土耳其的英文為什麼是TURKEY
❶ 為什麼土耳其在英語中是"Turkey"——火雞
英語里是Turkey,土耳其語里是Türkiye,英語里火雞也是Turkey,這只是個巧合,沒啥意思。不像China(中國)和China(瓷器)一樣有關系的名詞。
❷ 土耳其為什麼改名
土耳其改名是因為原來的名字有歧義。
土耳其全稱土耳其共和國,使用土耳其語單詞Türkiye作為簡稱。Türkiye意為「土耳其人的家園」,詞根Türk有「突厥人」之意,符合很多土耳其人自認為突厥後代的身份認同。
不過,國際社會更習慣用英語單詞Turkey稱呼土耳其。尷尬的是,首字母小寫的turkey意思是火雞,甚至還帶有一些貶義,帶來不少困擾。
改名時間:
2021年12月,土耳其總統埃爾多安專門簽署法令,將土耳其官方外文名稱從Turkey更改為Türkiye,理由是「更能體現土耳其民族的文化、文明和價值觀」。
法令還要求,土耳其出口產品以「MadeinTürkiye」取代「MadeinTurkey」。土耳其總統府通信局局長法赫爾丁·阿爾通說,這樣有助於「提高土耳其的聲譽」。
以上內容參考北京青年報-土耳其為啥要「改名」?
❸ T∪R是哪個國家的縮寫
TUR是土耳其的縮寫,來自其英文名Turkey。
土耳其共和國(土耳其語:Türkiye Cumhuriyeti;英語:The Republic of Turkey),簡稱土耳其,是一個橫跨亞歐大陸兩洲的國家,北臨黑海,南臨地中海,東南與敘利亞、伊拉克接壤,西臨愛琴海,與希臘以及保加利亞接壤,東部與喬治亞、亞美尼亞、亞塞拜然和伊朗接壤。土耳其地理位置和地緣政治戰略意義極為重要,是連接歐亞的十字路口。
土耳其的人口
土耳其族佔80%以上,庫爾德族約佔15%。土耳其語為國語。99%的居民信奉伊斯蘭教,其中85%屬遜尼派,其餘為什葉派(阿拉維派);少數人信仰基督教和猶太教。截至2020年12月,土耳其人口8315.5萬,土耳其族佔80%以上,庫爾德族約佔15%。
土耳其的民族
土耳其人是現代土耳其共和國的主體民族,是從11世紀以後由中亞遷入小亞細亞的,大多數人信奉伊斯蘭教的遜尼派,少數人信奉伊斯蘭教什葉派的一支——阿拉維派(Alevi)。
庫爾德人是土耳其人口最多的少數民族,有1400萬人,其中大約700萬人生活在東部和東南部大片地廣人稀的地區。土耳其的庫爾德人大多數是穆斯林,他們在語言、文化和家庭傳統上與土耳其人大相徑庭。
以上內容參考網路-土耳其
❹ 為什麼土耳其的英文名為Turkey(火雞)
土耳其為什麼叫turkey?
不是土耳其叫火雞,而是火雞的名字來自土耳其。
「土耳其」這個音其實指的是「突厥」,即為唐代所滅,跑去滅掉東羅馬帝國的奧斯曼土耳其帝國的那個民族。
說英語的、吃火雞的人們不知道火雞叫什麼,就以其產地稱呼它,他們以為火雞的產地是土耳其,遂稱這種鳥為Turkey。
原來,很久以前,有一種珍珠雞(guinea-fowl),在土耳其傳入歐洲,歐洲人就稱之為turkey。其實,這種大肉雞原產非洲的幾內亞(Guinea),turkey之名,是張冠李戴。後來,北美洲發現了另一種大肉雞,樣子跟那種珍珠雞相似。墨西哥人將它馴養為家禽,再後來,西班牙人把它帶進歐洲,開始大量飼養繁殖。到了十六世紀初,這種雞在英國大受歡迎,人們看它像珍珠雞,於是又叫它turkey,反而不再稱珍珠雞為turkey了。
所以,今天人們所熟悉的火雞的故鄉是北美洲,與土耳其這個國家,相去何止十萬八千里!
中國人稱turkey為火雞,絕不是因為與燒烤有關,而是因為火雞的下巴有一塊呈紅色的軟皮連住長長的頸項,因為軟皮像一條絲帶,故又稱它為「吐綬雞」。
❺ 土耳其為什麼被稱為土雞
因為土耳其英文(Turkey)和火雞的英文(turkey)是一樣的,所以叫土雞。
❻ 火雞和土耳其,在英語里為什麼是一個詞
❼ 土耳其英文
土耳其的英文是Türkiye。
「土耳其」一詞由「突厥」演變而來。在韃靼語中,「突厥」是「勇敢」的意思,「土耳其」意即「勇敢人的國家」。據土耳其阿納多盧通訊社6月1日,應土耳其的要求,聯合國將土耳其的外語國名從「Turkey」改成「Türkiye」。
土耳其修改外語國名的原因
「Türkiye」在土耳其語中意為「勇敢者的象徵」。由於歷史原因,土耳其的英文名字「Turkey」和火雞(turkey)重名,鑒於火雞的形象,「turkey」的含義引申為「嚴重失敗的東西」或「愚蠢的人」,一直被土耳其人視為「有失體統」。
2021年12月,土耳其總統埃爾多安簽署了法令,土耳其開始在國內和國際場合使用「Türkiye」作為其外語國名。
土耳其駐華大使館信息顯示,2022年1月,土耳其總統府通訊局發起「Hello Türkiye」活動。在宣傳片中可以看到多國遊客用自己的口音說「Hello Türkiye」。總統府通訊局發布了這段視頻,並在上面寫著「不是『Turkey』,而是『Türkiye』。」
土耳其通訊局局長法赫雷丁·阿爾頓發表聲明,該活動旨在更有效地促進在國際平台上使用「Türkiye」作為土耳其的國際名稱,這有助於進一步加強土耳其的品牌和聲譽。
❽ turkey為什麼是土耳其的意思是不是嘲笑土耳其人
不是的。土耳其人的祖先為突厥人。英美人讀"突厥"時的發音與"Turkey"極其相似,所以英文里就用Turkey來表達土耳其。其實並沒有嘲笑的意思。
要說是什麼時候就用Turkey來表示土耳其的話,應該是自奧斯曼土耳其帝國建立以來就有的吧。
❾ 土耳其國為什麼英文單詞是turkey,這個國家與火雞有什麼關系
火雞的英文名稱「turkey」來由和土耳其(Turkey)的確有關:
因誤以為是土耳其雞(guinea-fowl)的一種,因而也被稱作turkey-cock(後變成'turkey')
在英語國家尤其英美,火雞是重大節日(如感恩節和耶誕節)餐桌上不可缺少的傳統食物.火雞叫turkey,中東國家土耳其也叫Turkey.Turkey(火雞)一字,的確是由土耳其的國名借用過來的.
原來,早在歐洲人見過火雞以前,葡萄牙人已經把另一種非洲產的的一種珍珠雞(guinea-fowl)引進歐洲,歐洲人又把這種珍珠雞叫作土耳其雞(turkey-cock).
因為一般歐洲人的地理概念很不清楚,把遙遠的伊斯蘭教國度都算作是土耳其,以為那都是鄂圖曼土耳其帝國的勢力范圍.所以便誤以為這種雞是由土耳其傳入.其實,這種珍珠雞原產非洲的幾內亞(Guinea),turkey之名,是張冠李戴.(以上一段引用自顏元叔教授的'字源趣談')
後來,北美洲發現了另一種大肉雞(即火雞),樣子跟那種珍珠雞相似.墨西哥人將它馴養為家禽,再後來,西班牙人把它帶進歐洲,開始大量飼養繁殖.到了十六世紀初,這種雞在英國大受歡迎,人們看它像珍珠雞,又以為火雞是這種珍珠雞(或稱土耳其雞)的一種,是從土耳其進口而來.於是又叫它turkey.
在文獻中亦知道當時的英國人就叫這種鳥做「turkey-cock」,證據是Shakespeare著名的《第十二夜》:
Here's an overwheening rogue!
O,peace!Contemplation makes a rare turkey-cock of him; how he jets under his advanced plumes!
後來才發現是另一種禽類,但名字已經叫開來了,只得仍舊叫它 turkey;反過來原來的土耳其雞(珍珠雞)不再稱為turkey,只叫回原本的名字 guinea fowl了.
所以,今天人們所熟悉的火雞的故鄉是北美洲,與土耳其這個國家,相去何止十萬八千里!
有趣的是土耳其人知道火雞是由印度(這'印度'是指哥倫布所發現,誤以為是'印度'的美洲大陸)進口的,所以,土耳其人叫此鳥做Sindhu (身毒,即印度),想來都是以同一邏輯命名吧.部份歐洲人亦認為火雞源於印度,所以大部分其他的歐洲語種裏火雞和土爾其都不是一個詞.而往往火雞這個詞和印度都有點關系,比如法語的dindon/dinde.
中國人稱turkey為火雞,絕不是因為與燒烤有關,而是因為火雞的下巴有一塊呈紅色的軟皮連住長長的頸項,因為軟皮像一條絲帶,故又稱它為「吐綬雞」.
Turkey一詞是突厥人的轉音,即為唐代所逐,轉而滅掉東羅馬帝國的奧斯曼土耳其帝國的那個民族.這只是碰巧與感恩節的美食火雞同名而已.(不過這答案好行貨!)
外觀像土耳其人的服飾
火雞是美洲特產,在歐洲人到美洲之前,已經被印地安人馴化.火雞的名字在英文中叫「土耳其」.相傳部份歐洲人移居美洲時,發現這只雞的外觀像土耳其的服裝,身黑頭紅,故取名TURKEY.
歐洲人很喜歡吃烤鵝.在移民到美洲之後,還沒有養好鵝就有了吃鵝的要求,於是就吃火雞,竟然發現火雞比鵝好吃.而且北美洲有很多火雞.於是烤火雞成了美國人的大菜,重要節日中必不可少.
❿ 土耳其英文為什麼是TURKEY
題主,絕不是因為土耳其人很喜歡吃火雞(turkey),才有 Turkey(土耳其)這個國家的名稱。我的回答如下: 英語里的 "Turkey" 是衍生自土耳其語里的 "Türkiye"。而 "Türkiye" 這個字是可以分成兩部分的。 在古土耳其語里 "Türk" 是 "強壯的" 或是 "強而有力的" 的意思,也是 "突厥" 或 "突厥人"("突厥" 這個隋唐時中國的外族,後來因戰爭關系而遠遷往小亞細亞,就是今天的土耳其)的意思。而這個字通常用來標示土耳其人、土耳其的居民或是他們其中的一員。 而 "iye" 是指 "擁有者"、"與 ... 有關"、"土地" 或是 "國家" 的意思。 所以,將 "Türk" 和 "iye" 合並在一起(即是 "Türkiye"),被普遍認為是 "突厥人的國家(或土地)" 的意思。 b. 由於歐洲人在美洲大陸第一次看到火雞這種鳥類時,將它們錯認為其中一種珠雞(Guineafowl),而珠雞亦被歐洲人稱為 "土耳其鳥(Turkey fowl)"(由於當時珠雞是由土耳其進口至中歐的),所以,後來便將 "土耳其鳥" 簡化為 "土耳其(Turkey)" 這個國家名稱(英語),加在火雞這種鳥類上,成為這種鳥類的名稱。 (註:上述寫的是綜合自英語《 *** 》里的資料) **希望對題主有幫助** **請題主不要移除問題** **如果題主認為我的回答合用,請選它作為最佳回答;如果認為不會選我的回答,請盡早通知,以便刪除回答。謝謝!** 2010-09-17 12:14:41 補充: 謝謝題主揀選我的回答,謝謝!
參考: 喵肯兄
your question is very difficult to wer ....maybe they like eating turkey very much. haha
我諗... 應該是譯音的問題... 其實如果是我問
我一定會問「為什麼TURKEY中文是土耳其?」 首先
TUR在中文來說酷似「土」
接著
在TUR與KEY之間(彷彿)有一個「e音」
所以便叫做「耳」
最後
KEY在中文來說酷似「其」
只要拼湊埋一起
就是「土耳其」了~XDDD (↑此純屬個人意見~)
參考: me