為什麼泰國翻譯名字這么奇怪
Ⅰ Bie【泰國文化】為什麼泰國人的名字那麼長
親,泰國人習慣用簡短的英文名字,有的也只是昵稱,一般不加姓,所以相對來說比較短,電視劇中的中文名字也是根據泰劇原版中的英文名字直翻過來的。
Ⅱ 為什麼泰國從英文翻譯是什麼國,而像荷蘭為什麼不叫什麼國呢
Thailand泰國舊稱暹羅國.16世紀受葡 荷 英 法侵略19世紀成為英法殖民地的緩沖國.1939年改名泰王國時國名
英譯就叫Thailand.1941年日本侵入,1945年日本投降後恢復國名為暹羅1949年又改稱泰王國.
Ⅲ 為什麼泰國的英文那麼奇怪人名、地名的英文根本看不懂
哪裡的英文都會帶一點地方特色,我們考試所用的所謂「核心英語」其實是任何地方都不會用的,連英國倫敦市中心也有自己的口音,就像北京人說話也不是標准普通話一樣。
但關鍵的問題不在於地方特色口音,而是人名,地名這種地方用的根本不是英語——人家國家有自己用了幾百上千年的民族語言,所謂「人名、地名的英文」只是音譯泰語的人名地名而已,你不懂泰語就看不懂,這跟外國人看不懂「Renmin Road」「Xidan」是一樣的,他們甚至連renmin都念的磕磕絆絆的,xi更是不會念的居多,因為那根本就不是英文,是漢語拼音。
Ⅳ 為什麼泰國明星的名字是英文是音譯的還是怎麼回事小名是什麼
是音譯的呀。全稱翻譯過來英文好長的。
泰國無論是朋友、同學,還是同事之間,都會互叫小名的,比較親切,也短很好記。
Ⅳ 泰國名字怎麼那麼奇怪
如果不是國家語言,什麼名字都奇怪,但是泰國人要說自己有的要說名字跟隨姓名,有的自己取姓就很長不能取三個詞,大部分的華裔姓名都很長不能取三個詞。
Ⅵ 泰國電影為什麼人物的名字沒有像英文那樣翻譯過來呢。
一是泰國無論男女名字都很長,翻譯過來有時十個字左右很正常。二是有的名字在中文裡沒有很好的對應詞。很糾結…
有的電視劇也翻譯過一般都簡稱一個字了,感覺很怪,不過也不影響。
Ⅶ 為什麼外國人的名字在中文裡總是譯音不譯意呢譯音總是覺得怪怪的。
其實譯意才更奇怪,比如Mr.white翻譯成白先生和懷特先生,哪個更正常?如果這么什麼的話,那Mr.Smith 呢,史密斯先生和鐵匠先生。。。。這哪個好不言而喻了吧。。。
Ⅷ 泰國人的名字怎麼那麼怪啊
外國名字音譯過來都是這個樣子的,像他們起碼還能找到相應的字翻過來,我教的一些泰國學生,名字所發的音在漢語都找不到相應的字,就算翻過來也超級別扭,泰語有42個輔音,一些音漢語沒有。