土耳其詩人塔朗吉寫過什麼詩集
⑴ 「願橋都堅固,隧道都光明」這句詩出自哪位詩人的哪首是
《火車》——土耳其·塔朗吉
這么晚了 要去哪裡呢
美麗的火車 孤獨的火車
凄苦是你汽笛的聲音 令人記起許多事情
為什麼我不該揮舞手帕呢
乘客多少都與我有親
去吧 但願你一路平安
橋都堅固 隧道都光明
(1)土耳其詩人塔朗吉寫過什麼詩集擴展閱讀
塔朗吉,Cahit Sitki Taranci (1910 - 1956)。土耳其著名詩人、小說家。
出生於土耳其名門望族,1954年患病癱瘓。1956年1月12日,在維也納一間醫院去世,死後長眠於家鄉土耳其。
常常我們因為利益,信仰,國界而爭執不休,可是詩人總是有著更高的視,以仁愛之心,提醒那些因現實糾葛而變得盲目的人類,要記得互相包容與友愛。因為我們是這顆藍色星球唯一存在的人類。是不是我們都可以對彼此送出一句祝福:「去吧,但願你一路平安,橋都堅固,隧道都光明。」
⑵ 土耳其詩人塔朗吉的詩集有哪些 謝謝
火車
去什麼地方呢?這么晚了,
美麗的火車,孤獨的火車?
凄苦是你汽笛的聲音,
令人記起了很多事情。
為什麼我不該揮手舞手巾呢?
乘客多少都跟我有親。
去吧,但願你一路平安,
橋都堅固,隧道都光明。
餘光中 譯
原文
Tren
Cahit Sıtkı Tarancı
Nereye bu gece vakti?
Güzel tren, garip tren?
Düdüğün pek acı geldi,
Hatıra neler getiren.
Çokmur mendil sallamam;
Her yolcu az çok aşinam,
Haydi, yolun açık olsun;
Geçtiğin köprüler sağlam,
Tüneller aydınlık olsun.
英譯
The Train
Where to at this time of night
Beautiful train, solitary train?
Bitter was the sound of your whistle
Bringing so many things to mind.
Why should I not wave my handkerchief
All your pasengers are more or less close to me.
Go, then, I wish you a safe journey,
I wish you strong bridges and bright tunnels.
Translated by Feyyaz Kayacan Fergar
[詩人簡介]
塔朗吉,Cahit Sitki Taranci (1910 - 1956)。土耳其著名詩人、小說家。
出生於土耳其名門望族。婚後第四年,1954年患病癱瘓。1956年1月12日,在維也納一間醫院去世,死後長眠於家鄉土耳其。
⑶ 土耳其詩人,塔朗吉個人簡介。 萬分感謝。
塔朗吉,Cahit Sitki Taranci (1910 - 1956)。土耳其著名詩人、小說家。
出生於土耳其名門望族,1954年患病癱瘓。1956年1月12日,在維也納一間醫院去世,死後長眠於家鄉土耳其。