西班牙冰塊還能叫什麼
Ⅰ 西班牙語中的小品詞包括什麼
西班牙語小品詞Se 的功能主要有:間接賓語輕讀代詞、自復代詞、構成無人稱代詞和自復被動句。 1.-Se vive bien en Andalucia. (安達盧西亞的生活不錯) -se observa a muchas personas. (可看到不少人,有很多人) 這些用西班牙語表達的句子沒有指明主語是誰, se vive bien en Andalucia說的是大部分的人,一般人,在安達盧西亞都過的不錯,所以語法稱這種用法為 IMPERSONAL(無人稱),用 SE + 第三人稱單數。IMPERSONAL 句型也可用第三人稱復數,不加 SE,如:dicen que Juan sabe de ordenadores (聽說 JUAN 很懂電腦). 如果把 se vive bien en Andalucia 變成 vive bien en Andaucia, 這句子就缺了主語,不完整了,必須加上主語,譬如 Juan, Ana, mi hermano, tu padre 等。。。第三人稱單數的名詞或代名詞,或在前,後句說明。 2.-Juan se lava las manos.(胡安洗手) -el se levanta tarde siempre。 (他老是晚起-床-) -ella se acuesta temprano。(她睡得很早) -el hombre se ha cortado en un dedo。(他割破了手指) -mi mujer se ha hecho un traje。(我老婆-給自己-做了件衣服)(自己做或在裁縫店訂做) -el abuelo se pela cada dos meses。(爺爺每兩個月剪一次頭)(一般不是自己剪,呵呵) -se ha cerrado la ventana。(窗子-自己-關上了) -la sopa se ha enfriado。(湯涼了) -se alivia el dolor con hielo。(用冰塊可以減輕疼痛) 這些用西班牙語表達的句子的主語同時也是賓語,叫做 oraciones reflexivas,反身或自復句型。有一種類似的句型,主語是復數,叫 reflexivas reciprocas (相互反身?): -los amigos se pelean a veces.(朋友之間有時也鬧得不愉快) -Juan y Clara se miran.( JUAN 和 CLARA 互相看著) 大家千萬要記住西班牙語反身動詞的原形是 *** + SE, 如:levantarse, acostarse, pelarse, lavarse……,所以 levantar 不等於 levantarse; me levanto (我站起,我起身)不是 levanto (我舉起,我抬起); se levanta 也不是 levanta; joder no es lo mismo que joderse… 別忽視了 me ,te, se, nos, os, se . 3.-Se firmaron las paces. -戰爭結束了,和平了(和約被簽定了)。 這兒強調的是和平,簽署和約,誰簽的不重要,las paces 成了主語( firmaron 是第三人稱復數),但是同時又是賓語 (被簽定),所以者種句子被稱為 oracion pasiva refleja, pasiva是被動語氣,refleja (reflexiva)是反身句型。 - se ven los barcos desde tu casa.(在/從你家看得到船) - Se firma hoy el contrato. (今天簽合同) 都是一樣的句型,大家注意動詞是跟著謂語名詞變位(se ven-barcos, se firma-contrato). 其實,按西班牙語的句型, se firma hoy el contrato, 也可以說是 impersonal ( se + 第三人稱單數),在語義上是無所謂的: impersonal = alguien firma hoy el contrato 某人今天簽合同 pasiva refleja = el contrato es firmado por alguien hoy 今天合同被某人簽了 - se vende chatarra賣破爛 = pasiva refleja o impersonal - se venden pisos房屋出售 = pasiva refleja - se vende piso房屋出售 = pasiva refleja o impersonal. 可以說 se vende pesos 嗎?根據皇家語言學院的說法,應該是 se venden pisos ( pasiva refleja), 但平時我們經常可以看到其他西班牙語的句型, 如: -se recuperó los objetos robados ( la policia recuperó los objetos robados)= forma activa. -Se recuperaron los objetos robados ( los objetos fueron recuperados por la policia)= forma pasiva. 二者都常用,至於對錯。。。在下不發表意見。 4.Uso pronominal(動詞代名詞化用法?)(亂七八糟) 分兩組: -verbos de movimiento (往來動詞?) 如: llevar, traer, ir, venir, salir, entrar, etc… -se lleva la caja (de casa, de aqui, del cohe, etc…)有「從」,「由」的意思。 -lleva la caja ( al coche, a tu casa, afuera, etc…)有「到」,「至」的意思。 -el rio se lleva mis recuerdos 河流(從這兒)帶走了我的回憶 -el rio lleva mis recuerdos河流帶著我的回憶(到某處) -se va (me voy, te vas, etc…)de la reunion(de casa, del piso, etc…).(離開。。。) -va (voy, vas, etc…) a casa (al cole, a la mili, etc…)(到,去。。。
Ⅱ 西班牙拿鐵 英文
西班牙拿鐵英文Spanish latte。西班牙拿鐵,最初是起源於西班牙馬德里的一種飲料,其中包含有濃縮咖啡以及牛奶、煉乳。 與普通的拿鐵咖啡相比,西班牙拿鐵會更甜一些,更適合一些嗜甜的朋友呢。
西班牙拿鐵的特點個密度較低版本的越南咖啡,西班牙拿鐵是一個扭曲的越南咖啡,咖啡師做節目倒兩杯熱咖啡球的新鮮牛奶、冰塊,和煉乳,創建一個杯子層不同的顏色和味道。
越南咖啡(或本鄉的ca phe sua da)通常盛在一個短而透明的玻璃杯里,由煉乳分層,加上熱的、深色烘焙的意式濃縮咖啡,通常是羅布斯塔咖啡(Robusta Coffee)。
它被認為是由於越南不是一個牛奶飲用國而發明的,這使得煉乳更容易獲得。這種越南咖啡類似於Bombon咖啡館,據說這種咖啡起源於西班牙馬德里,在濃縮咖啡上加了煉乳。它也類似於古巴的El Pecado,這是一種濃縮咖啡,上面覆蓋著煉乳、蒸淡奶和泡沫。西班牙拿鐵和其他版本的咖啡有一個顯著的區別,那就是它可以熱著喝,也可以冷著喝,這讓它成為了一種提神的選擇。費薩爾說:「越南咖啡傾向於少用煉乳,只喝一杯咖啡。在我們的西班牙拿鐵咖啡中,我們使用了一點牛奶,一點煉乳,而現在的新趨勢是使用特色咖啡,所以它有點花哨——盡管它的味道與越南咖啡極其相似。
Ⅲ 喝冰咖啡對身體有害嗎
當然不好了,所有過涼的東西都會損傷脾胃