日本哪些字像中国字
① 为什么日本很多字都像汉语呢
呃、应该是日本某些字像汉字吧,文字怎么能像语言。
日文包括汉字(一)、平假名(いち)、片假名(イチ)、数字(1)、罗马字(ichi)。(括号内是数字1各种文字相应的书写方式)
日本汉字主要来源于中国
所以大部分等同于繁体中文,你看到相像也毫不为奇,准确说应该是完全相同
之后日本对部分汉字进行了简化
所以又产生了一些和中国的简体字相同的汉字,以及"対" "戦" "駅"等日本简化汉字
此外日本还自创了"辻"等中国没有的汉字
历史上日本、韩国、朝鲜、越南都是深受中国影响使用汉字的国家,直到最近百余年这些国家才逐渐废弃或者禁止了中文。
② 日本的文字有多少像汉字
日文包括汉字、平假名、片假名、阿拉伯数字、罗马字这几种文字
汉字方面
日本现在常用汉字有1945个
其他汉字(四五千字?)绝大多数也来自繁体中文
只有极少数自创汉字和简化汉字和中国不同
所以汉字方面的相似度极高
用英文表示的本国语言发音
如中国的汉语拼音(除了ü)、日本的罗马字都和英文书写方式无异
所以相似度更高一些
阿拉伯数字方面
1234567890
这个全世界通用的
所以相似度为100%
日文中的平假名、片假名
这些由汉字演化而来 但又属于纯粹的日本文字
至于是否和汉字相似请自己判断吧 在我看来是完全不同的
如平假名"う"、片假名"ウ"都来源于汉字"宇"
这方面相似度是最低的
随便给你复制一段日文 你可以看到各种文字的应用及大概比例
2001年2月1日 作成。
2001年3月2日 “ファイル作成者注记”の文言のみ修正。
2001年3月19日 wakabaさんのご指摘を受けて、Shift_JIS_X_0213としていたCHARSETを、Shift_JISX0213に修正。
2001年3月28日 “【参考】”として、当用汉字表をスキャニングした画像を付加。
2001年6月22日 安冈孝一さんのご指摘を受けて、昭和22年6月9日官报に示されていた订正内容を反映。(なお、“(属)→(属)”に関しては、従来のファイルでも〈误って〉订正してしまっていました。)
还有疑问可以短消息问我。
③ 日文哪些片假名像中文汉字
日文中,总能见到中文字样,日文的片假名像汉字的有哪些?
众所周知的是,日文当中确实有很多中文字眼,不过,日文当中的中文字眼,这主要是因为日文是由假名(分为平假名,片假名)、汉字、罗马字组成的。日文片假文像汉字的有アフワウ了,イ彳,エ工,オ才,カ力,クタ夕 ,テ于天,スヌ又,セ乜,サ廾,ニ二,チ千,ト卜,ハ八,ネ示,ヒ匕,ホ木朩,ムマ厶,モ毛,メ乂,ヤ也,ヨ彐,ラ万,ル儿 ,レ乚,ロ口等等。
在日语当中,汉字的读音基本上与汉语拼音的发音有些类似。日语中的大部分汉字,与汉语当中的意思相近,不过,句子结构却往往不同。日本政府于1946年进行了一次文字改革,规定了一些汉字作为使用的范围,共有1850个,这叫做“当用汉字”。当用即“当前使用”或“应当使用”之意。1981年10月1日,日本政府又公布实行了“常用汉字表”,规定1945个常用汉字作为“一般社会生活中使用汉字的大致上的标准”,也就是说,当前的日语当中有1945个汉字是作为常规使用的。
④ 有哪些日本文字像中国字
在日常生活中就有不少用汉字来书写的日本词汇哦
汉字 中国字
海老 虾
鲛 鲨鱼
蛸 章鱼
海月 水母
辞书 字典
时计 钟表
口笛 哨子
⑤ 日本文字和中文有哪些相同
中日两国使用的汉字,本来都是汉字的繁体字。但后来两都进行了文字改革,有的字我国简化了,日本没
有简化;有的字日本简化了,我国没有简化。有的字两国虽都简化了,但简化的却不相同。所以要注意它
们的区别。写日语时,一定要写日语汉字,不能写中文的简化汉字。
日本政府于1946年进行了一次文字改革,规定了一些汉字作为使用的范围,共有1850个,这叫做“当用汉
字”。当用即“当前使用”或“应当使用”之意。这1850个之外的汉字不再使用,改以假名表记。但这只
是政府的规定,仍还有人按习惯使用非当用汉字。1981年10月1日,日本政府又公布实行了“常用汉字表
”,规定1945个常用汉字作为“一般社会生活中使用汉字的大致上的标准”。
摘自《日语(第二外语用教师参考书)》,有改动
汉字:中国字,在日语中叫汉字,实际上是表意符号,每一个符号都代表一件事或一个观点。常见的是一个汉字有一个以上的音。在日本,汉字是用来书写起源于中国的词和土生土长的日本词。
汉字
例中的“日本语”是汉字。“日本语”就是“日语”的意思了,但它的发音却不是中文发音了。“
日本语”的读音为“にほんご”(发音“ni
ho
n
go”)。在这里,假名“にほんご”就相当于日语中汉字
“日本语”的拼音了(当然它并不是真正的拼音)。日语中有很多汉字,它们大部与其汉语意思有关,但
往往不同。
句子结构的特点
在例中,“です”是“是”的意思,这句话逐词翻译就是“这_日语课本_是”。看到了
吧,日语的谓语是放在后面的。
罗马字
这幅图片上的人是谁呢?他就是日本头号球星“中田英寿”。他的英文名字叫作“Nakata”(球
迷的话应该知道的吧?)那么这个英文名字是怎么“造”出来呢?其实“Nakata”是由日语的又一组成部
分——“罗马字”构成的。日语中的每个假名相对应的都有一个“罗马字”,比如“Na”对应“な”,“
ka”对应“か”,“ta”对应“た”,三个假名连起来“なかた”(发音“那卡它”)就是日本姓氏“中
田”的读音了。
--------------------------------------------------------------------------------
外来语:日语不仅有丰富的本土产生的词汇,它还有许多源自中文的词。许多从中文来的外来语在今天的
日常生活中使用非常广泛,以致它们不被认为是从日本之外引进的外来语。在多个世纪之中,中国的文化
影响很深,许多知识或哲学背景用词起源于中国。在十九世纪晚期和二十世纪初从西方引进新概念时,经
常会使用中文字的新搭配来翻译它们。这些词是现代日本人所使用的知识词汇的重要组成部分。
例如:收音机
ラジオ
咖啡
コーヒー
计算机
コンピュータ
除了这些外来语外,日语中还有许多词汇是从英语和其他欧洲语言借来的。虽然造新词的方法继续存在,
但以原状引进西方的词汇的做法很普遍,如"volunteer"(自愿者)、
"newscaster"(新闻广播员)等等
。日语还创造了一些假英语词汇(英语中实际没这些词)诸如
"nighter",指夜晚的运动比赛,
"salaryman",指挣工资的工人。这一趋势在最近几年明显增加
⑥ 日本有没有跟中国很相近的字
日语本身没有文字,都是用的汉字,即便是假名也是用汉字的一部分改的,
汉字有很多意思是相近或者是完全一样的意思,比如“中国”“日本”意思完全一样,,
也有很多是完全不同的意思,比方日语里的“人肉”是大蒜的意思,“人参”是胡萝卜的意思,原因很有可能是因为当年日本的使者来学习汉字的以后漂洋过海的回到日本在整理指定标准的时候给弄混了,就随便定了一个标准,人参 和 胡萝卜 长的确实挺像……
因为日本比我们要更早的学习西方文化,所以也有不少现代单词是从日语从反传到中国纳入汉语中的,比方说 经济 社会 电话 等等
⑦ 为什么有好多日本字和中文很像
因为在古代(唐朝)的时候,受到汉文化的影响,大量的古代汉语词汇随着汉字由中国东北的渤海国和朝鲜等地被传入日本。
唐代时日本人发明了通行于女性之间的假名,官文为文言文,因此现代日本语受古代汉语影响极大。
百济近肖古王时期的博士王仁把中国的《论语》、《千字文》、《孝经》等带往日本,是为日本接触汉字之始。三国时代以后,汉字、汉文化正式大量传入日本之始。
(7)日本哪些字像中国字扩展阅读
古代日本人最初看的汉字是那些雕刻在印章、铜镜、兵器等器物上的简单文字。到了公元4世纪,汉字体系开始大量地传入日本。最初向日本人传授汉字的人,居然不是中国人而是与日本更相近的朝鲜人。
据日本《古事记》记载:应神天皇时代百济学者王仁东渡日本献《论语》和《千字文》。后来,日本人便跳过朝鲜人直接向中国人系统地学习了汉字。
到了8世纪前后,日本人发明了“万叶假名”,即忽略汉字原有的字意,利用汉字的音和训标记日语的方法“万叶假名”。
“万叶假名”的发明,是日语“中为和用”的里程碑。在这之后日语里面汉字的精简工作有条不紊地进行着。所以现在我们会看到很多日语里面的汉字与中文汉字意思有所差异,比如说“本”在日语当中是“书”的意思,“新闻”专指“报纸”。
⑧ 日本的文字怎么有很多像中国的文字呢
因为日本原来没有文字,采用结绳记事,所以在中国汉字传入之前,成为绳文文化,汉字传入后,日本人借用汉字来记录本民族语言,汉字的使用有两种,一种是吏读,就是按照汉字的意思和发音完全借用过去,一种是训读,就是只借用汉字的意思,发音用日语的发音。由于日语属于粘着语和属于孤立语的汉语不一样,单词会有形态的变化,使用汉字记录极不方便,所以日本又借用汉字的草书发明了平假名,借用汉字的偏旁部首发明的片假名,用作汉字的补充,汉字只被用来记录语言中固定不变的部分,也就形成了日文现在的模样——假名夹杂汉字。
⑨ 日语中有多少个字是跟中国汉字相同的
和中国汉字。。。
历史上的中国汉字也是中国汉字
这么说来的话
所有的日本汉字都是和中国汉字相同的
目前常用的日本汉字有1800多个
字源中可以查到的有10000多个
其实这都是中国的汉字
和中国目前用的简体字也有1000多个是相同的。
。
。
不懂的话欢迎追问
满意的话别忘了采纳哦