為什麼火雞要用土耳其的名字
Ⅰ 土耳其和火雞的英文都是Turkey,兩者有什麼關系,以及各自翻譯為Turkey的原因
火雞的英文名稱「turkey」來由和土耳其(Turkey)的確有關:
解釋1:因誤以為是土耳其雞(guinea-fowl)的一種,因而也被稱作turkey-cock(後變成'turkey')
在英語國家尤其英美,火雞是重大節日(如感恩節和耶誕節)餐桌上不可缺少的傳統食物。火雞叫turkey,中東國家土耳其也叫Turkey。 Turkey(火雞)一字,的確是由土耳其的國名借用過來的。
原來,早在歐洲人見過火雞以前,葡萄牙人已經把另一種非洲產的的一種珍珠雞(guinea-fowl)引進歐洲,歐洲人又把這種珍珠雞叫作土耳其雞(turkey-cock)。
因為一般歐洲人的地理概念很不清楚,把遙遠的伊斯蘭教國度都算作是土耳其,以為那都是鄂圖曼土耳其帝國的勢力范圍。所以便誤以為這種雞是由土耳其傳入。其實,這種珍珠雞原產非洲的幾內亞(Guinea),turkey之名,是張冠李戴。(以上一段引用自顏元叔教授的'字源趣談')
後來,北美洲發現了另一種大肉雞(即火雞),樣子跟那種珍珠雞相似。墨西哥人將它馴養為家禽,再後來,西班牙人把它帶進歐洲,開始大量飼養繁殖。到了十六世紀初,這種雞在英國大受歡迎,人們看它像珍珠雞,又以為火雞是這種珍珠雞(或稱土耳其雞)的一種,是從土耳其進口而來。於是又叫它turkey。
在文獻中亦知道當時的英國人就叫這種鳥做「turkey-cock」,證據是Shakespeare著名的《第十二夜》:
Here's an overwheening rogue!
O, peace! Contemplation makes a rare turkey-cock of him; how he jets under his advanced plumes!
後來才發現是另一種禽類,但名字已經叫開來了,只得仍舊叫它 turkey;反過來原來的土耳其雞(珍珠雞)不再稱為turkey,只叫回原本的名字 guinea fowl了。
所以,今天人們所熟悉的火雞的故鄉是北美洲,與土耳其這個國家,相去何止十萬八千里!
有趣的是土耳其人知道火雞是由印度(這'印度'是指哥倫布所發現,誤以為是'印度'的美洲大陸)進口的,所以,土耳其人叫此鳥做Sindhu (身毒,即印度),想來都是以同一邏輯命名吧。部份歐洲人亦認為火雞源於印度,所以大部分其他的歐洲語種裏火雞和土爾其都不是一個詞。而往往火雞這個詞和印度都有點關系,比如法語的dindon/dinde。
中國人稱turkey為火雞,絕不是因為與燒烤有關,而是因為火雞的下巴有一塊呈紅色的軟皮連住長長的頸項,因為軟皮像一條絲帶,故又稱它為「吐綬雞」。
解釋2
Turkey一詞是突厥人的轉音,即為唐代所逐,轉而滅掉東羅馬帝國的奧斯曼土耳其帝國的那個民族。這只是碰巧與感恩節的美食火雞同名而已。(不過這答案好行貨!)
解釋3:外觀像土耳其人的服飾
火雞是美洲特產,在歐洲人到美洲之前,已經被印地安人馴化。火雞的名字在英文中叫「土耳其」。相傳部份歐洲人移居美洲時,發現這只雞的外觀像土耳其的服裝,身黑頭紅,故取名TURKEY。
歐洲人很喜歡吃烤鵝。在移民到美洲之後,還沒有養好鵝就有了吃鵝的要求,於是就吃火雞,竟然發現火雞比鵝好吃。而且北美洲有很多火雞。於是烤火雞成了美國人的大菜,重要節日中必不可少。
Ⅱ 火雞的英文名叫Turkey,和土耳其有什麼關系
英語中是同一個詞?一直有這樣的說法。有一種說法是,在地理發現時代,主要產於非洲和阿拉伯的美洲火雞是從土耳其進口到歐洲的,因此人們誤以為美洲火雞也被昵稱為「火雞雞」。然而,真正的珍珠雞有自己的官方名稱,可憐的火雞也被稱為火雞已經有很長一段時間了。
就這樣,當英國人來到北美殖民地時,他們在叢林中看到一隻巨大的奇怪的雞,它的形狀類似於「火雞公雞」,所以他們把它簡稱為火雞。
另一種說法是,這種雞被北美殖民者發現後,就通過土耳其人的手走向世界。當然,它也叫火雞。不過,也有人認為土耳其和土耳其的英語是一樣的,因為湯姆·土耳其的顏色就像當時的奧斯曼帝國士兵,紅色的帽子和黑色的衣服。另一種說法是,土耳其的電話可以寫成土耳其人或土耳其人,所以他們被稱為土耳其。雖然他們生動,但這個解釋有點像一個冷笑話。
Ⅲ 為什麼火雞的英文名和土耳其的國名是同一個詞呢
是同一個詞,
只是做為國名,第一個字母要大寫.
英國人原以為土耳其這個地方盛產火雞,因而得名Turkey.
Ⅳ 為什麼土耳其的英文名為Turkey(火雞)
土耳其為什麼叫turkey?
不是土耳其叫火雞,而是火雞的名字來自土耳其。
「土耳其」這個音其實指的是「突厥」,即為唐代所滅,跑去滅掉東羅馬帝國的奧斯曼土耳其帝國的那個民族。
說英語的、吃火雞的人們不知道火雞叫什麼,就以其產地稱呼它,他們以為火雞的產地是土耳其,遂稱這種鳥為Turkey。
原來,很久以前,有一種珍珠雞(guinea-fowl),在土耳其傳入歐洲,歐洲人就稱之為turkey。其實,這種大肉雞原產非洲的幾內亞(Guinea),turkey之名,是張冠李戴。後來,北美洲發現了另一種大肉雞,樣子跟那種珍珠雞相似。墨西哥人將它馴養為家禽,再後來,西班牙人把它帶進歐洲,開始大量飼養繁殖。到了十六世紀初,這種雞在英國大受歡迎,人們看它像珍珠雞,於是又叫它turkey,反而不再稱珍珠雞為turkey了。
所以,今天人們所熟悉的火雞的故鄉是北美洲,與土耳其這個國家,相去何止十萬八千里!
中國人稱turkey為火雞,絕不是因為與燒烤有關,而是因為火雞的下巴有一塊呈紅色的軟皮連住長長的頸項,因為軟皮像一條絲帶,故又稱它為「吐綬雞」。
Ⅳ 火雞是什麼,為什麼叫「火雞」
火雞即吐綬雞(turkey),又稱七面雞,本為野生,現已馴化為肉用家禽。全身被黑、白、深黃等色羽毛。頭、頸上部裸露,有紅珊瑚狀皮瘤,喉下有肉垂,顏色由紅到紫,可以變化。公火雞尾羽可展開呈扇形,胸前一束毛球,母火雞重為8-9千克,年產火雞蛋50-80枚,每枚蛋重20-80克。目前飼養品種以「青銅火雞」和「白色火雞」為多。
火雞以其體形大,生長迅速,抗病性強,瘦肉率高而受人矚目,可與肉用雞媲美,被譽為「造肉機器」。火雞肉不僅肉質細嫩、清淡,而且在營養價值上有「一高二低」的優點。一高是蛋白南含量高,在30%以上;二低是火雞肉在國外被認為是心腦血管疾病患者的理想保健食品,同時,火雞肉也是益氣補脾的食療佳品。目前,世界上有許多國家以火雞肉代替牛肉、豬肉、羊肉和鴨肉。
火雞是美洲特產,在歐洲人到美洲之前,已經被印地安人馴化。火雞的名字在英文中叫「土耳其」。因為歐洲人覺得它的樣子像土耳其的服裝:身黑頭紅。歐洲人很喜歡吃烤鵝。在移民到美洲之後,還沒有養好鵝就有了吃鵝的要求,於是就吃火雞,竟然發現火雞比鵝好吃。而且北美洲有很多火雞。於是烤火雞成了美國人的大菜,重要節日中必不可少。
這種風俗已有三百多年的歷史了。
據說在一六二零年的聖誕節,大批來自英國的移民抵達美洲大陸的朴里茅斯山。當時,那兒物產貧乏,只有遍布山野的火雞,於是他們便捉火雞,作為過節的主菜。
因此聖誕大餐里,除了火腿、甘薯、蔬菜、葡萄乾、布丁、水果餅、雞尾酒之外,當然少不了火雞這位「仁兄」了!
火雞的做法
火雞的最傳統做法非常簡單,您只需要用鹽和花椒末將火雞里外充分塗抹,然後在烘爐中烘烤3小時左右即可。
聖誕節的火雞
吃火雞的歷史已經有近四百年了。這個象徵豐收團圓的感恩大餐「Christmas Dinner」和「Thanks giving Dinner」中的「Dinner」原本並非指晚餐。而應該在中午吃。由於感恩節是每年11月第四周的星期四。已經非常接近聖誕節這個一年中的大節日。而聖誕節正是感恩耶穌降臨的日子。因此,象徵感恩的火雞大餐便延伸到了聖誕節。
餐桌上的火雞
美國人吃火雞的習俗是將火雞的腹內裝填各種材料,放入烤箱內烤熟。等烤熟後將整隻火雞端上桌,再用刀叉把烤好的火雞分切一起享用。換句話說,他們吃的是「全雞」。至於為什麼不分好再端上桌?這大概就像我們在大年夜吃魚,不會用魚片而用全魚上桌是一樣的道理。不但兼顧了菜色的美觀和視覺的豐富性。同時,也有全家人團聚在一起的享用大餐的象徵
Ⅵ 為什麼「火雞」在英文中與「土耳其」是一個詞,有什麼典故嗎。快點告訴我
火雞是美洲特產,在歐洲人到美洲之前,已經被印地安人馴化。火雞的名字在英文中叫「土耳其」。因為歐洲人覺得它的樣子像土耳其的服裝:身黑頭紅。歐洲人很喜歡吃烤鵝。在移民到美洲之後,還沒有養好鵝就有了吃鵝的要求,於是就吃火雞,竟然發現火雞比鵝好吃。而且北美洲有很多火雞。於是烤火雞成了美國人的大菜,重要節日中必不可少。
Ⅶ 火雞和土耳其,在英語里為什麼是一個詞
Ⅷ 火雞在不同國家有不同叫法都是怎麼叫的
火雞,是美國人餐桌上不可缺少的一道美食,相當於咱們中國的餃子。到了每一年特定的節假日-感恩節,美國的公民會特意准備火雞這道美食。那麼,火雞在不同國家有不同叫法?都是怎麼叫的?
火雞用國家的語言翻譯出來很好玩,比方說在土耳其火雞被稱之為印度籍,在印度的話,火雞又被稱之為秘魯雞,而在中東地區,火雞又被稱之為希臘雞。而且這樣的叫法層出不窮,每一個國家都有對火雞不同的理解和叫法。
但是非常有趣的一件事情是火雞的英文名字,其實是土耳其雞。因為這種火雞是由土耳其的商人帶到歐洲去的,所以因此而得名。但是後來又因為西班牙人到了美洲大陸,發現了一種類似於禽類的珍珠雞,味道非常鮮美,又把這種禽類帶回了歐洲,自此有了火雞的出現。
Ⅸ 火雞的英文名為什麼叫Turkey呢和土耳其有沒有關系
火雞的英文名和土耳其有關系。
Turkey(火雞),火雞是感恩節的傳統主菜。在十六世紀之前歐洲並沒有火雞,當年西班牙的船員帶到歐洲時,他們才發現火雞的美味,並成為重要節日的主食。
但是他們並不知道這種動物的原產地是哪個國家,他們以為遙遠的伊斯蘭教國度都是土耳其帝國的勢力范圍,所以便誤以為這種雞是由土耳其傳入,取名"turkey"(土耳其)。
有趣的是,火雞的原產地是印度,所以在土耳其「火雞」也稱為「hindi」(土耳其語是印度的意思)。
(9)為什麼火雞要用土耳其的名字擴展閱讀:
土耳其人叫自己的國家為Turkey,是「土耳其人國」的意思。英語世界的人拿這個名稱寫成Turkey。火雞的英文名稱「turkey」來由和土耳其(Turkey)有關。
火雞是美國感恩節最受歡迎的食物,可是美國本身並沒有火雞,不知道該怎麼稱呼,只知道火雞是進口來的,又以為火雞是從土耳其進口而來,因此,就叫做「turkey」了。土耳其從此就變成英文的火雞了。
Ⅹ 為什麼土耳其又叫火雞國
今天亞歐君跟大家研究一下火雞名稱——這個美食界最復雜的名稱的由來。火雞的英文名為「turkey」,與土耳其(Turkey)相同。英文中的國名不乏有一詞多義的現象,如中國(China)意為「瓷器」、日本(Japan)意為漆器。瓷器與漆器分別是中國與日本的名產,這樣的一詞多義倒也頗有異國風情;而火雞原產與北美洲,與土耳其足足相距了半個地球——為什麼在英語中土耳其的國名會與火雞相同呢?
這個偶合其實跟阿拉伯數字源於印度相似,但卻有著更為復雜的情節。15世紀至16世紀,亞歐非三洲交界處崛起了一個強盛而龐大的帝國:奧斯曼土耳其帝國(簡稱奧斯曼帝國)。「奧斯曼土耳其」這一名稱由開國君主「奧斯曼一世(Osman I)」與兼具族名、地名的「土耳其(Turkey)」結合而成,其叫法與中國古代「李唐」、「趙宋」、「朱明」等稱呼頗有相似之處。
奧斯曼帝國鼎盛時面積達五百餘萬平方公里,甚至大於整個歐洲西部的總和;而這五百餘萬平方公里幾乎盡數延伸於亞歐非三洲的地理要沖,使得土耳其商人可以輕而易舉地控制或切斷歐洲通向東方的各條商路。直到新航路開辟前,在近兩個世紀的漫長時期里,土耳其商人充當了歐洲市場上那些新奇事物的絕大部分來源——這些見多識廣的穆斯林如同一個個魔術師,將遙遠而神秘的世界沾染上沉重的「土耳其色」。
源於非洲中西部幾內亞地區的珍珠雞,就是這樣變成了歐洲人眼中的「土耳其雞」。原產於北美洲的火雞與珍珠雞在形體上的確有相似之處:羽毛褐黑而斑駁,頭頸裸露而且似乎都有著顏色艷麗的肉髯——更重要的是,兩種禽類都古怪而陌生。考慮到16世紀版畫泰斗丟勒筆下的犀牛都長著鱗,當歐洲人踏上新大陸時將火雞認成「土耳其雞」實在是太正常不過的事。
不過歐洲人面對火雞時的「麻糜不分」卻同時引出另一個叫法。法國人最早稱火雞為「印度雞(poulet d』Inde)」,法語中的雌火雞(dinde)便來源於此;荷蘭人更進一步將其稱為「卡利卡特雞(kalkoen)」——卡利卡特(Calicut)正是印度南部的一座城市。
很多知道火雞既不是土耳其「本地雞」也不是珍珠雞的土耳其人也接受了火雞來自印度的說法,考慮到哥倫布曾視北美洲為印度,這個誤解倒也能自圓其說。只是誤解還在繼續接力。阿拉伯人稱火雞為「羅馬雞(dik rumi)」,希臘人稱火雞為「法國雞(galopoula)」,馬來西亞人稱火雞為「荷蘭雞(Ayam Belanda)」,而作為「事主」的印度人,居然稱火雞為「秘魯雞(peru)」……
到了「秘魯雞」這一步,火雞名稱的神秘面紗終於逐漸揭開。印度卡利卡特於15世紀初成為葡萄牙人的殖民地。葡萄牙人開辟了西至美洲、東至印度的海上航線,原產於美洲的火雞在這一期間傳入印度,所以印度人才會給這個遙遠的物種冠以相對貼切的名稱。卡利卡特之後易手於荷蘭,荷蘭人很可能在這一過程中看到到被葡萄牙人引進的火雞,故稱之為「卡利卡特雞」。而對於歐洲人來說,卡利卡特太過於抽象,只有印度這個概念才顯得清晰——這或許便是火雞輾轉演變成「印度雞」的歷史脈絡。
無論是「土耳其雞」還是「印度雞」,都是大航海時代背景下的獨特文化產物。火雞因為新航路的開辟到達地球的另一側,但很快,這種動物也將在文化領域踏上更遠的征途。