怎麼對墨西哥人說加油
Ⅰ 加油英文翻譯
One of the most perplexing language issues at the Olympic games is how to translate the all-purpose Chinese cheer, 「加油!」 (jiayou!), into English (or any other language).
本屆奧運會中,一個比較考驗人的語言問題就是,怎麼來翻譯中國人鼓舞鬥志的「百搭」詞語「加油」。
加 means to 「add.」 油 means 「oil」 or 「fuel.」 (And technically gas stations are often called 加油站, or jiayou stops). But it』s almost never chanted in the context of a gas station. Instead, you』ll hear it often chanted at these Olympic games when the audience wants the competitors to dig deep and put in an extra effort.
「加」的意思是「添加」,「油」的意思是「油」、「燃料」,中國人給汽車加汽油的地方就叫做「加油站」。但這個詞並不用在加油站里,你在奧運賽場上倒是到處能聽到觀眾用這個詞給選手助威。
But around the Web you can find a variety of struggles as the Chinese try to translate this all-purpose cheer into English. (On some chat boards it even makes it into the category of most frequently asked translations.)
有趣的是,在互聯網上你能看到中國人為了把「加油」這悉歷個詞翻譯成英文所作出的各種努力。有的聊天論壇上,它們甚至被列為高頻問題。
At the nail-biting China-Spain basketball game on Tuesday, thousands of Chinese fans performed the wave, which they call the 「Mexican wave.」 (Are Mexicans known for doing the wave? They are in China, and apparently in Britain and among scientists too). The fans also cheered 「加油! 加油!」 In that context the chant would seem best colloquially translated as 「Go team! Go!」 Except that 加油! can be used in contexts where there is no team to do the going, like a marathon or judo match.
周脊和二中國男籃對戰西班牙隊,比賽十分緊張,上千名中國球迷在看台上表演他們口中的「墨西哥人浪」(墨西哥人做這種人浪嗎?貌似中國人、英國人還有科學家們更喜歡做這個。)球迷們大喊「加油!櫻陸盯加油!」這種場合下,加油被翻譯為「Go team! Go!」比較貼切。當然,「加油」也被用在一些沒有團隊的賽事中,比如馬拉松、柔道。
So at the game, the big Jumbotron screen flashed 「Let』s go!」 in green when it had 加油! That seems like a good, all-purpose translation.
比賽中,巨大的電子版上寫出綠色的「Let's go!」,這是一個非常貼切又好用的翻譯。
But at an Indian restaurant in China (with a buffet!), the staff handed out flags that said 「加油」, where it was translated at 「Come on!」 One translation blog offers 「come on」 (as well as 「go go go」 and 「hop on」). But Come on! doesn』t have the same sportsy chanting rhythm to it.
不過我去過中國的一家印度菜館里,工作人員發給我們印有「加油」字樣的小旗子上,這個詞卻被翻譯成為了「Come on!」有一個翻譯博客把「Come on」、「go go go」、「hop on」都寫作了「加油」的譯法,但是「Come on!」這個詞顯然沒有很好的運動節奏感。
Another blog offers to translate it into different languages like Spanish (Vamos!) and Korean (파이팅! which apparently is rough transliteration of the English world 「fighting」 — bringing back fond memories of the last two World Cups, where 「Korea Team Fighting!」 was a popular, and much remarked-upon refrain).
另外一個博客還把「加油」翻譯成了別國語言,比如西班牙語「Vamos!」、朝鮮語「파이팅! 」。這句朝鮮語是從英文單詞「fighting」直接音譯過來的。說起這個詞,就讓人不由想到上上屆日韓世界盃上隨處可見的流行語「Korea Team Fighting!」。
But the tricky thing is that 加油 is not just used in sports contexts. It』s also a way to encourage people to persevere through other sorts of difficulty. For example, after the Sichuan earthquake in May, 中國加油 (zhongguo jiayou, or China jiayou) and 汶川加油 (Wenchuan jiayou, Wenchuan was one of the hardest hit areas) became rallying cries in China. It』s a way of expressing sympathy, support and solidarity that 「Let』s go」 doesn』t quite capture.
不過比較有趣的是「加油」這個詞並不只用在體育賽事上。人們也用這個詞來鼓勵別人堅持下去戰勝困難。比如,五月的四川大地震中,「中國加油」、「汶川加油」成為流行全中國的詞彙。這時,「加油」所表達的同情、支持和團結一致的情態則是「Let's go」所不能完好展現的。
Ⅱ 墨西哥語的「你好」「早上好」「再見」應該怎麼說啊= =
墨西哥官方語言是西班牙語,以下是「你好」「早上好」「再見」的西語翻譯
1、你好--Hola(H
不發音)
2、早上好--buenos
días
下午好--buenas
tardes
晚上好--buenas
noches
3、再見的西語
①一般常用:hasta
luego
、bye、los
vemos
②長時間不見用:adiós
(2)怎麼對墨西哥人說加油擴展閱讀
墨西哥人的問候方式
在墨西哥,雖然許多人會說英語,但卻希望用西班牙語交談。如果接到對方用西班牙文寫來的信而用其他文字回信,會被視為失禮。微笑和握手是墨西哥人的問候方式,男子絕不能吻一個不熟悉的女士的面頰和手;親吻和擁抱僅用於熟人之間。
墨西哥國花為仙人掌,國鳥是雄鷹,國石為黑曜石。他們最喜歡的顏色是白色,最不喜歡的顏色是紫色,最討厭的數字為13。忌諱將黃色和紅色的花送人。
參考資料來源:網路--墨西哥
Ⅲ 用墨西哥說 加油應該怎麼說
墨西哥說西班牙語 Petróleo 大概是這樣讀的:佩cho留