等德語,逐漸壓倒拉丁語和法語,變作德語區的通行語言。後來的標准德語也就是依據於此。比較傳統的德語詞彙實際上自成體系,本版同文提及的 Krankenhaus 一例,其他語言均來自拉丁語「hospes」,本意是「陌生人」,唯有德語是 病+房 兩詞合成。但是,現代德語,尤其是二戰之後,受到英語沖擊很大。大量法語、義大利語詞也滲入德國日常生活中,比如法語 Orange 一詞,幾乎已經沒有德國人知道它的德語本名—— Apfelsine,「中國蘋果」;銀行借記帳戶也是 Girokonto ,一個道地義大利詞。

現代法語由古代所謂高盧-羅曼語的北部分支演進而來。公元前一世紀羅馬帝國即已征服高盧,也就是如今法國、比利時、盧森堡,大部分瑞士,小部分荷蘭,還有德國位於萊茵河西岸的地區,這里的原住民也都曾是塞爾特人。(回顧前文不列顛受到日耳曼人入侵之前的歷史——那其實是這場高盧征服戰的一部分結果:羅馬人消滅了高盧地區的凱爾特原住民,害怕不列顛島上的凱爾特人反擊,就渡過海峽入侵不列顛,但只能控制其南部地區。)羅馬人帶來的拉丁口語,混合很少一部分當地的塞爾特語,形成高盧-羅曼語。這種語言演化出三個明顯的方言分支—— oïl 分支、òc 分支、sí 分支,得名於它們回答「是的,沒錯」所使用的詞:oïl 分支源自拉丁語 hoc illud(這個)、òc 分支源自拉丁語 hoc(這)、sí 分支源自拉丁語 sic (如是)。其中 oïl 分支主要分布在高盧北部,òc 南部,sí 在接近義大利的部分。公元五世紀,在盎格魯人入侵不列顛的時候,同屬日耳曼部落的法蘭克人從如今的荷比盧地區崛起,向高盧地區擴張,建立了法蘭克帝國。他們說的是古法蘭克語,屬於西日耳曼語支,如今已經消亡。但是這種語言,連同萊茵河東岸的阿雷曼語一起,對於高盧-羅曼語,尤其是北部的 oïl 分支,產生了巨大的影響,形成了古法語。「法語」這個名字,也就脫胎於「法蘭克人的語言」。時至今日,德語里稱法國為「法蘭克帝國」,法語稱德國為「阿雷曼尼亞」,也都是此時開始的事情。這一時期的古法語湧入大量日耳曼語的詞彙和語法特徵。與此同時,北歐維京人沖擊法國北部的諾曼底地區,並在那裡定居下來,將一部分北日耳曼語帶到古法語的北部方言之中,幾百年後又將這種方言帶到不列顛。

法蘭克人最偉大的皇帝查理曼建立了一統中西歐洲的帝國,帝國分裂後,西法蘭克王國就是現代法國的前身。Oïl 分支的古法語諸方言里有一支在此後時間里逐漸獲得優勢,在法國北部取代了拉丁語的官方地位,稱為中古法語。通行西法蘭克南部的加泰隆尼亞、普羅旺斯、圖盧茲等地區的 òc 分支——奧克語——也在此後被中古法語所影響。中古法語已經完全失去拉丁語的名詞變格特徵,所以成為一種分析語(依賴於句子中各成分的位置來獲得語義),復數變化也簡單了許多,這些都和現代法語一樣;但中古法語仍舊保留了一些和德語相似的日耳曼語特徵,比如動詞要盡量成為句子的第二個成分。此外中古法語從拉丁語和義大利語中引入了許多詞彙。到十六世紀,法語被佛朗索瓦一世定為官方語言,法國開始文藝復興。這段時間到十八世紀末的法語有時也稱做「古典法語」,但它與現代法語已經相差不大了。

義大利語的歷史比較簡單。羅馬帝國崩潰之後,各地流行的拉丁口語(通俗拉丁語)開始各自獨立發展。義大利作為拉丁語的根據地,這種演化進行得比較緩慢。不晚於公元十世紀的時候,義大利的諸方言都已經出現了與拉丁語的明顯區別。十四世紀的詩人但丁用托斯卡納的當地方言(准確地說,佛羅倫薩方言)寫作,也因此連帶著「標准化」了義大利語。這就是現代義大利語的雛形。後期受到一些法語的影響,但是相當有限。

㈦ 西語:solo和solamente

給你一個簡單的區分方法:
solo(不帶重音,形容詞)表示:單獨的,孤獨的。
sólo(帶重音,副詞)表示:僅僅,只。=solamente

Antonio se queda solo. 留下安東尼奧一個人。
Solamente(sólo) aquélla que está junto a la ventana.只有靠窗的那個。

Sólo tú me gustas. 我只喜歡你。
Tengo un solo lápiz. 我有一支鉛筆。
El vino solamente una vez.他只來過一次。

請看下面關西班牙皇家研究院的分析:
'Solo' puede ser adjetivo, como en "tengo un solo lápiz" o adverbio, como en "vino sólo una vez". Cuando es adverbio, siempre puede reemplazarse por "solamente". Cuando es adjetivo, siempre puede reemplazarse por "sin compañía" o "único".
La tilde se utiliza en el adverbio sólo para distinguirlo del adjetivo. Sin embargo, la Academia Española recomienda emplearla exclusivamente cuando su ausencia pueda dar lugar a ambigüedad.
Por ejemplo, la oración "Estaba solo a dos pasos de la puerta" es ambigua, porque puede significar "Estaba solamente a dos pasos de la puerta"敏祥 y "Estaba sin compañía a dos pasos de la puerta". En este caso ambiguo, es necesario tildar sólo si se quiere decir solamente; no se debe tildar si se quiere decir sin compañía.
上面這段話的意思是:solo可以做形容詞,也可以做副詞。作副詞慎拿型的時候等同於solamente。作形容詞的時候可以寬猜指孤獨的單獨的,也可以指僅僅。重音符號僅作為區分形容詞和副詞之用。但是西班牙皇家研究院建議,在有模稜兩可的含義時,使用重音符號加以區分。例如: "Estaba solo a dos pasos de la puerta."既可以表示離門只有(solamente)兩步遠,也可以表示,在離門兩步遠的地方單獨(solo)呆著。在這種情況下,需要加重音,表示只、僅僅(solamente),或者是不加重音,表示單獨的。

熱點內容
西班牙8號球員有哪些 發布:2023-08-31 22:08:22 瀏覽:1280
怎麼買日本衣服 發布:2023-08-31 22:08:20 瀏覽:622
紐西蘭有哪些人文景點 發布:2023-08-31 22:06:06 瀏覽:744
皇馬西班牙人哪個台播 發布:2023-08-31 22:05:05 瀏覽:1193
新加坡船廠焊工工資待遇多少一個月 發布:2023-08-31 22:01:05 瀏覽:1251
緬甸紅糖多少錢一斤真實 發布:2023-08-31 21:57:45 瀏覽:904
緬甸200萬可以換多少人民幣 發布:2023-08-31 21:57:39 瀏覽:859
紐西蘭跟中國的時差是多少 發布:2023-08-31 21:53:49 瀏覽:1549
中國哪個地方同時與寮國緬甸接壤 發布:2023-08-31 21:52:06 瀏覽:879
土耳其簽證選哪個國家 發布:2023-08-31 21:37:38 瀏覽:653