西班牙語固執怎麼說
A. 西班牙語翻譯,請高手們幫我翻譯一下
翻譯:我以前愛過你,但是由於性格的差異,我們有時無法溝通。我覺得你有時有點固執。
amé用的是過去時,說明『愛』這個動作已經結束,現在是否還愛,在句子里看不出。antes是以前的意思。de vez en cuando是有時的意思,un poco是一點、有點的意思。
B. 西班牙語
西班牙語種豬纖簡毀(cerdo)絕對不是個好刺耳。一般形容人骯臟,愚蠢毀備都拿它。所以拿豬做昵稱純屬找罵型,人家聽了會生氣的
你就說amorcito,que estés feliz (親愛的,咐橘祝你幸福)就ok了
當然你非得說cerdo的話 請用cerdito這樣顯得親昵一點兒
C. 西班牙語
的確不是「早上好」的意思
他說的是「pinche joto」,這人應該是墨西哥人吧
pinche是類似於「f***」的意思,joto就是指「基佬」「同性戀」
連起來就是「fucking faggot」的意思
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=pinche%20joto
D. 以下句子西班牙語怎麼說 請專業點的幫助翻一下。
1:你找誰 A QUIEN BUSCAS?
2:這里沒有這個人,你打錯了: NO HAY ESTA PERSONA AQUI, HAS CONFUNDIDO
3:需要排隊嗎? TENEMOS QUE HACER COLA?
4:隊伍從這里開始嗎? USTED ES EL ULTIMO?
5:這些東西可以包裝起來嗎? ME PUEDE EMPAQUETAR ESTOS OBJETOS?
6:你需要把料捆起來裝在塑料袋裡,再放在大包里送過來。 TIENES QUE DEJAR 料 DENTRO DE LA BORSA, Y LUEGO EMPAQUETAR EN BOLSAS MAS GRANDES, Y POR ULTIMO ME LOS TRAES PARA ACA
7:他很沒禮貌。討人厭 EL NO SABE RESPETAR, NO NOS GUSTA
ME DA PENAS 什麼意思? 讓我好遺憾,讓我好心痛
我是西班牙語翻譯,如果有西語上的疑問,可以隨時向我發送外語學習下的求助。我長期在線! 希望對你有所幫助, 謝謝!
E. 關於西班牙語
loco,白痴
cono la madre.操你老母
mamaguevo,粵語意思是:含卵,
maricu,變態佬,意思與英文的GAY一樣
hijo de puta,婊子養的
tonto,死蠢
estupido,愚蠢的,
cabron,相當於含家產,
這些全部是西班牙語的罵人話,還有很多,我不太知道意思。
如:triple maricon
lo va a cagar
lo va a matar
follame la culo
tarada
等等之類的!再教你一句罵人的句子。
mamaguevo maldito,te voy a meter un ravo de iguana por el culo,para que deje de joder de madrugada cojio.
F. 請教下面幾句西班牙語怎麼說
pkq_kitty的答案是網頁翻的,胡說的。
嗯?懸賞分為零?都有人給翻。雖然這個分什麼都頂不了吧,好歹也表示點誠意呀。
G. 西班牙語dichos y frases.還有固定搭配的.
Caballo de batalla 戰馬;專長;特長
古時,騎士一般擁有幾匹好馬,其中最強健、最敏捷的稱為caballo de batalla (戰馬)。騎士最寵愛戰馬,只在特別重要場合和戰場上才使用它。因此,caballo de batalla 便轉義為一個人擅長的事情。後來,又引申指在爭論時用以反駁對方的理由。
Cada palo aguante su vela.安分守己;恪守職責。
原來是航海用語,意為:每根桅桿palo須支撐自己所長的船帆,後由此引申指人要盡職守責。
Como dicen cada palo aguante su vela,debes cumplir tu propio trabajo.俗話說:人要安分守己,所以,你應當於自己的工作。
Cada uno quiere llevar el agua a su molino y dejar en seco el del vecino.只顧自家得利。哪管他人受苦;各人自掃門前雪,莫管他家瓦上霜。
過去習慣使用水磨的地方,常因爭水發生糾紛乃至械鬥,因為大家都想把水引到自家的磨房,結果往往使鄰居家的磨房得不到水。民間據此編出這句話批評那些損人利己的人或事。
caer del burro 認錯,服輸。
過去,驢被人們視作無知和固執的象徵,所以,從驢背上掉下來就意為著擺脫了無知,不再固執己見,表示承認錯誤。古時作caer de la burra,caer de su asno。現作caer del asno。
Déjale, que ya caeré del burro.隨他去吧,他會服輸的。
Caer en el garlito 上當受騙,落入圈套。
原指魚落網。garlito是一種用線或柳條編成的簍式漁網,網口大,網底尖,網身細長,魚游至其狹窄處,就不能轉身回遊,猶如落入陷阱。 El mono se cayó en el garlito por fin.那猴子終於上當了。
caerle una cosa por la chimenea從煙囪里落下來的東西。比喻不費吹灰之力而意外得到的東西。
calentársele a uno la boca 因發火或興起而借題發揮,說個沒完。
原指馬嘴太熱,馬就會狂奔不已,即使勒馬嚼子它也挺不下來。後此形容發火或說話不能自製而任意發揮開去。
Se le caletó la boca y la junta no terminó sion hasta las dos de la tarde.他借題發揮,喋喋不休,會一直開到下午兩點才散。