土耳其文哈扎爾是什麼意思
Ⅰ 《小王子》中天文學家的故事揭露了什麼
土耳其天文學家的兩次不同待遇揭露了無知人們的恐外症和狹隘民族主義的危害。
Ⅱ 請講下面的土耳其文,翻譯成中文,謝謝。
帶著他們在中國轉轉,他們知道我們想些什麼。我可不喜歡被人搞過的女人!
暈,我也是正兒八經學過土耳其語的,咋您這話我半天愣是沒看太明白呢!算我學藝不精,您看是這意思嗎?但願能幫上您。分我可不敢要。
沒能幫上忙,抱歉抱歉.
匿名的同學,您翻譯的和我有點差別,不過小可我就不明白了,istemek有yapmak的意思嗎?yonlendirmek不光有引導、指示的意思,還有英語里guide的意思,建議您用谷歌搜一下,凡是yonlendirmek連著加著向格的地名,都是指向導、導游的意思。我學藝不精,可覺得您還不如我。您的翻譯我接受不了,估計您是剛學土語也沒多久,十分誠摯地懇請您把您的老師找來,再好好看看,有正確答案了,再貼上來,小可我也跟著一塊進步了。謝謝您了!
還有請您以後要適當的謙虛一點,您這種做人態度進入社會以後一定會吃虧的。都是出來混的,誰跟誰差多少啊?您說是吧?
至小豬85123 同學,
如果我和匿名同學的爭論該您帶來了疑惑,我真的感到很遺憾。我勸您還是找個翻譯公司咨詢一下吧,土人的口語很隨意,可千萬別是MSN、SKYPY上的留言。要是您上過土人的論壇,您就徹底瘋了,這幫鳥人都他媽不知語法、拼寫、和標點為何物了。可話又說回來,中國人自己在自己的網路上,漢語也是這么不規范的。我估計除了寫這話的當事人以外,我們這些不相乾的人就真的很難看的十分明白了,您再試著跟老土溝通一下吧。
給您帶來的不便,致意誠摯地歉意。
Ⅲ 包裝上寫有szcak cikolata譯成中文是什麼意思
szcak cikolata是土耳其文
szcak=hot=熱 cikolata=chocolate=巧克力
所者首以肢塌是熱巧克力首飢數
Ⅳ 牙簽土耳其文怎麼寫的
牙簽土耳其文是kürdan。和告穗土耳其文屬於歐洲阿爾泰語系突厥語族,是土耳其的官方文字,土耳其語通行於土耳其、塞普勒斯、蘇聯和東南歐及近東某些地區,與亞塞拜然語及加告茲語共同組成喚卜歐友含洲突厥語西南語支或烏古思語支。
Ⅳ 哈扎爾帝國是怎麼滅亡的
哈扎爾人(中國史籍稱之為「可薩人」)是中世紀南俄草原上的一個古老民族。他們最初信奉薩滿教,過著游牧生活。大約在550年至630年間,哈扎爾人仍處在西突厥帝國的統治之下。7世紀中期以後,他們逐漸擺脫西突厥帝國的統治,建立起自己獨立的國家。8世紀初期,哈扎爾人在繼承西突厥帝國故地的基礎上,通過一系列的對外擴張活動,逐漸發展成為一股強大的政治力量,最終在南俄草原上建立起一個龐大的帝國。 哈扎爾帝國是一個多民族、多宗教並存的國家。中世紀諸多民族都曾處在其宗主統治之下,如:西比爾人、撒拉古爾人、烏提格爾人、保加利亞人、莫爾多瓦人、格烏茲人、馬扎爾人、哥特人和克里米亞半島的希臘人,以及西北部森林地區的斯拉夫部落等等。此外,哈扎爾帝國還採取宗教寬容政策,猶太教、基督教、伊斯蘭教及其他的宗教信仰都在帝國內部長期並存。在其鼎盛時期,哈扎爾帝國的統治階級皈依猶太教,使其成為中世紀唯一一個信奉猶太教的國家。 哈扎爾帝國在中世紀歐洲佔有重要的歷史地位。其政治結構主要承襲自西突厥帝國的「雙王制」,故又被稱為「哈扎爾汗國」。
在7世紀初期,俄羅斯草原西南部和達吉斯坦目睹了可薩帝國的崛起。
可薩人是一支信奉騰格里、由可汗或達干統治的突厥民族。巴托爾德認為他們代表西突厥的一支,或者,也許更准確些,是西匈奴的一支。當他們的可汗札比爾於626年應希拉克略的邀請在梯弗里斯會面時,他們已經是一支強大的民族,他們借4萬兵給拜占庭皇帝與波斯交戰,希拉克略用這支援軍將薩珊波斯的亞塞拜然省夷為平地。拜占庭人與可薩人之間的這一聯盟又因多次的王室聯姻而加強。拜占庭皇帝查士丁尼二世在流亡期間(695-705年)逃到可薩人中避難,與可汗的一位姊妹結婚,她就是後來的塞俄多拉皇後。到君士坦丁五世時,他於732年娶可薩可汗的女兒為妻,她成為伊拉尼皇後。他們的兒子利奧四世皇帝,以其渾名可薩人利奧(775-780年在位)而為人所知。這種聯姻方式在拜占庭反對阿拉伯人的戰爭中是很有用的,當拜占庭軍隊在小亞細亞對阿拉伯人發動進攻時,可薩人在外高加索從後方攻他們(例如在764年的戰爭中)。
拜占庭宮廷對可薩人的親密態度可以從其他方面得到說明。在歐洲的突厥各族人中可薩人是文明程度最高的民族,正如回鶻是中亞突厥人中最文明的民族一樣。盡管可薩人從未採取過定居或農耕的生活方式,然而,正像上面有時候所談到的那樣,他們已經建立起一個有秩序的國家,明塌備因貿易而致富,由於與拜占庭和阿拉伯世界的接觸,他們具有相當高的文化。可薩國家最初似乎是以捷列克草原地區為中心。第一個可薩"都城"巴倫加爾,馬迦特把它確定在捷列克河南部支流蘇拉克河河源處。阿拉伯人在722至723年摧毀它後,王室駐地遷往阿拉伯人稱呼為拜達(意為白城)的城市,馬迦特企圖將該名修正為沙里格沙爾(即突厥語黃城),或者更合適些,像米諾爾斯基認為的那樣,是沙利格.欣(即沙克新)。馬迦特將它的位置確定在以後建在伏爾加河口上的伊提爾都城的所在地。順便提一下,伊提爾只是可薩可汗們的冬駐地。在夏季,他們像其祖先匈奴人一樣在草原上來回漫遊,很可能是在庫班方向。833年,由於希望有一個不十分暴露給那些漫遊部落的司令部,他們請求拜占庭皇帝狄奧菲勒斯派工程人員幫助他們建造一座設防的都城。狄奧菲勒斯派總工程師帕特羅納斯幫助他們建起了第三個都激毀城沙克爾,它可能位於頓河入海處,或者更有可能是在頓河大拐彎處。可薩人在克里米亞對面、塔曼半島的原法納戈里亞的廢墟上又建起了馬他喀貿易據點。
可薩帝國是一個繁榮的貿易中心。拜占庭、阿拉伯和猶太商人們成群結隊地到伊提爾和沙克爾收購從北方來的毛皮。隨著商人們的到來,基督教、伊斯蘭教和猶太教在可薩國內找到了落腳處。在851至863年年間,拜占庭派基督教教士聖西利爾到可薩人中,他受到了熱烈的歡迎。西利爾傳記上記有他與猶太教教士在可汗宴會上的論戰。在利奧六世統治期間,馬他喀成了拜占庭的一個主教區的所在地,它的建立是為了在可薩境衫州內傳播新約。以大批阿拉伯居民為代表的伊斯蘭教從690年起也有許多皈依者,從868年起,特別是在965年以後,伊斯蘭教成為該地區的一大宗教。猶太教更受歡迎。767年,伊沙克.聖格里開始在可薩人中任牧師。馬蘇第宣稱,在哈侖.阿爾.拉施德哈里發朝的統治下(786-809年),可薩可汗和貴族都擁護猶太教。拜占庭皇帝羅馬努斯.尼卡彭努斯(919-944年)發起的對猶太人的迫害,使大批以色列難民進入可薩境內。
據說一位使用聖經中約瑟之名的可汗於948年寫信給猶太教士希斯達伊,描述了可薩境內猶太教盛行的狀況,但是,馬迦特懷疑這封著名信件的真實性,該信的時間似乎不會早於11世紀。據伊本.法德罕的記載(Risala),薩曼塔爾(在達吉斯坦內)的可汗、總督、王公和其他高級官員們都信奉猶太教。為報復伊斯蘭境內對猶太教教堂的破壞,一位可薩可汗曾拆除了一座伊斯蘭教寺院的塔尖。然而,在可薩人民中間穆斯林和基督教徒似乎超過了猶太教徒。據說大約在965年一位可汗因政治上的原因而信奉伊斯蘭教,而在1016年,塔曼半島的可汗是一位名叫"喬治.佐勒斯"的基督教徒。
可薩人9世紀在政治上走向衰落。這些信仰猶太教的文明的突厥人被他們的同族、還處於野蠻狀態的異教部落清除掉了。草原又一次處於動盪不安之中。從鹹海草原來的烏古思突厥人(拜占庭作者們稱奧佐伊人)把恩巴河地區和烏拉爾河地區的佩切涅格突厥人趕向西方。大約在850至860年間,佩切涅格人穿過屬於可薩帝國的領地,把可薩屬民馬扎爾人從亞速海北岸趕走。如我們在上文所看到的,當時馬扎爾人退到第聶伯河和多瑙河下游之間的阿特爾庫祖。不久,在889至893年間,佩切涅格人重新追逐馬格爾人,把他們從新住地趕走,他們最終在該地區內定居下來,因此,佩切涅格人占據了位於頓河河口和摩爾達維亞之間的俄羅斯草原。可薩人只保留了頓河下游、伏爾加河下游和高加索山脈之間的地區。
基輔的羅斯王公斯維雅托斯拉於965年進攻可薩人,佔領了他們建在頓河河曲上的沙克爾都城。然而,正像巴托爾德所觀察到的那樣,可薩汗國在這次災難中倖存下來,或者說,至少它仍然保住了伏爾加河下游地區、庫班河地區和達吉斯坦草原。拜占庭皇帝巴西爾一世於1016年派出艦隊,在羅斯軍隊的支持下,攻擊最後一批可薩人。這支聯軍奪取了塔曼半島和可薩人在克里米亞的屬地。到1030年,可薩人作為一股政治勢力已經消失。然而,拜占庭人最大的失算是幫助羅斯人消滅了這些已經開化的突厥人,他們是拜占庭帝國最忠實的老同盟者。野蠻的游牧部落取代了可薩人,奪得了黑海草原的控制權。
Ⅵ 哈扎爾辭典:捕夢、聲空
關於迷路,去了個奇怪的地方,童年時期的姥姥家,可是地形不一樣,沒有山丘了,全是很高的樓梯 嵌在鋼筋旁邊的那種。有時迷路只是拐入了自己的道,只是過於陌生,沒有他人,也就是缺乏所謂他人的評價系統,覺得惶惑和恐懼。有句古詩說,「無為在歧路」,這個無為,有無不為的意思,而歧路,卻不是你想要就有的,所謂「妙手偶得之」。
假設宇宙時間是不存在的,時間和空間都是人類的定義,或者說我們居住在一個比時空更快或者更慢的時空。你所在的這個時空,都是過去已經發生過的,正像《哈扎爾辭典》中提到的慢鏡。整個宇宙飛快地運動,你經歷的一切都不是現在發生的事,也都不是新鮮事。根據以上定義,所以,你要經常走在生與死體驗的歡樂和痛苦的邊緣。
構成這本《哈扎爾辭典》的主要是三本書:基於基督教史料的紅書、基於伊斯蘭教的綠書以及基於古猶太教的黃書。結尾千差萬別,撥開離奇的故事、繚亂的詞語會逐漸發現作者構建的虛擬世界的真實面貌。表面上看,紅書記載基督教關於哈爾扎問題史料,【墓地里滿是碎罐片及已經結有鈣質殼的七連燈台的殘片】---7-11世紀殉葬品習俗。綠書記載伊斯蘭教有關哈爾扎問題史料,那些垢工用鹽塊砌起一堵牆,陣風吹來,每年春暖花開之際,阿拉伯垢工出門遠行去聽鹽石之歌。黃書介紹古猶太教眼中哈爾扎民族情況。除了各種字母亂序排列的人名,以及散落在各個角落的前後互文的意象和物什,三本書均埋下幾條線:作為金字塔結構頂端的哈扎爾國的可汗、阿捷赫公主以及她的捕夢者團隊、以及著名的哈扎爾大辯論;在三個宗教中都存在各自版本的、延續世代輪回的《哈扎爾辭典》的著書者和魔鬼。其實,在這些線背後隱藏的主線是代表著人類智慧與文明最凝練精華的人類的始祖亞當,為拼湊出亞當龐大軀體的人(捕夢者、著書者、和近代研究者),以及百般阻撓這一行為的魔鬼。
遵循夢的指引,勃朗科維奇、馬蘇迪和合罕三人奔向君士坦丁堡,最後在1689年奧土戰場中會面,合罕一見到托夢人勃朗科維奇便倒地,一睡不起,而勃朗科維奇和馬蘇迪先後被土耳其士兵殺死。小說結尾,帕維奇沒有忘記 謝瓦斯特說過的293年之後 同一時間同一地點見。 293年前的君士坦丁堡 , 1982年的伊斯坦布爾 ,確實螞液是同一地點。最後,調查人發現,范登·斯巴克一家坐的餐桌上有一份偵查材料,材料上貼著一張賓館專用公文紙,公文紙的背面有幾個數字,這幾個數字是 1689+293 =1982 。至此,小說全篇終。
我每次走樓梯都不好好走,抓在樓梯扶手外側,一不小心就掉下去會摔死。可我並不害怕。從很高很高的樓梯上下來後,到地面了,全是殘渣 、灰塵。突然看到一張畫,畫的是我,正面,站著 。穿著我平時都不會穿的衣服和褲子,作品名虛乎乎的,怎麼看也看不清,好像眼鏡在名字那部分失效了,只能用肉眼看。這時,門外已經恢復了正常的樣子。道路、草坪、行人、藍天。
通過虛構夢境來寫實並表現人性,所謂以實寫虛。所謂萬變不離其宗,人性的顯現,或者人性的隱含,都是寫作者和閱讀者相互領會的交集。習慣閱讀線性敘悶敬物事,以投降的姿態進入主人公的戲份,又有種人雲亦雲的感覺。
《哈扎爾辭典》這本書講述的並不是一個線性的平鋪直敘的故事,而是打造了一個立體的架構。在金字塔底端的三個頂點分別是在當時三足鼎立的基督教、伊斯蘭教和猶太教,占據金字塔頂端的則是哈扎爾王國。連接各個頂點之間的線則構成了這本辭典中千絲萬縷錯綜復雜的關系。
捕夢者。和著書者肩負拼湊匯集亞當之軀的職責,他們把啟示的剎那、靈光乍現的瞬間、頓悟、雋言秀語、甚至是奇特的體驗收集起來,直至精疲力盡才完成使命。他們相互牽連交涉、吸引或排斥、一代代地穿越和輪回。【在人的生活中,行為就像菜餚,思維和感情則像作料。誰要是在甜櫻桃上撒鹽或者在奶油蛋糕上澆醋,那麼這人就要倒霉了……】最後一任可汗的名字無人記得,但是哈扎爾文化的捍衛者阿捷赫公主卻能影響深遠。
「誰懂得整體閱讀,就會得到全部,就會擁有(亞當客德蒙)肉身的一部分……」
「讀者是一匹表演馬戲的馬,得教會它稿咐等待,每做好一個動作,給它一塊糖作為犒賞,要是缺少糖塊,賞罰便毫無內容。至於那些對一本書作出評判的文學評論家,他們都像被戴上了綠帽子的丈夫,別人都比他們熟悉姦情,而他們自己還蒙在鼓裡……」
「誰若打開此書便會立刻全身癱瘓,胸口像被針刺中一半。讀者會在看至第九頁上的這個幾個字時死去,這幾個字是:詞句已成血肉。」
「我扮成我的母親,日復一日,延續數年。情慾熾熱之時,我自己已不復存在,我就是她。因我深知她的歡愉也被她的母親用同樣的方法掠奪一空。假如現在有人問我這種游戲於我何益,我會這樣回答:我欲再生一次,且求活得更好……」
「 你們那個捕夢者的情況也大抵如此。他曾進入這一神奇秘密的最深邃之處,他曾成功地在別人的夢里馴養過游魚,並打開一扇扇門,終於到達天主那兒——每個夢的深處都有一個天主。後來,他突然再也無法釋夢了。要是他毫無過失,按說他是可以在他釋讀的夢的盡頭見到天主的。既然他下降到了現世,他一定犯有過失。歸途須小心,阿捷赫公主最後告誡道:一次糟糕的下降可能廢掉一次到達山頂的勝利攀登。 」
「倘若你已蘇醒卻未覺痛苦,須知你已不在活人世界。」
你吃飽了就休想爬出筐子。你只能和進入時一樣挨飢受餓。食夢者也一樣,他餓著肚子輕松地穿過縫隙進入夢和現實當中,當他捕獲了大量獵物,採食了多種水果後,飽餐了夢的他再也無法返回,這是因為他既然餓著肚子進去後捕食了大量獵物,就沒法再出來了。這就是為什麼他要麼放棄獵物,要麼永遠留在夢里的原因。無論發生哪種情形,他對我們毫無用處......
沒有什麼能拉近精神的陌路,不論空間或時間,也沒有什麼能阻斷它。
沒有人能夠完整地理解帕維奇和他的作品,正如他本人把《哈扎爾辭典》分成了陰本和陽本。捕夢者是精神的捕手,靈魂的獵人,但他的領域是受限的,他只能在自己族人的夢中游弋,不是說他無法進入異族人的夢境,只是那將是非常危險的,他將不知如何脫險。
2021.6.17
Ⅶ 哈扎爾辭典的內容簡介
《哈扎爾辭典》是塞爾維亞作家米洛拉德·帕維奇(Pavic,M.)在1984年出版的一部著名小說。哈扎爾是一個存在於拜占庭時代的王國,《哈扎爾辭典》一直記錄這個曾經存在後又沒落的王國的歷史。這部《哈扎爾辭典》分為紅書(基督教)、綠書(伊斯蘭教)和黃書(猶太教)三部分,綜合了這三宗教各自記錄下來的史實,並是以辭典的形式記錄的。這部小說的內容紛繁復雜,古代與現代,幻想與實現,夢與非夢盤根錯節地纏繞在一起。時空倒溯,人鬼轉換,似真非真,似假非假,撲朔迷離地描述了哈扎爾這個民族在中世紀突然從世界上消失的謎,被公認為一部奇書。現已譯成世界上二十四種文字。
公元9世紀,阿捷赫公主堅守哈扎爾人獨有的捕夢者宗教:相信夢中人能在不同人的夢里穿越,捕夢者通過採集人的夢,從而整理出關於「第三天神阿丹·魯阿尼」的知識,從而獲得宇宙的秘密,並無限接近上帝。公主和她的愛人薩費爾各自寫了一本書,書中講述捕夢法以及如何獲得第三天神的神性的方法。這兩本書即是《哈扎爾辭典》的源頭,由於是兩個人所寫,就有了陰陽本的區別。此書過於強大,令魔鬼們感到害怕,他們讓公主愛人死去,公主也裂磨被剝奪了說話能力,書散失了。那些無意中悟出了盜夢真諦的人們曾兩次試圖將書還原,他們根據夢境和零星線索,分別在1691年和1982年出版了《哈扎爾辭典》,但他們的嘗試都被魔鬼阻斷了。到了1982年,第三天神的神性正處於高峰期,三個魔鬼擔心三個盜夢人獲得成功,就殺死了其中兩位,讓另一人坐了牢,使這個知識再次成為了片斷。
《哈扎爾辭典》自問世以來,就有陰陽本之分,但陰陽本究竟有何不同,作者並沒有說明。據參考,陰本和陽本(中文版)只有11行字不同,但又從來沒有誰能說清楚這11行不同究竟在書的哪個位置。對於這個謎,本書中文譯者之一南山的解讀是,「帕維奇這樣做,第一是對流傳下來的哈扎爾文化或者歷史傳奇的傳承和尊重;另外,帕維奇創作上有一個觀點,他永遠認為讀者比作者更聰明,他留下這些東西,每一個讀者讀的時候,你的知識結構、個人感覺不一樣,學術觀點不一樣,你讀到的觀點不一樣,從而開放閱讀套路給讀者,供讀者自己解讀」。
以1998年上海譯文版本為例,僅供叄考。
中譯本編者的話與卷首導語之間的那張1691年版《哈扎爾辭典》封面陰本在左下角比陽本多一行不明文字。
第39頁陰本開頭空了一行,陽本不空行。
第48頁第7行陽本:主要史料來源:……陰本:參考書目:……
第128頁第一段。
第173頁陰本在正文後比陽本多一行,多出的這行和中譯本編者的話與卷首導語之間的那張1691年版《哈扎爾辭典》封面上陰本多出的那行基本相同,唯一的差別是數字4變成了10。
第193頁倒數三行,陽本:書籍不多,全裝在一隻白布袋裡。他倆在其中找到了猶太·哈列維的一本書,是1660年在巴塞爾出版的,書中附有該書由阿拉伯文譯為古希伯來文的譯文。
陰本:書不多,全裝在一隻白布袋裡。他倆在其中找到了猶太·哈列維的一部著作,是1660年在巴塞爾出版的,書中附有該書古希伯來文譯本,系從阿拉伯文譯出。
第208頁第2行:陽本:史料來源:……陰本:參考書目:…滲蔽…本頁詞條名:陽本:撒母耳·合罕和莉迪茜婭·薩魯克的婚約(十七世紀)陰本:撒母耳·合罕和莉迪茜婭·薩魯克締結的婚約(十七世紀)。
第219頁倒數第2行陽本:史料來源:……陰本:參考書目:……
第226頁第8、第9行
陽本:一次又一次地折疊,這是她們在叢源州做祈禱。哈扎爾人還崇拜夢。不管什麼人,只要他丟失了鹽,那他便休想入睡。
陰本:一次又一次折疊,她們這是在祈禱。哈扎爾人還崇拜夢。不管什麼人,只要丟失了鹽,便休想入睡。
第227頁
陽本P228頁第1行=陰本P227頁最後一行(這是因為P226頁的不同導致陽本在那一頁多了一行之後的連鎖反應)。