日本假名什么时候用汉字
⑴ 日语书写里什么时候用汉字什么时候用假名啊
通常用假名的情况:
1· 简单的单词一般用假名。
比如:いい(良い)、よい(良い)、あまり(余り)、ある(或る)和まだ(未だ)等。
2· 极其复杂的汉字。
说极其复杂是相对于日本人的,毕竟汉字是中国的,认字就学这,在学习过程中会自然将复杂的字分解,慢慢地一般的字都比较容易写。但日本人不是,一些不是很难很复杂的汉字,在日本人看来不是就懒得写,自然用假名代替了,然后变得人人都写那个假名(虽然明知道有对应的汉字)。要说明的是,日本人自己不写是嫌麻烦和复杂,但是打字什么的(例如字幕、信件、标牌之类)通常还是用对应的汉字,特别是常用字词。比如:やさしい(优【这个死活显不出日式汉字,因为是繁体字】しい)、ごぶさた(ご无沙汰/御无沙汰)、さわがしい(騒がしい)和ごちそう(ご驰走/御驰走)等。
3· 日本部分人名。
因为日语又分音读和训读(无语),很多情况下一个汉字对应1个以上的假名甚至N个假名,甚至意思、单词组合和变形等都会不同。日本人的名字本来是汉字,可是因为刚刚说的,经常让人不知道应该怎么读那个名字。为了解决这个,日本人会在名片或字幕上的汉字名字上对应标个小字体的假名。再到后来更干脆,如今不少日本人都将自己的汉字直接改为假名,就不用担心不会读了也很方便。这也不是规定要用假名,而且有的真的是假名,没有汉字对应的。例如:高桥みなみ(高桥南)、宇多田ヒカル(宇多田光)等。
⑵ 日语中,什么时候用汉字什么时候用平假名和片假名书写有什么规律
如果单词中有汉字的话尽可能用汉字就用汉字,因为汉字是表意文字,让人看起来更直观些,而且在日语中,有很多的单词,它的假名是一样的,但是因为汉字的不同,所表达的意思也是不同的。当然你也可以都用假名来标记,但是那样理解起来有一定的难度。
而片假名主要就是用来书写外来语,外国的人名和地名,书籍杂志中要求重点强调的部分,还有一些拟声词拟态词。
希望能够帮助到你
⑶ 日语什么时候用汉字什么时候用片假名
说实话,依靠个人兴趣的地方更多,比如在死神的漫画中“なるほど”会被写成汉字“成程”,而“ばか”则写成汉字“莫迦”将“ガキ”写成汉字“饿鬼”而“バカヤロウ”则有时候写成汉字“莫迦野郎”,有时候前半边部分假名后半汉字。
说白了就是你要知道你使用的汉字在句子中可以表达正确的意思才行,否则即便是发音一样,但是没有表达正确的意思的话,还不如直接的写上假名好一点。
⑷ 日本什么时候开始使用文字
日本在公元五世纪中叶开始使用文字。
在古代,日本民族只有自己的民族语言,而没有自己的文字。后来,汉文化传入日本,日本人开始能用汉文记事。
三国时代,汉字传入日本,唐代时日本人发明了通行于女性之间的假名,官文为文言文,因此现代日本语受古代汉语影响极大。
到了公元五世纪中叶之后,日本人民凭借传入的汉字创造了用汉字作为表间符号来书写日语的方法。至八世纪后,这种将汉字作为表记符号的方法已经被普遍采用。
(4)日本假名什么时候用汉字扩展阅读:
日语中大量使用汉字。日语中的全部汉字约有几万个之多,但是常用的则只有几千个。1946年10月日本政府公布了“当用汉字表”,列入1850个汉字。1981年10月又公布了“常用汉字表”,列入1946个汉字。在教科书和官方文件中,一般只使用列入“常用汉字表”中的汉字。
模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“吴音”、“汉音”和“唐音”。但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了。“音读”的词汇多是汉语词汇。
参考资料来源:网络——日语
⑸ 日文里面的假名什么时候可以用汉字来表示呢
日语的书写是用汉字和假名混合书写的,发音基础是五十音。一般来说,对于汉语词汇(音读的词汇),都是用汉字来表示的。但是,如果是日本固有的词汇,就用汉字和假名混合表示,有词尾变化的字,活用词尾都用假名表示,如:缩む、大きい、细かい等。
助词和助动词一般属于日本固有的词汇,一般是用平假名书写的,单独一个假名本身无字义,但是有一些助词和助动词就是由一个假名或两个假名拼写的,所以,你给出的句子中は是提示助词,提示主题,る是动词的词尾,から是接续助词,表示原因和理由。希望我能帮助你解疑释惑。
⑹ 日文书写时,什么时候用汉字什么时候用假名
简单的单词一般用假名。
比如:いい(良い)、よい(良い)、あまり(余り)、ある(或る)和まだ(未だ)等。说是一般,所以你写汉字也没有问题!
极其复杂的汉字。
说极其复杂是相对于日本人的,毕竟汉字还是我们自己的,认字就学这,在学习过程中我们会自然将复杂的字分解,慢慢地一般的字都比较容易写,但日本人不是,一些在我们眼里不是很难很复杂的汉字,在他们看来不是就懒得写,自然用假名代替了,然后变得人人都写那个假名咯(虽然明知道有对应的汉字)。要说明的是,他们自己不写是嫌麻烦和复杂,但是打字什么的(例如字幕、信件、标牌之类)通常还是用对应的汉字,特别是常用字词。比如:やさしい(优【这个死活显不出日式汉字,因为是繁体字】しい)、ごぶさた(ご无沙汰/御无沙汰)、さわがしい(騒がしい)和ごちそう(ご驰走/御驰走)等。
日本部分人名。
因为日语又分音读和训读(无语),很多情况下一个汉字对应1个以上的假名甚至N个假名(我觉得是有点像我们的多音字吧),甚至意思、单词组合和变形等都会不同。那么问题就来了,日本人的名字本来是汉字来着,可是因为刚刚说的,经常让人不知道应该怎么读那个名字(日本人自己就是这样)。你知道,和人见面,特别是别人给你名片的时候,你对着卡片发呆不叫别人名字很无礼。所以,为了解决这个,日本人会在名片或字幕上的汉字名字上对应标个小字体的假名。再到后来更干脆,如今不少日本人都将自己的汉字直接改为假名,就不用担心不会读了也很方便(喜欢与否见仁见智)。这也不是规定要用假名,不过人家都那么贴心方便你了,难道你还要显摆用汉字,而且有的真的是假名,没有汉字对应的。例如:高桥みなみ(高桥南)、宇多田ヒカル(宇多田光)等
⑺ 日语里面什么时候用假名,什么时候用汉字感觉一个汉字词也可以写成假名形式一样的吗
在日本如果可以写成汉字的要用汉字,没有对应汉字的写成假名。日本人对于汉字还是很重视的,从小学开始就有汉字水平鉴定考试,如果能写汉字却不写而是只写假名的话会被认为是“文盲”。就像我们汉语中的拼音是一个道理。你不写汉字老写拼音的话周围的人会怎么看你呢?是一个道理的。