西班牙紫色國度怎麼寫
㈠ 西班牙語顏色的形容詞是怎麼回事
Cuando la palabra color va seguida de un término
que especifica el color concreto, este va en masculino, no en
femenino: camisa de color blanco, no camisa de color blanca.
當color這個單詞後邊跟一個確指具體顏色的用語時,這個表顏色的詞需要用陽性形式,而不是陰性:camisa de color blanco(白色襯衫),不是camisa de color blanca。
En los medios de comunicación es frecuente
encontrar frases como «Los proctos más solicitados son las prendas de
color amarilla», «Trató de esconder entre sus ropas una bolsa color
morada que llevaba en la mano» o «Los policías hallaron escondida la
motocicleta de color negra».
在交流中經常會看到這樣的句子:«Los
proctos más solicitados son las prendas de color
amarilla»(最受歡迎的產品是那些黃色服裝),«Trató de esconder entre sus ropas una bolsa
color morada que llevaba en la mano»(她試圖把手裡拿的紫色手包藏在那些衣服里)或 «Los policías
hallaron escondida la motocicleta de color negra»(警察發現了隱藏的黑色摩托車)。
Lo adecuado es que el adjetivo concuerde
con el sustantivo masculino color, que es al que afecta gramaticalmente,
con independencia del género que tenga la denominación del objeto.
根據西語語法,形容詞要和陽性名詞color保持性數一致才是正確的,和物品名稱的陰陽性無關。
Así, en los casos anteriores lo apropiado
habría sido escribir «Los proctos más solicitados son las prendas de
color amarillo», «Trató de esconder entre sus ropas una bolsa color
morado que llevaba en la mano» y «Los policías hallaron escondida la
motocicleta de color negro».
因此,前面的那些句子正確的寫法應該是這樣: «Los
proctos más solicitados son las prendas de color amarillo»,«Trató de
esconder entre sus ropas una bolsa color morado que llevaba en la
mano»和,以及«Los policías hallaron escondida la motocicleta de color
negro»。
El origen de la confusión puede ser el
cruce con las expresiones más sencillas, y a veces preferibles, «prendas
amarillas», «bolsa morada» y «motocicleta negra», en las que el
adjetivo sí complementa al nombre del objeto y, por tanto, concuerda en
género y número.
引起混淆的根源可能是因為一些更簡單的表達方式,有時候人們更用 «prendas amarillas»、«bolsa morada»和«motocicleta negra»,這里形容詞直接修飾表物體的名詞,因此,要和名詞保持性數一致。
㈡ 世界十大美食國度都是哪些國家呢
吃自古都是人類的頭等大事,不管你是哪個國家,哪個民族,對美食都會有無盡的嚮往。在如今這個物質條件已經基本滿足人們需求的年代,大部分人對食物的追求可能更上一層,對於一些吃貨更是如此。各個國家飲食習慣不同,對美食的烹飪追求各異,下面通過綜合性對比進行的排名。
10.美國
很多人會對美國菜不以為然,但其實美國菜經過世界各地的融合發揚創新,已經有很多改進。事實上,我們一直都在吃很多的美國美食。很多受歡迎的美國食物都非本地原產,而是來自各個國家,像義大利的披薩、比利時或荷蘭的炸薯條、德國的漢堡包和法蘭克福香腸等。這些食物傳入美國,經過改善和加工便走向世界,迎合了各處美食愛好者的口味。比如漢堡,熱狗,三明治,美國人就能做出很多花樣。美國南部的烤肉,沿海地帶的海鮮大餐都是不錯的美食。
㈢ 腓尼基意為絳紫色的國度對不對
腓尼基:從來沒有形成一個統一的國家,被波斯帝國所兼並腓尼基地處地中海東岸,北面為小亞,南面為巴勒斯坦,東面為敘利亞,西面是地中海,大約相當於今天的黎巴嫩。
最初在這里居住的大概是胡里特人。在公元前3000年代說塞姆語的迦南人遷入,並逐漸同化了原先的居民。因此古代腓尼基文化是由迦南人和胡里特人共同創造的。
「腓尼基」原本是紫紅色的意思,它起源於這個地方出產的一種紫紅色的染料。在推羅,人們潛入海底,捕撈一種海螺,從中可以取一種可做染料的紫紅顏色。紫紅顏色,象徵著王權與尊重。
古代的腓尼基並不是一個國家的名稱,而是一個地區、一個民族的名稱。實際上腓尼基這個地區也從來沒有形成一個統一的國家,而是形成了若干個彼此獨立的小的城市國家,其中著名的有推羅、西頓、烏加里特、畢布勒等。這些城市國家之間很少往來,甚至往往相對立。
腓尼基是一個古老的文明地區。根據考古資料的發掘在公元前5000年代腓尼基的畢布勒就有一個新石器時代的居民點;大約在公元前3000年代末開始,在腓尼基相繼形成了烏加里特等城市國家,這些小國大多數都建在海邊的岩石上,有利於防守。
不過進入文明時代的腓尼基地區,常常處於外族的統治之下。在公元前20世紀中葉以後,腓尼基的各個城市國家處於埃及和赫梯的統治之下,後來又遭到了海上民族的入侵。公元前10世紀左右,他們雖然一度獨立和復興,但是公元前八世紀以後,又遭到了亞述帝國和新巴比倫王國的入侵和佔領。
一直到公元前六世紀,腓尼基終於被波斯帝國所兼並。
㈣ 西班牙是一個十分浪漫的國度,那麼你知道西班牙人為什麼像阿拉伯人嗎
因為西班牙人有一定的阿拉伯人血統,在歷史當中,西班牙人曾經被阿拉伯人統治了長達300年的時間,存在一定的通婚情況。
㈤ 西班牙是一個集浪漫與激情於一身的國度,這是西班牙移民普及率高的原因嗎
西班牙,所在位置在歐洲內地南邊,西臨大西洋,東臨地中海,北邊與法國鄰近,南邊隔著直布羅陀海峽與非洲內地對望。在歐洲文藝復興可謂世界大國,因而西班牙人主要是以西班牙語為漢語,也是世界第二個漢語我國,僅次英國。西班牙是歐元的第五大經濟體,西班牙在歐盟國經濟發展排名第四,世界經濟排名第三,西班牙也是世界上旅遊城市排名第二。
自塞普勒斯、葡萄牙、西班牙和希臘等歐洲國家開放買房移民至今,很多中國人投資了這些國家的房地產業,並迅速贏得了在東道國的工作真實身份。在這些國家購房不但有利於投資人將部分資本轉化成歐財產,完成海外資產配置;與此同時,它還為他們在中國和歐洲申根我國間的自由旅行和商務接待來往帶來了極大便捷。
對於想要換個環境日常生活的人來講,西班牙的生活狀態比較輕松,節奏感較慢。關心與生活不可以兼具,工作忙就很少有自已的私人時間,陪伴家人更是成為一種奢求。可是西班牙就不是這樣的,盡管西班牙工作有時候也很有可能很忙,可是隨便是絕對不會分配員工加班的,到點了也務必下班了,由於上班必須給員工非常高的加班費,和工作的意義相比,就顯得很並沒有性價比高,老總還是能夠算的很清楚的。
這次就給大家分享到此了,感謝大家的收看,記得點贊加關注
㈥ 急翻!西班牙語顏色
COBALTO
磚色
PLOMO
鉛色
MORADO
紫色
RATA
灰鼠色
MORA
桑樹色
PALO DE ROSA
紫檀木色
VERDE CLARO
綠色
ARENA
沙色
ACERO
鋼色
MARRON
栗色
O/S
這個不知道
TOPO
拓撲異構酶(這個是顏色嗎???)
BARNEY
這個也不知道
你有一些字都寫錯了