臨沂西班牙語同聲傳譯怎麼找
① 中國專業翻譯網西班牙語同聲傳譯翻譯的質量怎樣有翻譯案例么
華譯網西班牙語同聲傳譯譯員 資質情況:
楊女士
畢業院校肆告掘:北京外國語大學
專 業:西班牙語,國際經濟與貿易
學 歷:本科
外語能力
西裂核班牙語:專業八級(優秀)
工作經歷
2004年起 為華譯翻譯公司做筆譯、口譯和同聲傳譯工作
2005年 在西班牙國際合作署擔任西班牙語翻譯和秘書工作
2005年5月為大連永譽農產品有限公司智利合作夥伴做在京期間同聲翻譯
2005年11月為中國華興抽紗有限公司阿根廷合作夥伴做在京期間同聲翻譯
2006年至今為北京某翻譯公司做口譯、筆譯工作
2007年1月友尺至今 在中央電視台體育頻道(CCTV-5)擔任編輯、翻譯
2008年7月 在西班牙Rafael Amargo弗拉門戈藝術團於北京國家大劇院演出期間擔任同聲翻譯
獲得獎勵情況
2002-2003學年 榮獲北京外國語大學「校級優秀學生」稱號及二等獎學金
2003年 獲北京外國語大學西班牙語系西語演講比賽三等獎
2003-2004學年 榮獲北京外國語大學「優秀學生幹部」稱號及二等獎學金
2004年 獲北京外國語大學西班牙語系西語演講比賽「最佳語音獎」
2004年12月 獲第二屆首都高校電影配音大賽二等獎
2004--2005學年 榮獲北京外國語大學「校級優秀團員」稱號
2004--2005學年 榮獲北京外國語大學「優秀學生幹部」稱號及二等獎學金
2006年6月 榮獲北京外國語大學「優秀畢業生」稱號
② 同聲傳譯工作的要求
1、陪同口譯:
兼職報酬:英語、日語、韓語約600-1000元/天;德語、法語、俄語、西班牙語約為800-1200元/天。
兼職要求:陪同口譯對兼職人員的英語口語水平要求相對較低,一般口語較為流利,懂得日常通用口語的翻譯,有中級口譯證書者即可勝任。
同聲傳譯:
兼職報酬:英語、日語、韓語約為6000元-1.2萬元/天;德語、法語、俄語、西班牙語約為8000元-1.6萬元/天。
兼職要求:同聲傳譯對兼職者的要求最高,一般需要經過特殊訓練,長期專坦鋒洞門從事外語口譯翻譯工作的人員才能擔當同傳工作。通常3小時的會議,詞彙量累計達2萬多個,因此要求同傳具備在1分鍾內處理120個英語單詞的能力基和。除了英語功力外,同聲傳譯還要有流利、豐富的中文表達能力,有相當的社會知識和世界知識,對政治、經濟、文化各個領域要有一定的認知度。
同傳入門及訓練技巧(1)
1、同聲傳譯的概念
口譯按工作方式分為連續(consecutive interpreting,又叫交替傳譯、逐步傳譯)和同聲傳譯(simultaneous interpreting)。同聲傳譯因為與發言人同步進行翻譯,無須佔用會議時間而受到了會議組織者的歡迎,二次世界大戰之後,流行於許多國際組織。所謂同聲傳譯指的是用一種語言(譯入語)把另外一種語言(原語)所表達的思想內容,以與原語發言人幾乎相同的速度,用口頭形式表達出來的一種翻譯方式。近年來,世界很多地方稱這種翻譯為「會議傳譯」(conference interpreting)。在大多數情況下,同聲傳譯是通過會議設備來完成的。譯員坐在特製的口譯箱里,通過耳機接聽發言人的講話內容,隨即通過麥克風把原語發言人的講話內容用譯人語傳達給大會的聽眾,聽眾則利用耳機選擇所需要的語言頻道,接受翻譯服務。
與交替傳譯相比,同聲傳譯具有以下優點:(1)在同聲傳譯中,發言與翻譯同時進行,不佔用會議時間;(2)同聲傳譯可以利用電子設備,在同一時間內對多種語言同時進行翻譯。(3)在大型國際會議中,譯員有時可以事先得到發言稿件,早做准備,提高翻譯的准確率。因此,現在國際上的會議,百分之九十都是採用同聲傳譯的方式進行。
同聲傳譯又可分為以下幾種情況:(1)常規同傳:在翻譯中,譯員沒有稿件,*耳聽、心想、口譯讓枯來在同一時間內完成同聲傳譯工作。(2)視譯:譯員拿到講話人的書面講話稿,一邊聽講話人的講話、一邊看稿、一邊口譯。(3)耳語傳譯:不需要使用同傳設備。譯員一邊聽講話人的發言,一邊與會代表耳邊進行傳譯。(4)同聲傳讀:譯員拿到書面譯文,邊聽發言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要注意發言人在宣讀論文過程中增加及減少的內容,有時發言人也可能會突然脫稿進行發言。
2、同聲傳譯的工作程序
同聲傳譯的工作程序可能簡單表示為:
也就是原語發言人在會議廳主席台(或會場)對著麥克風發言,同傳譯員則坐在特製的口譯箱里通過耳機接聽原語信息,同時用目的語言准確傳達原語信息,通過麥克風把信息傳達出去。面聽眾則通過耳機接收翻譯內容。在上述同聲傳譯程序中,以下幾個方面對同聲傳譯的質量會帶來影響:(1)發言人:信息發出者。其講話內容、發言速度、言語邏輯、講話口音等都對同聲傳譯員對原語的理解帶來影響,進而影響整個翻譯質量;(2)同傳譯員:同傳譯員是翻譯成敗的關鍵。同傳譯員在工作中要做到「一心多用」,聽、想、記、譯幾乎要在同一時間內完成。因此同傳譯工作極具挑戰性;(3)同傳設備:同傳譯員的翻譯結果要*設備才能為聽眾所接受。同傳活動中,譯員要熟悉設備的操作。特別是遇到多語種翻譯要用「接力翻譯」(relay interpreting)時,更應該熟練掌握設備的操作。同傳譯員一般要在工作前30分鍾到場檢測設備。在檢查過程中,一旦發現問題應立即找有關的技術人員解決。在口譯過程中,始終應該有設備技術人員值班,以解決應急問題。
3、同傳譯員素養要求
《羊城晚報》2000年11月19日曾在頭版同日特稿中對擔任「廣東省經濟發展國際咨詢會」同聲翻譯工作的同傳譯員做了較高的評價,稱他們是「九段翻譯,技驚四座」。這一評價道出了同傳工作之難(?)。同聲傳譯工作一向被認為是口譯工作的顛峰。因此對譯員的素養要求很高。一般來講,同傳譯員應受過專門的職業訓練並具備以下素質:
(1)扎實的雙語能力和口頭表達能力:同傳譯員應該是屬於語言敏感型的人。對語言(外語與母語)的捕捉能力要強。對於新生事物要感興趣並及時記住一些新聞新語的表達。同傳譯員在工作中是沒有時間可以考慮的,因此,平時的語言積累對造就一個成功的譯員至關重要。除了要有扎實的雙語能力外,同傳譯員還要有較強的口頭表達能力。為了能緊跟發言者,同傳譯員的講話速度一般在250字/分鍾左右,而一般發言人的語速為150字左右。因此,同傳譯員一定要「靈牙利齒」,同時要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,語言語調流暢、利落。
(2)掌握網路知識:著名的口譯專家jean herbert曾說過,做一個好的譯員要"know everything of something and something of everything."(好的譯員要既專才,又是通才)。同傳譯員所要翻譯的會議沒有兩個完全一樣的,所翻譯的內容涉及面寬,包括全球發展的方方面面,如政治、經濟、文化、科技、人口、環境、衛生、戰爭、和平等。因此,要求同傳譯員要「上知天文、下知地理」。對越是熟悉的題材,同傳譯員的翻譯質量則越高。
(3)良好的心理素質:初步譯壇的譯員經常會覺得翻譯時「心發慌、嘴發緊」,平時熟悉的內容也有可能會譯得一塌糊塗。這主要是因為心理素質欠付佳所造成的。同傳譯員要有良好的心理素質。要能做到「處亂不驚、情緒穩定」。同傳譯員要有較強的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮定。如果情緒不穩定,就會出現怯場(stage fright)現象,影響理解,影響翻譯質量,譯員甚至會出現「大腦空白」現象。要保持良好的心理素質,主要*平時的打造,基礎打扎實了,自信心自然有了,有了自信心,心理狀態也便容易調整了。
(4)有強烈的求知慾望:同聲傳譯的技能包括三大板塊:①口譯技巧;②專業知識;③語言工夫。三大板塊中的後兩個都要求譯員要不斷地學習、積累。如果譯員對新知識的習得缺少興趣,則很難應付日新月異變化的翻譯題材。
(5)團隊合作精神:專業化的同聲傳譯工作一般都是2-3人一組,一人做20分鍾左右,另一人再接過來,輪流進行。這就要求,同傳工作不僅僅要求譯員個人素質好,還要求譯員之間組成一個和諧的整體。互相配合,做好整個翻譯工作。團隊合作體現在以下幾個方面:①分工:可以按各個譯員的優勢進行分工,這樣可以在翻譯過程中做到取長補短;②譯前准備工作:分頭進行准備工作,然後互相交流,節約時間,提高效率;③輪空休息的譯員應幫助在線譯員做好輔助工作,包括筆記、清除干擾、監視設備等。總之,在同傳翻譯過程中,譯員要互相體諒、互相支持。
(6)職業道德:譯員應該遵守會議譯員職業道德規范。如:保守秘密、保持中立、准確翻譯等。譯員應嚴格遵守《國際會議口譯工作者協會關於職業道德准則的規定》。譯員不應該對會議發言人進行任何評論。另外對超出自己能力范圍之內的翻譯任務不應該接受,哪怕報酬很高。一旦接受了翻譯任務,就要按時、按質完成。要表現出良好的業務水準(professionalism)。
4、同聲傳譯基本原則
同聲傳譯既是一門藝術、又是一門技術。因此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達到更加有效地完成口譯工作。在同聲翻譯,特別是漢英同聲翻譯工作中,以下幾條可以作為指導我們進行翻譯的原則:
(1)順句驅動:在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為「順句驅動」。如以下句子按順句驅動的原則來譯:「所有人//都可以藉助互聯網資源//來學習,不論他們是哪個民族、//何種性別、//何種膚色、//只要他們可能接入互聯網。」譯文:「all can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and ***// providing that //they could have access to the internet.」同聲傳譯是與原語發言人的發言同步進行的,翻譯活動必須在原語發言人講話結束後瞬間內(或同時)結束。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與原語發言之間的時間差。這個時間差越小,譯員記憶的內容就會越多,譯出的信息也就越多。英漢語的語序差別較大,要完全聽明白原語語序、意義之後再進行翻譯則很難跟上原語發言人。因此,「順句驅動是英漢同聲傳譯的一個最大特徵。」
(2)隨時調整:調整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據接受到的新的內容調整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環節。如英語中的時間、地點狀語等大多出現在句尾,在使用「順句驅動」進行翻譯時,會出現譯完主句,又出現狀語的情況。如:「i went to holiday inn//for a seminar// at 10 o'clock//yesterday.」按順句驅動的原則,可能這樣譯:「我去了假日酒店//參加一個研討會//在十點鍾//昨天。」加上調整過程,這個句子在實際翻譯中可能會被譯為:「我去假日酒店//參加一個研討會//時間是昨天上午十點。」
(3)適度超前:同聲傳譯中的「適度超前」是指口譯過程中的「預測」(anticipation)技能。就是在原語信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內容而進行「超前翻譯」,從而贏得時間,緊跟發言人進行同步翻譯。如在很多會議的開幕式中都會出現這樣的套話:「……我謹代表……//對與會代表表示熱烈的歡迎//並預祝本次大會取得圓滿成功!//」在翻譯這段話的時候,譯員就可以根據自己的經驗在發言人說出「我謹代表……」的時候把整句話都譯出來「please allow me to be on behalf of …to extend to our warnest welcome to the participants of this conference…」在聽到「預祝……」之後,就應該知道後面要講的是「……本次會議成功」。不善用「預測」技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因為在翻譯過程中要是等到全部信息接受以後再進行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進行下去,也是斷斷續續。聽眾很難接收到完整的信息。
(4)信息重組:信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學同傳的學員往往把注意力集中在譯「語言」上,結果經常「卡殼」。因為英漢語的語言差別較大,要做到一一對應地進行翻譯是很難的。因此,在同傳中應遵循譯「信息」的原則。也就是根據原語的住處點在目的語中根據目的語的語言習慣重新組織信息。如在翻譯中遇到以下的原語:「strange behavior on the part of whales in the southern atlantic has been observed over a number of years now. a team of marince scientists has come up with a new theory to explain this behavior.but considerable controversy has arisen in argentina about the theory.」經過信息重組之後可能會以下面的內容譯出:「over a number of years,// whales in the southern atlantic// have been observed//behaving strangely.//to explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. but there has arisen considerabel controversy about the theory// in argentina//」(經過好多年的觀察,人們發現南大西洋的鯨行為怪異。為了解釋這一行為,一些科學家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭議。)
(5)合理簡約:所謂簡約(simplification),就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達的基礎上對原文中出現的無法用目的語處理的材料或原文中出現技術性較強的材料,在直接譯入到目的語中很難被目的語聽眾所理解的情況下而採取簡化語言形式、解釋、歸納、概述原語信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據聽眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽眾對於所譯內容比較陌生,譯員對翻譯中出現的術語(jargon)則要最大限度的簡約。如在一次對青少年介紹「歐盟農業政策」的會議上出現了這樣的內容:「if the cif price of proce at the community boarder is below the guideline price as determined under the common market organization, then at levy, which is not a tariff ty, is imposed.」如果「忠實」地譯人到任何一種語言青少年聽眾都會出現聽不明白的情況。使用簡約的原則,可以按如下的內容進行法翻譯:「if farm proce comes into the community at a price below the official community market price,a special agricultural levy is imposed」。(譯文:如果農產品進入歐共體的價格低於歐共體的官方價格的話,就要徵收農業特別稅。)
(6)信息等值:「忠實」(faithfulness)一向被認為是檢驗翻譯的標准。但在同聲傳譯工作中,有時很難做到「忠實」於原文,有時雖然忠實於原文,卻得不到聽眾的認同。口譯不同於筆譯,可以足夠的時間去構思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時間內對接受到的信息進行重組,使目的語聽眾了解原語發言人的講話內容。因此,在同聲翻譯中,對原語中的字、詞、句有時候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據接受的詞、句及語篇內容掌握原語發言人要傳達的主要信息,同時用聽眾很容易理解的語言方式表達出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體「信息等值」。
同傳入門及訓練技巧(2)
5、如何學習同聲傳譯
隨著經濟全球化的發展,國際交往越來越多,對專業翻譯,特別是同傳譯員的需求也越來越多。不少外語專業畢業的學生都希望能在這方面接受一些專業訓練。以下介紹幾種提高口譯專業水平的途徑。
(1)正規專業訓練:正規專業訓練主要是指進入高等學校或專門的翻譯培訓機構接受專業學位(文憑)教育。七十年代以前的同傳譯員大多沒有機會接受正規的專業訓練,主要*譯員的經驗與天賦,摸索著進行各種各樣的翻譯工作。而今天,翻譯課程已經是許多 外語院校的核心課程。專門化的翻譯學院、翻譯系科也遍步世界各地。僅以英漢翻譯為例:英國就有如下學校開設英漢雙語翻譯碩士學位課程:the university of westminster、bath university、the university of new castle等;美國加州的monterey institute of international studies、澳大利亞的the university of griffith、紐西蘭的the university of auckland等也開設了英漢翻譯碩士學位課程。在中國,翻譯(包括口、筆譯)一直都是外語專業的必修課程。由於師資的原因,有些高校未能開設口譯課。目前國內較有影響的、開設口筆譯專業方向課程的機構有:北京外國語大學高級翻譯學院、廣東外語外貿大學英文學院翻譯系、廈門大學外語系等。另外,外交部翻譯室對於錄用的翻譯人員也進行專門化的職業訓練。香港、台灣開設翻譯學位課程的學校有:香港中文大學、香港浸會大學、香港嶺南大學、香港城市大學、香港理工大學、台灣國立師范大學、輔仁大學等。
(2)在職訓練:很少有譯員一加入到一個機構就可以立刻開如工作的。一些較大的機構都會給予他們一定的在職培訓,並且定期給予業務進修,提高業務水平。如中國外交部每年招收的譯員都要在翻譯室培訓中心進行約一年時間的在職培訓,然後才能真正上場翻譯。一些技術性較強的機構、還會對譯員進行專門化的技術培訓。使譯員熟悉工作環境,掌握基本技巧。
(3)自我訓練:提高同聲傳譯技能的另外一條很重要途徑就是自我訓練。畢竟不是人人都有機會得到專門化的職業訓練。有些譯員已經在一線工作了很長時間,具有良好的語言基礎和心理素質,如果了解同聲傳譯訓練的內容和主要方法是可以進行自我訓練的。但同聲傳譯的訓練是一個艱苦的過程,學習者一定要有恆心、耐心和決心,並制定切實可行的學習計劃,循序漸進逐步提高自己的同聲傳譯水平。當然並非人人都可以進行同傳譯的學習,它要求學習者要有扎實的雙語基礎、良好的心理素質,有一定的連續傳譯專業訓練的基本步驟和常用方法。
①影子練習:影子練習(shadowing exercise)又叫原語或單語復述練習。就是用同種語言幾乎同步地跟讀發言人的講話或事先錄制好的新聞錄音、會議資料等。該訓練的目的是培養譯員的注意力分配(split of attention)和聽說同步進行的同聲傳譯技能。做影子練習時,開始的時候可以與原語同步開始,經過一段時間的練習後,可以在原語開始後片刻,經過一段時間的練習後,可以在原語開始後片刻到一句話跟讀原語。跟讀原語時不僅僅是鸚鵡學舌,要做到耳朵在聽(原語)、嘴巴在說(同種語言復述)、腦子在想(語言內容)。在跟讀完一段5-8分鍾長度的講話或新聞之後,應該可以概述出原語的主要內容。在影子練習的後一階段,可以安排「干擾」練習,就是在聽、說同步進行的同時,手也動起來。要求學員從999開始寫起,按倒數的形式往上寫999、998、9997…。影子練習視個人的基礎可以進行3-5周(每周2-4小時)的訓練,練習形式相對自由,在聽廣播、看電視、聽報告時都可以做此練習。學員在練習中產手了想用譯人語同步陳述時就可以轉入下一階段的練習了。
②原語概述:原語概述練習是在影子練習的延續。就是學員用原語跟讀完一段講話內容後,停下來憑記憶力對剛剛跟讀的內容用同種語言進行概述,歸納講話內容的核心思想。如:「on april 8 we have noticed the news of japanese prime minister morihiro hosokawa's resignation.this is an internal affairs of japan. prime minister hosokawa has made a valuable effort to promote sino-japanese friendly relations.we hope that sino-japanese relations can continue stable and healthful development.」就可以概括為:「japanese prime minister resigned.we hope this will not have impact on sino-japanese relations.」開始做該類練習時,間隔時間可以相對短一點,在學員掌握要領之後再逐漸加長。原語概述練習的目的是培養學員短期記憶力、邊聽、邊說、邊想(抓核心內容)的習慣。
③譯入語概述:譯入概述練習是在原語概述練習進行一段時間後將概述原語內容用譯人語進行。目的是鞏固聽說同步並逐漸過渡到真正的同聲傳譯。練習時譯員不必過度強調句子結構和具體內容,而是培養用簡練的譯人語傳達原語的中心思想和主要信息點。如:「the protection of the environment is a vital component of continued economic development.here and in hong kong decades of explosive growth have taken a toll on the environment resulting in air and water pollution, destruction of the natural environment, traffic congestion and deforestation. not only does this discourage further economic investment and encourage instries already here for relocate,but it also makes it increasingly difficult for guangdong to enter into the next level of economic development.」可以用譯人語——漢語概述為:「環境保護是經濟持續發展的重要因素。//過去廣東和香港在這方面已有過教訓。//環保是廣東吸引更多投資使經濟更上一層樓的保障。//」
④視譯:視譯(on-sight interpreting)是指同傳譯員拿著講話人的發言稿,邊聽發言、邊看原稿、邊進行同聲傳譯。在練習時,第一步可以找一些有譯文的發言稿,邊聽發言錄音,邊做「同聲傳讀」。逐漸過渡到脫離譯稿只看原文進行口譯。視譯時可以用很短時間對原文通讀一次,了解發言的主要內容並對語言、專業難點做「譯前准備」。
⑤磁帶練習:同聲傳譯是實踐性很強的活動,其所涉及到的技巧要*平時的練習才能為學習者掌握。因此,要在平時做很多的練習才能成為真正合格的同傳譯員。一般正規訓練同傳譯員的機構都要求受訓者除課堂接受的訓練外要進行近300磁帶時(tape-hours)精聽、精練。磁帶練習的內容要豐富多彩、題材廣泛、音調齊全,要包括中英兩種語言。最好是國際會議發言錄音或錄象。在練習時,可以把自己的翻譯錄下來,進行分析,找出不足的地方及誤譯、漏譯的地方。任何技能的掌握都是*平時的日積月累,*艱苦練習。
⑥模擬會議:這一練習主要針對有組織的課堂教學。自學同傳的譯員可以自我組織幾個或更多愛好者一起來做這個練習。練習要求使用同聲傳譯設備。事先給學員布置好模擬會議題目,如:「環境保護與經濟的可持續發展」、「人口控制與經濟發展」、」互聯網時代的教與學「等、要求學員自己准備5-10分鍾的發言兩面三刀篇(中、英各一篇),由學員自己組織會議、輪流發言、輪流翻譯。這一練習形式不但鍛煉了學員的口譯技巧,同時也使學員掌握了公眾演說技巧——口譯中另一很重要的技巧。
6、結束語
隨著中國經濟的發展,對外交往越來越多,對同聲傳譯的需求也越來越大。但國內目前除北京英漢語同聲傳譯尚勉強滿足市場需求外,其它各地都有缺少職業同聲傳譯。以廣東省為例,廣東的人口有7000多萬,而真正合格的英漢同聲傳譯員僅10人左右。因此,培養同聲傳譯人才的任務艱巨。當然,同傳譯員目前屬「精英人才」,精英人才的培養要求的條件較高,除譯員本身的素質外,對硬體也有一定的要求。但只要關心這項事業的人多,中國就一定能培養出世界一流的會議口譯人才!
對於外界傳言說同聲翻譯的報酬高達每小時三四千美元,有多年同聲傳譯經歷,還曾經為聯合國秘書長安南擔任過翻譯的盧嘉祥在接受《北京青年報》記者采訪時笑著表示沒有這么多,但他坦言這是一個高收入的職業。「就拿北京來說,目前付給同聲翻譯的報酬一般是每天4000元人民幣,這是每組三人的平均所得,如果不需要助手而獨立完成翻譯任務,最高的可以達到每天一萬元以上。時間的計算按照8小時工作日進行,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算一天。此外,客戶將支付同聲翻譯的食宿費用、機票費用、地面交通費用和其他有關費用,總的說來,收入很可觀。」
有資格加入「同傳」學習的首要條件是通過高級翻譯資格考試,然後加試「同傳」,通過後才算入門。而實際上,能通過初級翻譯資格考試就已經相當於英語專業八級水平了,從目前進行過的2年4次考試情況來看,通過率不超過10%,而通過高級翻譯資格的更是鳳毛麟角,口譯的「同傳」還要在這個基礎上再選優,可以說已經是登峰造極了。北京外國語大學高級翻譯學院的一位老師介紹說。
③ 國內有學西班牙語同聲傳譯的地方嗎
國內目前好像只有西班牙語口譯方向的研究生,在北外。
④ 哪家翻譯公司可以為我們提供西班牙語中級口譯的
以前找東方君泰翻譯過,感覺還不錯,他們可以提供譯員出國和國內的口譯項目,如有需要可以聯系一下,望我的回答對你有幫助
⑤ 請問西班牙語/中文 同聲傳譯的好大學有哪些
其實很多大學都可以選擇。
曾經在新華社工作的同事說,西語中文同傳不是國內大學本科能培養出來的(國內的西語專業都是零基礎,學上2-3年後才算熟練,這時你也快畢業了)。國內需要在研究生階段或者實踐中培養。
我認為你可以先選擇相關的翻譯專業,然後再咨詢一下導師。有一個好導師能咨詢下,給你指路很關鍵。
關於同傳,你一定要多問問。 比如去知乎問問(話題比較深入,大牛也有),網路西班牙語貼吧,滬江西語等。
⑥ 西班牙語翻譯哪個翻譯公司最強,是華譯網嗎
華譯網的西班牙語翻譯實力比較強,有關西班牙語翻譯的業務范圍比較全面,包括:中西筆譯、中西交替傳譯、中西同聲傳譯、中西陪同翻譯、中西會議翻譯。西英筆譯、西英交替傳譯、西英同聲傳譯、西英會議翻譯等。成功案例如下:
西班牙語會議翻譯:BUAP大學領導中國之行
2011年11月26日到12月3日,華譯網派出6名西班牙翻譯全程陪同墨西哥普埃布拉自治大學校長中國之行:北京、上海、廣州、香港四地。
北京:11月26,27,28日 1名西班牙語翻譯要求:普通陪同帶客人到北京的景點遊玩,購物
另外,28日北京1名西班牙語翻譯要求:高水準翻譯,陪同墨西哥BUAP大學領導出席會議
上海:11月29,30日 1名西班牙語翻譯要求:高水準翻譯,陪同墨西哥BUAP大學領導出席會議
11月29,30日另外1名西班牙語翻譯 要求:中等水平翻譯,陪同墨西哥BUAP大學領導出席會議
廣州:12月1日 1名西班牙語翻譯要求:高水準翻譯,陪同墨西哥BUAP大學領導出席會議
香港:12月2,3,4日 1名西班牙語翻譯要求:普通陪同帶客人到香港的景點遊玩,購物 翻譯
⑦ 西語翻譯中文同傳翻譯多少錢一天
西班牙語翻譯中文同傳一天估計在3000元到15000元,中慧言提示您:需要根據您的要求,時間地點,是否需要同傳設備,中慧言翻譯公司才能報出詳細的價錢,西班牙語同傳翻譯是一種即聽即譯的活動,挺入與聽出之間只有保持幾秒的時間距離,議員在口頭傳譯幾秒鍾前聽到的信息,還必須及時聽許新的信息,口譯又包括:商務口譯、談判口譯、陪同口譯、會議口譯以及同聲傳譯,其中難度較大的為會議口譯,對於議員的要求較高。
⑧ 同聲傳譯哪家好
有道翻譯公司、上海瑞科翻譯公司、武漢九重歌翻譯公司、谷歌翻譯公司、北京慕迪靈翻譯有限公司均是口碑良好,用戶廣泛使用的同聲傳譯公司。
1、有道翻譯公司:
有道是網易旗下利用大數據技術提供移動互聯網應用的子公司。網易有道公司已推出有道詞典、有道雲筆記、惠惠網、有道推廣等一系列產品。有道翻譯多語種免費在線翻譯服務,支持中英、中日、中韓、中法、中俄、中西互譯,支持網頁翻譯。
有道專業翻譯 有道公司提供的人工翻譯服務。有道翻譯官 不聯網也能使用的翻譯助手,是有道出品的翻譯類手機應用。
4、谷歌翻譯公司:
谷歌翻譯生成譯文時,會在數百萬篇文檔中查找各種模式,以便為您決定最佳翻譯。翻譯通過在經過人工翻譯的文檔中檢測各種模式,進行合理的猜測,然後得出適當的翻譯。
這種在大量文本中查找各種範例的過程稱為統計機器翻譯。由於譯文是由機器生成的,因此並不是所有的譯文都是完美的。這就是為什麼翻譯的准確性有時會因語言的不同而有所差異。
5、北京慕迪靈翻譯有限公司:
慕迪靈翻譯是一家大型服務企業。公司建有大規模行業語料資料庫,創新實現譯、審同步協作,智能化匹配譯員資源,支持客戶對項目進程的實時監控,顯著提高項目處理效率,確保穩定的翻譯質量,特別適於高難度、高技術環境下的規模化翻譯生產。
譯員使用的團隊化翻譯工具,用以實現項目進度控制和項目質量控制。實現了翻譯、審校的並行工作模式,可有效減少項目處理周期。可實現低級錯誤輔助檢查、協同翻譯,以最大幅度降低錯誤率。採取開放式的語料積累復用機制,能夠確保大型翻譯項目中相同原文的譯法保持統一。
另外,公司對客戶歷史項目語料的積累,自動分析客戶的習慣用法和文字表達習慣,從而使譯文更符合客戶的要求。足以滿足准確、快捷、專業服務的需要。
⑨ 中國專家翻譯的西班牙文同聲傳譯質量如何
目前中國內地只有英語和日語的同傳專業碩士研究生課程,主要在北外和上外,也有一些培訓機構舉辦的所謂同傳課程。西班牙語目前國內沒有此培訓和學位授予點,有2-3名經常從事會議工作的高級翻譯可以做同傳工作,都是工作很多年,參與過很多大型會議項目,在實際工作中自身學習摸索的。很多翻譯公司號稱能做,實際上水平很差,做做一般口譯還行,同傳的話根本達不到此水平。
你可以問問北京百若萌公司,他們專門從事同傳設備和翻譯業務,做過很多西班牙大使館的會議,還有一些國際葡萄酒會議,應該有此方面的經驗和人脈。
⑩ 我應該怎麼考同聲傳譯
可以去北外或者上外,裡面的專業分別翻譯理論與實踐專業,會議口譯專業。
北外高級翻譯學院同聲傳譯(又稱翻譯理論與實踐)專業,設碩士學位,旨在培養英漢同聲傳譯人才和其他高級口筆譯人才,學制兩年。考試成績合格並通過論文答辯者,授予外國語言學與應用語言學碩士學位。
上海外國語大學也於今年4月18日成立高級翻譯學院。據有關負責人介紹,該學院目前下設口譯系、筆譯系和翻譯研究所。口譯系開設的會議口譯專業課程,旨在培養勝任國際會議同聲傳譯和交替傳譯工作的專業會議口譯員。
(10)臨沂西班牙語同聲傳譯怎麼找擴展閱讀:
同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點在於效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解,因此,「同傳」成為當今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國際會議採用的都是同聲傳譯。
同時,同聲傳譯具有很強的學術性和專業性,通常用於正式的國際會議,因此對譯員素質要求比較高。
在會議進行的時候,同聲傳譯員會坐在隔音的狹小房間(俗稱「箱子」)內,使用專業的設備,將其從耳機中聽到的內容同步口譯為目標語言,並通過話筒輸出。需要同聲傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調整到自己需要的語言頻道,從耳機中獲得翻譯的信息。
聯合國官方正式使用的語言只有6種,分別為阿拉伯語、漢語、英語、法語、俄語和西班牙語。聯合國大會會堂和各個會議廳都配有同聲傳譯。每個語種都有一個工作室,6種語言共有6個「箱子」,每個「箱子」里通常坐著3位譯員。