當前位置:首頁 » 觀西班牙 » 西班牙葡萄牙名字怎麼來的

西班牙葡萄牙名字怎麼來的

發布時間: 2023-07-13 19:25:37

❶ 西班牙,葡萄牙國名的由來

據歐洲史書記載,中世紀羅馬人將今伊比利亞半島西部杜羅河兩岸稱為波圖卡萊地區價而Portucalens6),它得名於當時位於杜羅河人海處的一座繁榮的港口城市波圖卡萊伽rtu Cale)。n世紀時,萊昂王國和卡斯蒂利亞王國的阿方索六世將這代地區贈封給勃良第的恩里克伯爵,稱其為「波圖卡萊伯爵領地」。1143年,恩里克伯爵之子阿豐蘇一世在此領土上建立了獨立王國,稱為Portu列王國。顯而易見,這一名稱得名於港口城市波圖卡萊,在拉丁文中意為「溫暖的港口」,因港口冬季不對凍,相對西歐其他港口氣候暖和......而Portugal翻譯成中文就成了葡萄牙

❷ 為什麼葡萄牙叫葡萄牙

1、葡萄牙之所以叫這個名字是中國翻譯家翻譯葡萄牙語成漢語的時候譯過來的(Portugal);
也有歷史的傳統在裡面,歷史上一直這樣說,就傳了下來

國名的翻譯,也是翻譯的一種,遵循信達雅的規則,人名和地名國名,都會選取一些叫好的字,比較形象的字,有音譯,意譯,和音意譯相結合形式,約定俗成的字詞。但是在正規的國際性的文件中肯定同時有中文,對方國家文字,和拉丁文字,以免有歧義

2、國家介紹
葡萄牙(Portugal),全稱為葡萄牙共和國(葡萄牙語:República Portuguesa),是一個位於歐洲西南部的共和制國家。東鄰同處於伊比利亞半島的西班牙,葡萄牙的西部和南部是大西洋的海岸。除了歐洲大陸的領土以外,大西洋的亞速群島和馬德拉群島也是葡萄牙領土。葡萄牙首都里斯本西的羅卡角是歐洲大陸的最西端。
參考文獻:http://ke..com/link?url=43uK94YLqAZ_JFZq

❸ 葡萄牙的由來葡萄牙國家的名字是怎麼來的

葡萄牙是從杜羅(Douro)河口的波爾圖(Oporto)港的名字演變而來的。
Portugul在拉丁語中是指不凍的港灣,指波爾圖地區。14世紀葡萄牙人航海到了廣東,當地人按粵語方言把它音譯成葡萄牙。

❹ 你們不覺得西班牙和葡萄牙兩個名字很怪嗎

西班牙(野兔) Kingdom of Spain 國名釋義:腓尼基語,意為「野兔」。因古迦太基人在伊比利亞半島海岸一帶發現很多野兔而得名。
葡萄牙(溫暖的港口)西、南兩側有800多公裏海岸線被大西洋環抱,細沙海灘星羅棋布。地理位置和自然條件賦予葡萄牙大部分地區地中海氣候,恰如其國名的葡語含義--溫暖的港口。

❺ 中文名稱: 美國、英國、西班牙、葡萄牙名稱的來歷

西班牙:原是羅馬一個行省,拉丁文hispania, 演變為西語名España, 發音:愛斯巴尼亞,英語中在轉換過程中,習慣去掉西語中的第一個字母E, 因此,中文音譯為西班牙
葡萄牙:葡語 Portogal,古語港口的意思,音譯葡萄牙
英國:這個全球都熟啦,音譯啦。
美國:西葡發現新大陸後,命名America,也是音譯啦~

❻ 為什麼把葡萄牙叫"葡萄牙"

葡萄牙名稱得名於港口城市波圖卡萊,在拉丁文中意為「溫暖的港口」,因港口冬季不封凍,相對西歐其他港口氣候暖和而得名。

波圖卡萊後來經葡萄牙語簡化為波爾圖((Porto)。波爾圖如今是葡萄牙僅次於里斯本的第二大港市。該市市民至今仍因葡萄牙國名來源於自己城市名稱而沾沾自喜。

波爾圖港口以西那晶瑩、剔透、純凈,宛如一汪美玉的海灣是旅遊者心神嚮往的休閑度假聖地,那碧藍、深邃而富有層次的海水令來自世界各地的旅遊者駐足凝望,贊嘆叫絕。如今的蕞爾小國葡萄牙,在中世紀後期曾一度成為全球不可一世的海上霸主。

(6)西班牙葡萄牙名字怎麼來的擴展閱讀:

葡萄牙這個名字的由來並不是因為它有很多美麗的葡萄園,也不是因為PORTO和MADEIRA這兩種獨特的葡萄酒。

在古希臘和古羅馬時代,歐洲地理學家把古代盧濟坦部落所居住的今葡萄牙中部和西班牙中部稱為盧濟塔尼亞。

至今,葡萄牙的文學家和詩人在其著作中還常常把自己的祖國寫作盧濟塔尼亞,如同我國作家、詩人稱自己的國家為華夏或震旦一樣。

葡萄牙著名詩人卡莫斯有首膾炙人口的長詩《盧濟塔尼亞之歌》享譽文壇。據歐洲史書記載,中世紀羅馬人將今伊比利亞半島西部杜羅河兩岸稱為波圖卡萊地區(TerraPortucalense),它得名於當時位於杜羅河人海處的一座繁榮的港口城市波圖卡萊(PortuCale)。

❼ 「西班牙」譯名的由來

中國歷來對西洋國家的各種記錄非常豐富,對西洋各國的名字,有各種不同的稱謂和版本。西班牙、葡萄牙,這兩個國家的譯名,最早是1848年徐繼畲(1795-1873)編寫的《瀛寰志略》中確定下來的。

徐繼畲,曾在清廷主管洋務,擔任過總理各國事務衙門大臣,兼同文館總管,《瀛寰志略》在當時具有權威性,廣為流傳後,相關譯名自然成為人們常用的名詞。

葡萄牙,本是與我國最早發生關系的西方國家,明朝人稱其為「佛朗機」,清朝官方曾稱其為「大西洋國」,但這都不是其國名的漢語音譯。最早音譯其國名的是義大利傳教士利瑪竇繪制的《坤輿萬國全圖》,譯作「波爾杜葛爾」,時在明代萬曆年間,這個譯音是很准確的。250年後,徐繼畲編寫《瀛寰志略》一書,在此譯名下附註了曾經出現過的其他幾種譯法,如:波爾都欺、博爾都噶亞、葡萄駕等。

葡萄牙,英語Portugal, 葡萄牙語Portugal,發音/ puɾtuɣaɫ/。曾翻作布路牙國、博都爾噶亞,博爾都噶。同理濁硬齶擦音/ɣ/和東南方言里的牙字發音接近。

徐繼畲在廈門結識了美國傳教士雅裨理(Rev. David Abeel),對他帶來的世界地圖極感興趣,並問其各國之名,記錄下來,這就成了日後編纂《瀛寰志略》的最初稿本。雅裨理長期住在廈門,講的是閩南話,上述葡萄牙的幾種譯名,如果用閩南話來讀,差不多都與閩南音的葡萄牙相近。而比較波爾杜葛爾與葡萄牙兩種寫法,後者顯然省事易讀,前者遂被摒棄不用。

西班牙,早期翻譯為『日斯巴尼亞』(日字須以粵語讀才音近),簡稱「日國」。羅馬帝國時代,西班牙是當時帝國轄下的一個行省(Hispania),Hispania 音譯即『日斯巴尼亞』。其他曾經出現過的譯法,則有:是班牙、實班牙、斯扁亞、士便、大呂宋等。

西班牙,英語Spain, 西班牙語España,發音/espaɲa/。曾翻作倚西把尼國,日斯巴利亞國。在閩南語、客家話里,牙的發音是nga,其中ng可作前綴,發軟齶鼻音/ŋ/ 的音,比較接近硬齶鼻音/ɲ/的音。

徐繼畲參考雅裨理對英文名「Spain」、西班牙文名「España」之譯音,《瀛寰志略》統一翻譯為西班牙。

之所以最終定位「西班牙」也是因為徐繼畲為了尊重西班牙的原國名「Esapaña」,用閩南話來讀「西班牙」三個字,和España非常的相似,於是,最終就定位「西班牙」。

所以,「西班牙」之所以叫「西班牙」還是拜福建閩南音所賜!

熱點內容
西班牙8號球員有哪些 發布:2023-08-31 22:08:22 瀏覽:1277
怎麼買日本衣服 發布:2023-08-31 22:08:20 瀏覽:619
紐西蘭有哪些人文景點 發布:2023-08-31 22:06:06 瀏覽:733
皇馬西班牙人哪個台播 發布:2023-08-31 22:05:05 瀏覽:1190
新加坡船廠焊工工資待遇多少一個月 發布:2023-08-31 22:01:05 瀏覽:1248
緬甸紅糖多少錢一斤真實 發布:2023-08-31 21:57:45 瀏覽:902
緬甸200萬可以換多少人民幣 發布:2023-08-31 21:57:39 瀏覽:854
紐西蘭跟中國的時差是多少 發布:2023-08-31 21:53:49 瀏覽:1538
中國哪個地方同時與寮國緬甸接壤 發布:2023-08-31 21:52:06 瀏覽:875
土耳其簽證選哪個國家 發布:2023-08-31 21:37:38 瀏覽:650