當前位置:首頁 » 觀西班牙 » 西班牙語翻譯的尷尬時刻是什麼

西班牙語翻譯的尷尬時刻是什麼

發布時間: 2023-07-28 06:34:22

㈠ 西班牙語笑話翻譯

Un grupo de hombres está en el gimnasio y suena un movil.
有一群人在健身室里健身,一部手機響了起來.
Uno de ellos contesta:
其中一個人接聽了電話
¿Si?
喂?
Cielo,¿eres tú? ¡Se oye fatal! ¿Estás en el gimnasio?
親愛的,是你嗎?信號真不好,你在健身房嗎?
¡Si!
是啊
Estoy delante de una peletería viendo un abrigo de visón precioso. ¿Puedo comprármelo?
我在毛皮店外看到一件非常漂亮的大衣,我能把它買下來嗎?
¿Y cuánto cuesta?
多少錢?
5000 euros.
5000歐元
Vale, y cómprate también un bolso a juego, tesoro.
OK,你還可以買一個相襯的手袋,寶貝
Bueno, y resulta que he pasado también por un concesionario,y pensaba que ya es hora de cambiar de coche, así que entre y pregunto. A que no sabes que?resulta que tienen un BMW, en oferta y es el último que les queda.
哦,還有,剛才經過經銷商時我忽然想到是時候換車,因此我走進入然後詢問.你知道嗎?他們降價出售一部BMW,還是最後一部呢.
¿Y de cuánto es esa oferta?
那多少錢出售?
Solo 60000 euros, y es precioso!
只是60000歐元而已,真的很漂亮!
Buueno, cómpralo, pero que te lo den con todos los accesorios.
好吧,那你就買了它,但是記得提醒他們要給你所有配件哦.
La mujer, viendo que hoy todos sus pedidos colaban, decidio arriesgarse:
那女人,見她丈夫今天這么好商量,決定賭一賭:
Cariño,¿Te acuerdas que te conte que mamá quería venirse a vivir con nosotros? ¿Te parece bien que la invite por un mes, a prueba, y el mes que viene lo volvemos a hablar?
親愛的,你記得我之前跟你提起我媽媽想來跟我們一起住嗎?我想請她來住一個月,看看如何,一個月之後我們再商量?
Mmm.bueno,está bien, Pero no me pidas nada más,¿eh?
呃,好的,但是不要再請求我其他東西了好嗎?
Sí, sí, está bien,¡Ay cuánto te quiero mi amor!
是是,好的,哎,親愛的我真的很愛你啊!
Yo también te quiero. Un besito y te dejo. Chao.
我也愛你,一個吻,我掛了.再見.
Al colgar el teléfono, el hombre se gira al grupo y pregunta:
¿Alguien sabe de quién es este móvil?
掛了電話之後,那男人轉身問周圍的那群人:"這手機是誰的?"

㈡ 請幫助翻譯西班牙語與中文。

1:沒有用,因為沒有人通知我
2:我現在完全可以澄清,並且可以和他有一個好結果
3:因此。這是要求
4:你去告訴他,讓他勇敢地承擔責任,澄清一些事情
5:讓我很尷尬
6:我洗了個澡
7:esta es la exihicion o actividad que celebra su amigo
8:gimniasio, clinica, lineas de sola direccione
9:Es necesrio que indemnices
10:Haga el favor de declarar que las maquinas compradas no se pueden devolver y no seremos responsables por los problemas que tengan.

㈢ 剛才你在說漢語嗎西班牙語怎麼講

剛才你在說漢語嗎?
Usted hablaba chino hace un momento?

㈣ 西班牙語中有趣的語言現象!

你好
不論哪種語言都存在著正式與非正式、比較口語化的語句,這些句子往往在課堂或者書本上是學不到的,但是在日常生活中卻常常使用到,我們又稱這種語句為「俚語」。那麼,西班牙語中又存在哪些有趣的俚語呢?

No me tomes el pelo :不要跟我開玩笑
按照字面的來翻譯這句話的意思為:不要拔我的頭發。被人揪頭發是不是讓你感到很厭煩呢,因此人們常常用這句話來比喻自己不希望被開玩笑,感覺到被惹怒。

Estar en la edad del pavo :」處在火雞的年紀」,比喻處在青春期的青少年
在這里pavo是火雞的意思,形容一個人處在火雞般的年齡那一定是青春期了。例句:Nole hagas mucho caso porque esta en la edad del pavo .你不要理會他,他正處在叛逆期。
Me suena a chino :一竅不通
對於阿根廷人來說中文對於他們就像天書一般難以理解,因此但他們遇到完全不理解的概念時就會感嘆道「Me suena a chino(這在我聽來就和中文一樣)」暗指一竅不通

Chupar cámara
從字面上直接翻譯的意思為「吸允照相機」,這句話用來形容那些在拍照時總愛在最顯眼的位置,致他人於不顧

Borron y cuenta nueva :一筆勾銷,重新開始
從字面上的解釋為:劃掉污點重新開始計算 ,這也用來暗指過去的事情一筆勾銷,重新開始。例句:Le pidesperdón y cuentanueva ,你跟他道個歉,然後重新開始吧。

Hacer la vista gorda :假裝看不見,假裝不知道
同意的意思還可以用「Mirarhacer otro lado 看另外一邊」,比喻遇到事情的時候故意假裝不知道,不在乎。

comerse los codos de hambre :「餓到啃自己的肘部」,比喻窮困潦倒
例句:Esos dos secomen los codos de hambre.這兩個人一貧如洗。
Sobre gustos no hay nada escrito :關於個人愛好仁者見仁,蘿卜白菜各有所愛
例句:Si teencanto,me parece perfecto ,sobre gustos no hay nada escrito. 如果你很喜歡它,我覺得很好,沒有人規定大家都應該喜歡什麼。

Estirar la pata:去世
字面上的意思為「伸長腿」,同時暗指此人已經一命嗚呼。例句:Hace un ano que estiro la pata. 他去世已有一年了。

㈤ 西班牙語在線翻譯 謝謝

沒有上下文,所以只能做參考
pendiendo:pender的動名詞形式,表示正在懸掛著的,或者還沒有解決的(這里表示正在懸掛著的可能性比較大,說事情懸而未決一般用它的形容詞形式,則pendiente)
sigue pendiendo:依然懸掛著的,或者仍沒有解決的
pedido:訂單或者要求
cliente:客戶
ni siquiera el amor:甚至愛情(也不),用於否定句中
estoy con la vida pendiendo de un hilo, ni mas, ni menos:我的命(生活)正懸於一線,不多也不少。
resulta que es cierto:結果顯示的確如此。

熱點內容
西班牙8號球員有哪些 發布:2023-08-31 22:08:22 瀏覽:1277
怎麼買日本衣服 發布:2023-08-31 22:08:20 瀏覽:619
紐西蘭有哪些人文景點 發布:2023-08-31 22:06:06 瀏覽:729
皇馬西班牙人哪個台播 發布:2023-08-31 22:05:05 瀏覽:1190
新加坡船廠焊工工資待遇多少一個月 發布:2023-08-31 22:01:05 瀏覽:1248
緬甸紅糖多少錢一斤真實 發布:2023-08-31 21:57:45 瀏覽:902
緬甸200萬可以換多少人民幣 發布:2023-08-31 21:57:39 瀏覽:854
紐西蘭跟中國的時差是多少 發布:2023-08-31 21:53:49 瀏覽:1533
中國哪個地方同時與寮國緬甸接壤 發布:2023-08-31 21:52:06 瀏覽:875
土耳其簽證選哪個國家 發布:2023-08-31 21:37:38 瀏覽:650