西班牙語哪個詞會被錯翻譯成蜂蜜
A. 西班牙語各種問題
1、用過去分詞是表示到目前為止的狀態,但是將來不一定的事情,否定就像漢語中的「還沒……」,肯定就像漢語的「已經……」
2、algo就是something的意思,其實就翻譯成我有些話要對你說。
3、用han說明搶他的車的是一夥人而不是一個人。
4、nuevo在這里是重新的意思,這是的意思是,又重新讓我想起了跟你爸爸的過去。
5、Es que 是個jing經常用的詞,有點像漢語中口語跟人解釋或者介紹什麼的時候,「那個……」「就是說……」差不多的意思。
6、¿Tomaste tu desayuno? ¿Qué película has visto esta noche?你說的qué has comido el desyuno意思是你早餐吃過什麼?
7、西語中有些用過去分詞的地方就相當於漢語中的「著」,這里yi's意思就是,我們正在忙的時候,你卻在沙發上躺著看電視。
B. 急,高分請教西班牙語知識...
我來回答你:
1. A si mismo 是強調「給其本人」的意思
Asimismo 是副詞 「也」,「同樣」的意思
沒有任何共同點。盡管單詞都是一樣的。
2. 中文翻譯是「這就使得其一時輝煌和最終湮滅相較其它古老民族的更顯得更令人印象深刻」
成份分析:hace que (使動)+兩個名詞+ 系動詞的虛擬時態+ mas adj que(比較形式)+ 被比較的名詞部分
3. 中文翻譯是「當Pachacútec成為印加?」(inca有「印加王公」「印加語」「印加國」的意思。請樓主自己結合上下文選擇合適詞意)
A ser不做任何成份。 僅僅是和llegar搭配的一個短語後半部分。
"llegar a ser" = 「成為,變成」
4. 中文翻譯是「Pachacútec下還建有帝國最早的道路,它們穿越安第斯山脈的頂端,同時還包括至今為止仍繼續翻修並使用的古橋」
你問的這兩個單詞是副動詞形式,se一般是放到變位動詞前,但是副動詞特殊,是可以置後的。連寫時要注意添加重音
5. Vi是Ver的過去未完成時單數第一人稱變位
如果樓主至今沒有學到陳述式過去時的變位,我不建議你閱讀這個教材。難度不僅大會影響學習效果,還會挫傷學習積極性。建議從簡到難。當然,個人建議,僅供參考
C. 西班牙語翻譯
原文有錯誤,我先修改一下.
Buenos dias, la verdad no entiendo por qué tengo que cambiar el nombre de la persona que reclama, si ese fue el nombre que ustedes me dieron ya revisé y el nombre está bien escrito
早上好,我真大不明白為什麼要更改名字.這是申請人的名字.而且這名字是您們給的.我已經核對了.沒有寫錯,是正確的.
D. 西班牙語的幾個問題
1.用esta,因為主語是第三人稱 如果是鋼筆和鉛筆就是estan
2 這個應該是的吧
3.是不是少了個y ? este casa tiene dos salas y cuatro habitaciones
4 把la改成vuestro 應該就可以 後面不想重復的話可以用los替代
我的西語水平也有限 希望可以幫到你~