當前位置:首頁 » 泰國資訊 » 為什麼西遊記會被泰國翻譯文

為什麼西遊記會被泰國翻譯文

發布時間: 2022-07-14 12:03:31

A. 《西遊記》文言文版全集怎麼翻譯成現代文

在遙遠的古代,東勝神洲海外傲來國海中有一座花果山,山上一塊仙石受天真地秀,日精月華,感之既久,遂有靈通之意。內育仙胞,一日迸裂,產一石卵,似圓球樣大。因見風,化作一個石猴,目運兩道金光,射沖斗府。

一個烈日炎炎的夏天,這只石猴同一群猴子在山中避暑,無意之間發現了一股飛瀑從山頂流下。眾猴說:「誰能從這瀑布中鑽進去看個究竟,我們拜他為王。」石猴自告奮勇,鑽入飛瀑,發現裡面竟然是一個寬敞、幽靜的石洞,石碣上鐫著『花果山福地,水簾洞洞天』。眾猴拜石猴為王,稱他美猴王。

過了很多年,美猴王為能夠長生不死,遠離花果山去尋仙訪盜。在海上漂泊了幾日來到南贍部洲地界,他參訪仙道,但是無緣得遇,這樣過了八、九年,一日,他想著海外必有神仙,獨自又飄過西海,直西牛賀洲地界,在一位樵夫的指引下他來到靈台方寸山斜月三星洞,須菩提祖師收他為徒弟,賜名孫悟空。須菩提祖師認為他有靈性教授悟空七十二種變化和一個跟頭可以翻十萬八千里的筋斗雲。功夫學成,孫悟空回到了花果山。為操練群猴,悟空使起法術,將傲來國的兵器攝上了花果山,山中的妖、獸全拜在了悟空足下。後來,悟空入東海龍宮借寶,討得了天河定底神珍鐵,即重達一萬三千五百斤的如意金箍棒。不久,又大鬧地府,在生死簿上塗掉了所有猴子的名字。東海龍王和閻王表奏玉帝,請伏妖猴。

玉帝採納太白金星的建議,召孫悟空上天宮當了專管養馬的弼馬溫。當時猴王歡歡喜喜,與木德星官徑去到任。事後,悟空發現這是個不入流的官職,知道受了愚弄,氣憤地返回了花果山水簾洞,樹立了「齊天大聖」的旗幟。玉帝命托塔李天王和哪吒太子帶著天兵天將來捉悟空,結果被悟空打得大敗。玉帝無奈,只好承認「齊天大聖」的名號,命令孫悟空到天宮管理蟠桃園。

在蟠桃園中,悟空聽說蟠桃是仙桃,六千年一熟,吃了會體健身輕,長生不老。孫悟空知道後大喜,便偷吃光了園中大桃。過後不久,悟空得知王母娘娘要開蟠桃會,但沒有請他,心中十分惱恨。到蟠桃會這天,他騙走了赤腳大仙,自己冒充成赤腳大仙,進開會的地方喝光了宴會用的仙酒,還闖入太上老君的丹房,吃盡了葫蘆內的金丹,然後回到了水簾洞。玉帝對孫悟空擾亂蟠桃會甚為痛恨,命令四大天王、托塔李天王和哪吒太子去捉悟空,10萬天兵被悟空打敗。玉帝又派二郎神來戰孫悟空。經過多次交手,在二郎神同悟空大戰之際,太上老君拋下金剛圈擊中悟空,方才將他捉拿。

玉帝傳旨處死孫悟空,但因悟空吃過太上老君的仙丹,任憑刀砍斧剁,雷打火燒,皆豪發無傷。太上老君見狀,稟告玉帝道:「這猴子吃了我的仙丹,不如讓我領去,將他放在八卦爐中用文武火燒煉,既可煉出丹來,又可將他化為灰燼。」玉帝應允,於是太上老君將悟空放進了八卦爐中,經過49天燒煉,太上老君以為悟空已死,誰知悟空不僅活著,反而煉就了一雙火眼金睛。悟空跳出丹爐,揮動金箍棒不分上下,東打西敵,無一神可擋。只打到通明殿里,靈霄殿外,大亂天宮。玉帝束手無策,求助西天如來。悟空對如來說:「玉帝不把天宮讓與我,定叫他永不太平!」但孫悟空終究敵不過佛法無邊的如來,一路筋斗雲卻翻不出佛掌。如來將孫悟空壓在五行山下,飢吃鐵丸,渴飲銅汁,苦度了500年。

五百年後,正是大唐太宗李世民時期。如來為勸化東土眾人為善,令他的高徒金蟬子投生陳狀元家,但他尚未出世時,父親就被人害死,母親也遭人霸佔。他生下後,母親把他放入木盆拋入江中,後被金山寺和尚救下,做了和尚,法名玄奘。玄奘成年後,德行高尚,被唐太宗請入長安宣講佛法。這時,觀音菩薩奉了如來佛的法旨,帶著袈裟等五件寶貝,跟惠岸行者一塊兒來到東土大唐,尋找去西天求取三藏真經的人。觀音變成一個癩頭和尚,將袈裟、錫杖賜與玄奘,說道:東土皆是小乘佛法,還無大乘佛法,而大乘佛法能超亡者升天,能度苦人脫苦,功德最大。指點玄奘去大西天天竺國大雷音寺如來處取大乘佛經三藏經。玄奘得觀音開導之後,決定往西天取經。唐太宗親自排駕送行,口稱玄奘為御弟,賜尊號為三藏,一直送到長安城外。

《西遊記》向人們展示了一個絢麗多彩的神魔世界,人們無不在作者豐富而大膽的藝術想像面前驚嘆不已。然而,任何一部文學作品都是一定社會生活的反映,作為神魔小說傑出代表的《西遊記》亦不例外。 正如魯迅先生在《中國小說史略》中指出,《西遊記》「諷刺揶揄則取當時世態,加以鋪張描寫」。又說:「作者稟性,『復善諧劇』,故雖述變幻恍忽之事,亦每雜解頤之言,使神魔皆有人情,精魅亦通世故。」的確如此。通過《西遊記》中虛幻的神魔世界,我們處處可以看到現實社會的投影。而作者對封建社會最高統治者的態度也頗可玩味,在《西遊記》中,簡直找不出一個稱職的皇帝;至於昏聵無能的玉皇大帝、寵信妖怪的車遲國國王、要將小兒心肝當葯引子的比丘國國王,則不是昏君就是暴君。玉皇大帝手下十萬天兵天將,竟然抵不過孫猴子一條金箍棒,而讓真正的賢才去當不入流的馬夫,其統治之昏暗,虛弱,不言而喻。如來佛祖所創佛教,僧人自然不能以錢財所迷,可是佛祖竟然默許手下人收取賄賂,而《西遊記》一路上妖魔鬼怪,多與神佛有瓜葛,如青牛精是太上老君坐騎,金銀角大王是太上老君的童子,獅駝嶺三魔王均與文殊,普賢菩薩甚至如來佛祖有關系,這反映封建社會官官相護的黑暗情景。

對這些形象的刻畫,即使是信手拈來,也無不具有很強的現實意義。《西遊記》不僅有較深刻的思想內容,藝術上也取得了很高的成就。它以豐富奇特的藝術想像、生動曲折的故事情節,栩栩如生的人物形象,幽默詼諧的語言,構築了一座獨具特色的 《西遊記》藝術宮殿。《西遊記》在藝術上的最大成就,是成功地創造了孫悟空、豬八戒這兩個不朽的藝術形象。 孫悟空是《西遊記》中第一主人公,是個非常了不起的英雄。他有無窮的本領,天不怕地不怕,具有不屈的反抗精神。他有著人性,神性和猴性三重特點。大英雄的不凡氣度,對師父師弟有情有義,也有愛聽恭維話的缺點,機智勇敢又詼諧好鬧,是為人性,毛臉雷公嘴,山大王則是猴性,而七十二變,一個跟頭十萬八千里,則是神性。而他最大的特點就是敢斗。與至高至尊的玉皇大帝敢斗,楞是叫響了「齊天大聖」的美名;與妖魔鬼怪敢斗,火眼金睛決不放過一個妖魔,如意金箍棒下決不對妖魔留情;與一切困難敢斗,決不退卻低頭。這就是孫悟空,一個光彩奪目的神話英雄。大鬧天宮的桀驁不馴,與西天取經相比似乎改變許多,其實悟空的個性仍然沒有變,比如在騙取妖怪的二件寶物,讓玉帝派人裝天,威脅道:「若不從,即上靈霄寶殿動起刀兵。」在得知妖怪是觀世音菩薩所派,咒她「活該一世無夫」,對如來佛祖更是以「妖精的外甥稱呼」,孫悟空,這么一個不「聽話」,不為強勢屈服的硬漢子,躍然紙上。

說到豬八戒,他的本事比孫悟空可差遠了,更談不上什麼光輝高大,但這個形象同樣刻畫得非常好。 豬八戒是一個喜劇形象,他憨厚老實,有力氣,也敢與妖魔作斗爭,是孫悟空第一得力助手。但他又滿身毛病,如好吃,好佔小便宜,好女色,怕困難,常常要打退堂鼓,心裡老想著高老莊的媳婦;他有時愛撒個謊,可笨嘴拙腮的又說不圓;他還時不時地挑撥唐僧念緊箍咒,讓孫悟空吃點苦頭;他甚至還藏了點私房錢,塞在耳朵里。他的毛病實在多,這正是小私有者的惡習。作者對豬八戒缺點的批評是很嚴厲的,但又是善意的,畢竟他在西天一路上披荊斬棘,當開路先鋒,不辭辛苦污臭,所以他並不是一個被否定的人物,因此人們並不厭惡豬八戒,相反卻感到十分真實可愛。特別是他的很多小聰明比孫行者強,這也是孫行者做夢也不想不到他認為的獃子居然是這么一個「陰險」「狡詐」的傢伙,行者化緣的齋飯,八戒吃的最多,行者打敗妖怪,八戒撿便宜,沒事挑撥唐僧念緊箍咒「制裁」一下行者,可是在唐僧眼中,他還是一個老實人,是個好徒弟,這也是行者的聰明不如豬八戒的地方。但豬八戒還是一個好人,沒有害人之心,並且終於堅持到最後的勝利。寫一個弱點很多的人能討人喜歡,讓人記住,是很不容易的。

沙僧的形象寫得也不錯,但比起孫悟空、豬八戒來,則要遜色得多。沙僧更是缺少鮮明的性格特點,這不能不說是《西遊記》的缺憾。盡管如此,他仍是不可或缺的配角,當孫行者和豬八戒鬧矛盾的時候,須由他出來勸說調解,兩位師兄外出時,由他陪伴師傅。如果沒有這一個徒弟,唐僧就危險了,經也取不成。《西遊記》成書於16世紀明朝中葉,自問世以來在中國及世界各地廣為流傳,被翻譯成多種語言。在中國,乃至亞洲部分地區西遊記家喻戶曉,其中孫悟空、唐僧、豬八戒、沙僧等人物和「大鬧天宮」、「三打白骨精」、「火焰山」等故事尤其為人熟悉。幾百年以來,西遊記被改編成了各種地方戲曲,及電影、電視劇、動畫片、漫畫,版本繁多。在日本等亞洲國家也出現了以孫悟空為主角的文藝作品。關於西遊記的作者,一般認為是明朝的吳承恩。 南宋有《大唐三藏取經詩話》,金代院本有《唐三藏》、《蟠桃會》等,元雜劇有吳昌齡的《唐三藏西天取經》、無名氏的《二郎神鎖齊大聖》等,這些都為《西遊記》的創作奠定了基礎。吳承恩也正是在民間傳說和話本、戲曲的基礎上,經過艱苦的再創造,完成了這部令中華民族為之驕傲的文學巨著!

B. 西遊記被譯為多少國語言

自《西遊記》問世以來在民間廣為流傳,各式各樣的版樣層出不窮,明代刊本有六種,清代刊本、抄本也有七種,典籍所記已佚版本十三種。鴉片戰爭以後,中國古典文學作品大量被譯為西文,西漸歐美,已有英、法、德、意、西、世(世界語)、斯(斯瓦希里語)、俄、捷、羅、波、日、朝、越等文種。並發表了不少研究論文和專著,對這部小說作出了極高的評價。

C. 《西遊記》被翻譯為多種語言。譯言有很多種從中可以體會到什麼

譯言有自己的氛圍,一般評論只針對翻譯准不準確,不糾纏原文觀點,因此少了很多噴子。

D. 《西遊記》被翻譯成各種語言傳入歐美,歐美人讀這部著作時有什麼感受

西遊記被翻譯成各種各樣的語言傳入了歐美,歐美人在讀這本著作的時候,可能並沒有我們這樣的感受。中國人看到西遊記多半都是非常自豪的,而且也非常的驚嘆於這些前輩們怎麼能夠想得出如此精彩的內容。事實上我們在看西遊記的時候都覺得非常的驚奇,而且也對西遊記的相關內容非常的有感觸,在這樣的情況下大家多半都非常喜歡西遊記這本名著。

尊重我們的文化

除此之外對於這種名著我們要有著足夠的自信,因為懂得的人都知道這本書有多麼的優秀,因此也不需要我們去做出過多的解釋。總而言之,希望大家能夠用端正的心態來面對這些不同,也希望大家能夠用正確的方式來應對相關的名著,因為這才是大家應該做的事情。無論歐美人讀這本名著的時候有什麼感受,我們都應該用最正確的心態來面對這本名著,只有這樣才不算得上是枉費這篇名著的經典。

E. 《西遊記》被外國人翻譯成了什麼小說

外國翻譯家將這本名著的書名翻譯得五花八門:《猴》、《猴王》、《猴子歷險記》、《猴子取經記》、《猴與豬》、《猴和豬往西的路上》、《一個肉和尚與一群妖魔鬼怪的故事》

F. 中國哪些名著被國外大學翻譯來授課

《三國演義》
Three Kindoms

英譯本作者:羅慕士,美國漢學家

羅慕士所譯的《三國演義》英譯本進行評述。作者指出該譯本具有以下優點:依據語境,活譯詞彙,譯出個性,再現形象,重視語體,展現風格 ,別具一番特色。是最好的一個英譯本。

=================================

《西遊記》
A Journey to The West
譯作作者:(英)詹納爾(Jenner,W.J.F.)

一、英譯本

《西遊記》最早的英譯本,為蒂莫西·理查德(Timothy Richard)所譯,書名《聖僧天國之行》,書的內封題:「一部偉大的中國諷喻史詩」。這是根據題為邱長春作《西遊證道書》本翻譯的,前七回為全譯文,第八回至一百回為選譯文。此書1913年由上海基督教文學會出版(363頁),另有1940年版本。

海倫·M·海斯(Helen M Hayes)翻譯的英譯本《西遊記》,書名《佛教徒的天路歷程:西遊記》。此書為一百回選譯本,1930年由倫敦約翰J.默里出版社及紐約E.P.達頓出版社分別出版(105頁), 列入《東方知識叢書》。

阿瑟·韋理譯為《猴》的《西遊記》之英譯本,1942年由紐約艾倫與昂溫出版公司出版,1943年由紐約約翰戴公司再版(306頁)。 這是根據上海亞東圖書館1927年排印本選譯的,選譯的內容為原書的第一至第十五回、第十八至十九回、第二十二回、第三十七至三十九回、第四十四至第四十九回、第九十八至一百回,共三十回,書前並譯有胡適關於《西遊記》的考證文章。韋理的譯文能傳達原文的風格,在西方被公認為是高水平的,所以這一譯本曾印刷多次。譯者在為此譯本所作的序言中說:「《西遊記》是一部長篇神話小說,我的選譯文大幅度縮減了它的長度,省略了原著插進的許多詩詞,這些詩詞是十分難譯的。書中主角『猴』是無可匹敵的,它是荒誕與美的結合,猴所打亂的天宮世界,實際是反映著人間封建官僚的統治,這一點,在中國是一種公認的看法。」
韋理還有一種為兒童閱讀的英文選譯本,書名《猴子歷險記》,一九四四年由紐約約翰戴公司出版(一四三頁)。書中附有庫爾特·威斯(Kurt Wiese)所作插圖。

陳智誠與陳智龍(Chan Christina and Chan Plato )合譯的《西遊記》的英文選譯本,書名《魔猴》,一九四四年由紐約惠特爾西豪斯出版社及麥克羅——希爾出版社分別出版(50頁),附有插圖。

北京外文出版社1958年翻譯出版一種《西遊記》的英文選譯單行本,書名《火焰山》。
喬治·瑟內爾(Ceorge Theiner)根據《西遊記》捷克文選譯本轉譯的英譯本,書名《猴王》,1964年在倫敦出版。

余國藩翻譯的英文全譯本《西遊記》共分四卷,1977年由芝加哥大學出版社分別在芝加哥與倫敦同時出版第一卷,現已全部出齊。第一卷書內有譯者序、注釋和漢英專有名詞對照表。余國藩教授在這個譯本的序言中,對《西遊記》的英、法、俄等譯本均有所評述,並特別推崇韋理的譯文,稱贊韋理的才華及其成就,但也為韋理未能將《西遊記》全部譯出表示惋惜。余國藩認為,《西遊記》是中國傳統小說中的精品之一,包含著對儒、釋、道三教嚴肅的諷喻,要把原文全部忠實地譯出是十分艱巨的任務。因而他在譯本序言中又說:「我很幸運,自從我來到芝加哥後就得以向內森·斯科特(Nathan Scott)老師及許多同事請教,如果沒有老師、同仁和芝加哥大學的幫助,或者我缺乏勇氣,要完成如此重大的翻譯任務是不可能的。」余國藩的這個《西遊記》英文全譯本,受到東西方學術界的高度贊揚與肯定,如:倫敦出版的《東方與非洲研究學院學報》曾載波拉德(D.E.Pollard)的評論文章, 美國安阿博出版的《亞洲研究雜志》曾載王靖宇(Wang,John C.Y.)的評論文章。

詹納爾(W.J.F.Jenner)翻譯的《大鬧天宮——猴王歷險記》,1977年由北京外文出版社出版,一冊,附有李士伋所作插圖。這是根據電影動畫片《大鬧天宮》腳本譯出的。詹納爾還翻譯了人民文學出版社新整理本《西遊記》全文,由外文出版社於1980年出版。

二、法譯本

蘇利埃·德·莫朗翻譯的《西遊記》的法譯本,書名《猴與豬;神魔歷險記》,是百回選譯本,由巴黎笛子(A la Sirene )出版社於1924年出版(151頁),附有安德列·維爾德插圖。
路易·阿弗諾爾(Louis Avenol)的法譯本《西遊記》,1957年由巴黎瑟伊爾出版社出版。這是根據上海文成書店1909年石印本選譯的。全書分為兩卷,第一卷封面印有孫悟空彩色圖像,內容是原書的第一至第五十三回;第二卷封面印有唐僧彩色畫像,內容是原書的第五十四至一百回。書中有關宗教、地名、人名等專有名詞採用上海遠東法文學校的譯名,譯文多採用意譯,並附有不少注釋,其目的是為了使法文讀者能深入理解原文的含義。美國漢學家余國藩認為,此譯本的譯文有許多稱得上是優美散文的段落,但譯錯的地方亦頗不少。

三、德譯本

喬吉特·博納與瑪麗亞·尼爾斯(Georgette Bone rund MariaNils)合譯的《西遊記》的德文百回選譯本,書名《猴子取經記》,由蘇黎世阿提密斯出版社於1946年出版(四六四頁),附有插圖。此譯本是根據韋理的英譯本《猴》載譯的。
約翰娜·赫茨費爾德(Johana Herzfeldt)翻譯的德文選譯本《西遊記》,由魯道爾施塔特格賴芬出版社於1962年出版(502頁)。 書中附有譯者所作註解以及《序言》、《玄奘的歷史及其赴印度的旅行》、《吳承恩及其小說〈西遊記〉》三篇文章。《序言》中提到,原文的文言部分很難譯,特別是詩詞韻語更難表達,因而都作了刪節。
另外,北京外文出版社還翻譯出版了一種改編本畫冊,書名《孫悟空三打白骨精》,由王星北改編,趙宏本、錢笑呆繪圖,110頁。 此畫冊有英、法、德、意、西、世、斯等語種版本,英、法、德語1964年出版,英語1973年出第二版,法語1974年出第二版,意、西、 世、 斯語1974年出版。

四、俄譯文
俄譯文《西遊記》有百回全譯本,譯者是羅加切夫(A.PoFayeb ),由莫斯科國家文學出版社於1959 年出版。 這是根據北京作家出版社1954年排印本翻譯的,也是《西遊記》的第一個俄文譯本。書中有譯者所作《序言》,對吳承恩及其作品作了介紹。 全書分為四卷, 卷一(456頁),卷二(447頁),卷三(487頁),各附插圖四幅,卷四(533頁)附插圖一幅。

五、捷克譯文
《西遊記》捷克文譯本書名《猴王》,是百回選譯本,裝潢精美,附有插圖。上文提到的喬治·瑟內爾的英譯本,即據此本轉譯。

六、羅馬尼亞譯文
羅馬尼亞文譯本《西遊記》,也是百回選譯本,由米納爾瓦出版社於1971年出版。

七、波蘭譯文
塔杜什·茲比科斯基(Tadeusz Zbikowski )翻譯的波蘭文譯本《西遊記》,書名《猴子造反》,1976年由華沙讀者出版社出版,215 頁,為選譯本。

八、東方文種譯文

1.越南譯文
越文譯本《西遊記》是根據北京作家出版社1957年排印本翻譯的,譯者是瑞定(Thuy Dinh ), 出版者是河內普通出版社, 出版時間是1961年。譯本全書分作八卷:卷一為一至十回(251頁), 卷二為十一至二十二回(235頁),卷三為二十三至三十四回(237頁),卷四為三十五至四十八回(247頁),卷五為四十九至五十八回(270頁),卷六為五十九至七十回(223頁),卷七為七十一至八十四回(279頁),卷八為八十五至一百回(274頁)。書中附有插圖多幅, 並附有《吳承恩的思想、生活及其〈西遊記〉的來源》、《〈西遊記〉的思想意義》,《〈西遊記〉的藝術成就》、《〈西遊記〉的評論與研究》四篇文章。據出版者在書前介紹,這個譯本只刪節了不影響小說故事情節的一些文字,所附插圖是根據上海人民美術出版社出版的畫冊拍照的,有關小說及其作者的材料是北京人民文學出版社提供的,出版者並對此表示感謝。

2.朝鮮譯文
朝鮮著名漢學家李周洪所譯《西遊記》的朝文全譯本,書名《向破西遊記》(向破是李周洪的筆名),由語文閣於1966年出版,共三卷,列入《中國古典文學選集六——八》。此譯本在書前各回回目下附有漢文的簡化標題,如第一回標作「美猴王」、第三十四回標作「者行孫」、第六十八回標作「朱紫國」、第一百回標作「五聖真」等等。全書三卷的分回是:卷一「美猴王——行者孫」(第一——三十四回,359 頁);卷二「芭蕉扇——朱紫國」(第三十五——六十八回,351頁);卷三「烏金丹——五聖真」(第六十九——一○○回,347頁)。 書中有禹慶熙所繪插圖,並有譯者所作《西遊記題解》。《題解》說:「《西遊記》、《三國演義》、《水滸傳》、《金瓶梅》為中國四大奇書,而男女老少都喜歡看《西遊記》。西遊故事通過戲劇、電影、漫畫等藝術形式,傳播很廣,漫畫尤為兒童所喜愛。朝鮮很早就流傳著孫悟空的傳說,《西遊記》的人民性就在孫悟空的形象中表現出來。孫悟空有反抗精神,不論什麼艱難險阻他都能戰勝,就是神仙的天宮他也敢大鬧一場,他的行動使人感覺痛快,印象深刻。孫悟空的形象不但表達了中國人民的願望,也表達了全東洋人民的願望。」據李周洪介紹,《西遊記》的朝文選譯本舊有多種,其中僅金東成所譯的一種為百回全譯本(對原文也有刪節),他的新譯本只刪節了原書的詩詞部分。
朝文《西遊記》的新譯本,還有東國文化社1958年出版的一種通俗版,也是百回譯本(有刪節),由東國文化社編輯部翻譯。全書分作上下兩冊,列入「世界名作選集一八——一九」。

3.日譯文
日文開始翻譯《西遊記》的時間,要比西方早一個多世紀。遠在江戶時代的寶歷八年(1758),日本著名小說家西田維則(筆名國木山人)就著手《通俗西遊記》的翻譯工作。這一工作經過三代人前後共74年的努力,到天保二年(1831)才告完成。由西田維則等人參加翻譯的另一譯本《繪本西遊記》,是文化三年(1806)至天保八年(1837)完成的,前後也經過了30年。前一譯本全書共五編三十一卷,後一譯本全書共四卷,這兩種譯本可以說是日本古代的舊譯本。在明治時代,《西遊記》在日本也頗盛行,《繪本西遊記》曾一再重印。現代日文譯本《西遊記》,約有30餘種。

=================================

《水滸傳》 Outlaw of The Marshes

英文版通常將《水滸傳》翻譯成 Water Margin 或 Outlaws of the Marsh

在眾多譯本中,最早的當屬賽珍珠女士在1920年代中後期翻譯的All Men Are Brothers(四海之內皆兄弟)。書名出自《論語》「四海之內,皆兄弟也」。1933年出版,是《水滸傳》的第一個英文全譯本,當時在美國頗為暢銷。

迄今為止《水滸傳》被認為比較好的英文版本,應該是中國籍的美國猶太裔學者沙博理先生(Sidney Shapiro)在文革期間受命譯的一百回版的"Outlaws of the Marsh"(水泊好漢)。他的譯本,被認為更加忠實於原著,而且很貼切地反應了原文的神韻,符合翻譯的「信,達,雅」的原則。法語版則將其直譯為Au bord de l'eau。

=========================================

《紅樓夢》 A Dream of The Red Mansions

名字有:
1 A Dream in Red Mansions
2 The Story of the Stone
3 Stone Story(石頭記)
4.dream of the red chamber

第三種翻譯最常見

現在大家比較認可的是楊憲益和戴乃迭夫婦翻譯的英譯本《紅樓夢》,譯為「The Dream of Red Mansion」。楊憲益夫婦是大翻譯家,我本不敢亂說什麼,但我想了很多年,還是覺得,這樣翻譯實際上是翻譯錯了,斗膽說出來,供大家研究、討論。我覺得,《紅樓夢》里所說的「紅樓」並不是「紅色公寓(Red Mansion)」的意思,正如「青樓」不是指「青色的樓」,而是指「妓院」一樣。這里,「紅樓」是指「女兒樓」,或者叫「閨房」,是女孩出嫁之前居住的地方。如果把「紅樓」翻譯成為「Red Mansion」就完全沒有這種「女兒樓」的意思了。但如果僅僅是這個「女兒樓」 的意思,那還比較好翻譯,因為在西方,也有女孩出嫁之前居住的「閨房」,如「boudoir」的意思就是「閨房,女人的卧室或化妝室、起居室」。但如果把《紅樓夢》翻譯為「The dream of Boudoir」仍然是不妥的,因為西方的「閨房」與中國的「閨房」是完全不同的。西方的「閨房」僅僅是女子出嫁之前居住的地方,僅僅是女人的卧室。但中國的「閨房」卻有著更為深刻的文化內涵。中國住在「閨房」里的千金小姐是「大門不出,二門不邁」的,實際上,是處在一種自我封閉,或者說,是處在一種被軟禁的狀態。越是高官貴族的千金小姐,越是處於一種嚴密的監視和控制之下,處於一種封閉的狀態之中,除自己家裡人外,不能與任何男性說話或來往。這在西方簡直是不可思議的。在西方的封建社會里,女孩出嫁前比中國女孩自由多了,她們可以不受任何限制地與男性來往。西方的封建社會,遠不如中國的封建社會那樣封建。所以,西方的「閨房」沒有中國「閨房」里那種封閉的含義。如果把《紅樓夢》翻譯成「The Dream of Boudoir」仍然不能准確地表達出中國所特有的文化內涵。
其實,歸根到底,夢是人做的,不是房子做的,所以,不如索性譯為「The Dream of the Girls」。女孩的夢,東西方都有,也都差不多。未婚女子對愛情的憧憬和追求,東西方也都差不多。《紅樓夢》實際上寫的不是賈寶玉的夢,而是金陵十二釵的夢,更准確地說,是「The Dream of the 12 Girls」。我覺得,這樣翻譯也許比「The Dream of Red Mansion」更准確一些。
或者,乾脆迴避開,索性就叫《石頭記》吧。「The Story of the Stone」就不會有任何爭議了。

花了不少時間尋找的啊。

G. 泰語西遊記怎麼翻譯啊~~西遊記

ไซอิ๋ว 西遊

熱點內容
西班牙8號球員有哪些 發布:2023-08-31 22:08:22 瀏覽:1190
怎麼買日本衣服 發布:2023-08-31 22:08:20 瀏覽:524
紐西蘭有哪些人文景點 發布:2023-08-31 22:06:06 瀏覽:518
皇馬西班牙人哪個台播 發布:2023-08-31 22:05:05 瀏覽:1103
新加坡船廠焊工工資待遇多少一個月 發布:2023-08-31 22:01:05 瀏覽:1159
緬甸紅糖多少錢一斤真實 發布:2023-08-31 21:57:45 瀏覽:811
緬甸200萬可以換多少人民幣 發布:2023-08-31 21:57:39 瀏覽:731
紐西蘭跟中國的時差是多少 發布:2023-08-31 21:53:49 瀏覽:1321
中國哪個地方同時與寮國緬甸接壤 發布:2023-08-31 21:52:06 瀏覽:787
土耳其簽證選哪個國家 發布:2023-08-31 21:37:38 瀏覽:568