日本的田字是什么意思
A. 日本两大名车丰田和本田中的“田”是什么意思
日本的汽车在全球都是很受欢迎的,对于丰田和本田的命名都是由他们的创始人设计的,其中的田字都是他们创始人名字中的一个字。为了纪念他们,所以用了这两个名字。对于丰田和本田的命名都是由他们的创始人设计的,其中的田字都是他们创始人名字中的一个字。为了纪念他们,所以用了这两个名字。
B. 日本天皇不是田氏齐国的后代,日本姓氏中的"田"字说明不了什么
日本姓氏里的田只能说明他们家祖上住在田边。。。
C. 为什么日本文字中含有中文文字
一千多年前,大量的日本来华留学生即遣唐使、遣隋使,将先进的中华文明,包括汉语及汉字带到了日本。日本从此正式开始了使用文字记载语言的历史。
最初日语的每一个音,都是由一个汉字表达。公元九世纪,日本人在汉字基础上创造了假名。假名又分为平假名和片假名。
日本文字种类
和语---日本传统的语言。
日本长期生活在海中的岛屿上, 与大陆的来往比较困难,所以历史上很长时间里,只有语言没有文字。这个时期形成和使用 的语言称之谓“和语”。在5世纪前后,开始有汉字由中国传入。初期把日语全用汉字记录, 但由于实在不方便,就创造了“平假名”和“片假名”。把原有的和语与汉字结合在一起, 形成了“和语文字”。
如把“海水”、“河水”的“水”叫作“みず”,就把“水”字读 作“みず”,意思就是水。汉字的这样的读法叫“训読み(くんよみ)”。一般情况下,当 见到单个汉字时都读训读。如“间ーーあいだ”、“类ーーたぐい”、“女ーーおんな”等 等。在两个以上汉字组合在一起时,情况就很复杂,以后再谈这个问题。
汉语---从中国传去的语言。
在上述情况的同时,由于中国话把 水”读作“shui”,也在日语中新组织的词汇中读作“すい”,如“水蒸気(すいじょうき)”、 “断水(だんすい)”等等。
从中国传去了文字后,日本的词汇就极为丰富起来,现在汉语词汇在日语中是基础词汇。后来也有一些又传回了中国。借用中国读音和意思形成的词汇,其读法叫 作“音読み(おんよみ)”,我们听起来又像又不像,有的让我们联想到广东话或者福建话。和中国话最像的是“图书馆”,日语说成“としょかん”(toshokan)。当然还有差别比较大的, 如“学校”日语说成“がっこう”;“文化”日语说成“ぶんか”。但是总有点相近的地方。
外来语---从西方传去的语言。
在日本的封建社会的后半期,西方文化 也开始传入日本。初期,他们把每个词汇都翻译成日语,但由于数量很多,就渐渐感到来不及翻 译了。于是直接把其声音用日本人能接受的声音改变后,用片假名表现出来,就形成了外来语。 如“绿色”这个词,英语是“green”,日语外来语说成“グリーン”。因此,很多情况下,一个 意思可用多种词汇表示,就“绿色”来说,和语--“みどり”,汉语--“りょくしょく”,外来 语--“グリーン”。特别是二次大战结束后,美国文化在日本的渗透,以及世界科学的飞速发展, 大量的外来语占领了日本的语言世界。
现在如果不懂日本外来语,可以说在日本听不懂、看不懂, 寸步难行。在学习日语时,外来语词典成为必备的工具书;如果从事某些专业,那么该专业的外 来语工具书也是不可缺少的。在中国话中有一部分食品名称,是以外来语形式传到日本的。如: “饺子--ギョウザ”、“烧卖--シューマイ”、“馄饨--ワンタン”、“叉烧--チャーシュー”、 “皮蛋--ピータン”等等,从声音上还保留着中国话的特点。当然入乡随俗,有的食品和中国传统 的有了些变化,如他们说的“ギョウザ”,就单指“煎饺子--锅贴”,中国人一般吃的水饺就很难 看到的。
创造语--外来的词汇经加工后的语言。
首先创造了一些中国没有的汉字, 这是和他们的生活紧紧结合在一起的。如:“田”字在中国是指农作物生长的地块。由于在日本主 要是种植稻米,在日本“田”就代表了水田。于是为了表示区别于水田的旱田,创造了“畠”和?畑?, 读作“はたけ”。再则,日本丘陵地带很多,除了海边以外,到什么地方都得翻越山岭。于是把山路 上最高的地方叫作“とうげ”,创造了汉字?峠?。看这个字,有“山”、“上”、“下”。把翻一道 山岭的辛苦全表现在字上了。其他还有“辻(つじ)”是“十字路口”的意思,“込む(こむ)”是“拥挤”的意思。 在应用外来语方面也有很大发展。首先简化词汇。如“高楼”英语是“building”,日语 称“ビルディング”,但一般只称“ビル”,这样的例子很多,不一一列举。其次,在简化后再组合。 如:“文字处理机”英语是“word processor”,日语一般称为“ワープロ”,是把两个单词的前2 个音组合在一起了。这样的例子还有“个人电脑”(personal computer)称作“パソコン”, “空调”(air conditioner)称作“エアコン”等等。再次,在外来语的后面加“する、る”构成动词, 加上“だ、な”构成形容动词等,也丰富了词汇。如:“サボる”是“怠工、偷懒”之意,是由法 语“sabotage”(怠工)“サボタージュ”变化而来。“ユニーク”是英语“unique”(独特)变化而 来,但在使用时经常是“ユニークな”“ユニークだ”用来表示有个性的东西。
D. 丰田和本田的“田”字是什么意思看完涨知识了!
日系两个汽车品牌,丰田和本田中的“田”字是什么意思?其实大概就相当于咱们魏派汽车中的“魏”,小鹏汽车中的“鹏”,是创始人姓名中的一个字而已,没有其他特别大的含义。
要说日系品牌中,最有文化的还要数斯巴鲁,斯巴鲁是五个独立的公司共同组成的,所以使用了昴宿星团的六连星作为标志,并取“昴(すばる)”作为企业名字,即中文斯巴鲁。
看了这么多日系品牌名字的起源,是不是又涨知识了。我认为敢用创始人的名字作为品牌名字,其实也是自信的一种,希望国内像小鹏、魏派这样的品牌越来越多。
本文来源于汽车之家车家号作者,不代表汽车之家的观点立场。
E. 我想问下为什么日本名字那么多带有田字的,田字到底有什么意义
还有田冈(たおか)田口(たぐち)田川(たがわ)田崎(たざき)田辺(たなべ)田山(たやま)等等,日语中以田字开头的姓氏还有很多。
F. 日语有多少个字是中文
日本古时没有文字,东汉,中日两国始有交往,汉字东传,仅见日本上层社会,直至隋唐,日本先后19次遣使来华研习开化兴帮之法,使汉学定植东赢。最初原封照搬,汉文和音,称为万叶文字。后经改良,取草书演化为平假名,取偏旁部首演化为片假名,并筛选常用汉字创编日文,沿袭使用至今。古时若不师中华,焉有今朝日本的发达?故日本的文源字脉在中华,对此日本国民无有非议。中日两国交往二千年,字同文,习相近是历史的必然。而日本的拿来、改良、发展的理念,是我们今天引进、消化、创新之路的镜模。
和语---日本传统的语言。日本长期生活在海中的岛屿上,与大陆的来往比较困难,所以历史上很长时间里,只有语言没有文字。这个时期形成和使用 的语言称之谓“和语”。在5世纪前后,开始有汉字由中国传入。初期把日语全用汉字记录,但由于实在不方便,就创造了“平假名”和“片假名”。把原有的和语与汉字结合在一起, 形成了“和语文字”。
如把“海水”、“河水”的“水”叫作“みず”,就把“水”字读 作“みず”,意思就是水。汉字的这样的读法叫“训読み(くんよみ)”。一般情况下,当 见到单个汉字时都读训读。如“间ーーあいだ”、“类ーーたぐい”、“女ーーおんな”等等。在两个以上汉字组合在一起时,情况就很复杂,以后再谈这个问题。
汉语---从中国传去的语言。在上述情况的同时,由于中国话把水”读作“shui”,也在日语中新组织的词汇中读作“すい”,如“水蒸気(すいじょうき)”、 “断水(だんすい)”等等。
从中国传去了文字后,日本的词汇就极为丰富起来,现在汉语词汇在日语中是基础词汇。后来也有一些又传回了中国。借用中国读音和意思形成的词汇,其读法叫 作“音読み(おんよみ)”,我们听起来又像又不像,有的让我们联想到广东话或者福建话。和中国话最像的是“图书馆”,日语说成“としょかん”(toshokan)。当然还有差别比较大的, 如“学校”日语说成“がっこう”;“文化”日语说成“ぶんか”。但是总有点相近的地方。
外来语---从西方传去的语言。在日本的封建社会的后半期,西方文化也开始传入日本。初期,他们把每个词汇都翻译成日语,但由于数量很多,就渐渐感到来不及翻 译了。于是直接把其声音用日本人能接受的声音改变后,用片假名表现出来,就形成了外来语。如“绿色”这个词,英语是“green”,日语外来语说成“グリーン”。因此,很多情况下,一个 意思可用多种词汇表示,就“绿色”来说,和语--“みどり”,汉语--“りょくしょく”,外来语--“グリーン”。特别是二次大战结束后,美国文化在日本的渗透,以及世界科学的飞速发展, 大量的外来语占领了日本的语言世界。
现在如果不懂日本外来语,可以说在日本听不懂、看不懂, 寸步难行。在学习日语时,外来语词典成为必备的工具书;如果从事某些专业,那么该专业的外 来语工具书也是不可缺少的。在中国话中有一部分食品名称,是以外来语形式传到日本的。如: “饺子--ギョウザ”、“烧卖--シューマイ”、“馄饨--ワンタン”、“叉烧--チャーシュー”、 “皮蛋--ピータン”等等,从声音上还保留着中国话的特点。当然入乡随俗,有的食品和中国传统的有了些变化,如他们说的“ギョウザ”,就单指“煎饺子--锅贴”,中国人一般吃的水饺就很难 看到的。
创造语--外来的词汇经加工后的语言。首先创造了一些中国没有的汉字,这是和他们的生活紧紧结合在一起的。如:“田”字在中国是指农作物生长的地块。由于在日本主 要是种植稻米,在日本“田”就代表了水田。于是为了表示区别于水田的旱田,创造了“畠”和?畑?, 读作“はたけ”。再则,日本丘陵地带很多,除了海边以外,到什么地方都得翻越山岭。于是把山路 上最高的地方叫作“とうげ”,创造了汉字?峠?。看这个字,有“山”、“上”、“下”。把翻一道山岭的辛苦全表现在字上了。其他还有“辻(つじ)”是“十字路口”的意思,“込む(こむ)”是“拥挤”的意思。
在应用外来语方面也有很大发展。首先简化词汇。如“高楼”英语是“building”,日语 称“ビルディング”,但一般只称“ビル”,这样的例子很多,不一一列举。其次,在简化后再组合。如:“文字处理机”英语是“word processor”,日语一般称为“ワープロ”,是把两个单词的前2 个音组合在一起了。这样的例子还有“个人电脑”(personal computer)称作“パソコン”, “空调”(air conditioner)称作“エアコン”等等。再次,在外来语的后面加“する、る”构成动词, 加上“だ、な”构成形容动词等,也丰富了词汇。如:“サボる”是“怠工、偷懒”之意,是由法语“sabotage”(怠工)“サボタージュ”变化而来。“ユニーク”是英语“unique”(独特)变化而 ,但在使用时经常是“ユニークな”“ユニークだ”用来表示有个性的东西。
G. 为什么日本喜欢用田
因为日本人的名字多取于家里周边的环境啊等等,比如:宝冢,冢是“坟墓”的意思,也就是说这个姓最早的出现是因为这家人的附近有坟地。。。。日本和中国一样,古代是农耕社会,家附近有田的人家当然很多,所以延续到现代社会就有许多的姓中有“田”字了。日语发音是:ta或da
H. 本田车,丰田车,为什么都带田字,有什么寓意吗
没什么寓意,就是以创始人名字命名而已(这些老字号车企当年创立的时代就那样)
丰田创始人叫丰田喜一郎,本田创始人是本田宗一郎,福特的创始人亨利·福特,法拉利的创始人恩佐·法拉利……
I. 日本的名字为什么会有菜 田这些字
日本在明治维新之前是一个绝对的农业国家,种田是生活的根本。古时候日本的农业人口占多数,从日本人的姓氏就可以看出来。明治维新之前当时只有武士以上的阶层才有固定的姓氏和家徽。在明治维新时期,日本政府要求平民也给自己取个姓。于是很多人就地取材,他们所造的姓氏就反映了他们的生活。在日本人最常见的姓氏中,与农业相关的比比皆是。
J. 日本为何用中文字!
一千多年前,大量的日本来华留学生即遣唐使、遣隋使,将先进的中华文明,包括汉语及汉字带到了日本。日本从此正式开始了使用文字记载语言的历史。
最初日语的每一个音,都是由一个汉字表达。公元九世纪,日本人在汉字基础上创造了假名。假名又分为平假名和片假名。
日本文字种类
和语---日本传统的语言。
日本长期生活在海中的岛屿上, 与大陆的来往比较困难,所以历史上很长时间里,只有语言没有文字。这个时期形成和使用 的语言称之谓“和语”。在5世纪前后,开始有汉字由中国传入。初期把日语全用汉字记录, 但由于实在不方便,就创造了“平假名”和“片假名”。把原有的和语与汉字结合在一起, 形成了“和语文字”。
如把“海水”、“河水”的“水”叫作“みず”,就把“水”字读 作“みず”,意思就是水。汉字的这样的读法叫“训読み(くんよみ)”。一般情况下,当 见到单个汉字时都读训读。如“间ーーあいだ”、“类ーーたぐい”、“女ーーおんな”等 等。在两个以上汉字组合在一起时,情况就很复杂,以后再谈这个问题。
汉语---从中国传去的语言。
在上述情况的同时,由于中国话把 水”读作“shui”,也在日语中新组织的词汇中读作“すい”,如“水蒸気(すいじょうき)”、 “断水(だんすい)”等等。
从中国传去了文字后,日本的词汇就极为丰富起来,现在汉语词汇在日语中是基础词汇。后来也有一些又传回了中国。借用中国读音和意思形成的词汇,其读法叫 作“音読み(おんよみ)”,我们听起来又像又不像,有的让我们联想到广东话或者福建话。和中国话最像的是“图书馆”,日语说成“としょかん”(toshokan)。当然还有差别比较大的, 如“学校”日语说成“がっこう”;“文化”日语说成“ぶんか”。但是总有点相近的地方。
外来语---从西方传去的语言。
在日本的封建社会的后半期,西方文化 也开始传入日本。初期,他们把每个词汇都翻译成日语,但由于数量很多,就渐渐感到来不及翻 译了。于是直接把其声音用日本人能接受的声音改变后,用片假名表现出来,就形成了外来语。 如“绿色”这个词,英语是“green”,日语外来语说成“グリーン”。因此,很多情况下,一个 意思可用多种词汇表示,就“绿色”来说,和语--“みどり”,汉语--“りょくしょく”,外来 语--“グリーン”。特别是二次大战结束后,美国文化在日本的渗透,以及世界科学的飞速发展, 大量的外来语占领了日本的语言世界。
现在如果不懂日本外来语,可以说在日本听不懂、看不懂, 寸步难行。在学习日语时,外来语词典成为必备的工具书;如果从事某些专业,那么该专业的外 来语工具书也是不可缺少的。在中国话中有一部分食品名称,是以外来语形式传到日本的。如: “饺子--ギョウザ”、“烧卖--シューマイ”、“馄饨--ワンタン”、“叉烧--チャーシュー”、 “皮蛋--ピータン”等等,从声音上还保留着中国话的特点。当然入乡随俗,有的食品和中国传统 的有了些变化,如他们说的“ギョウザ”,就单指“煎饺子--锅贴”,中国人一般吃的水饺就很难 看到的。
创造语--外来的词汇经加工后的语言。
首先创造了一些中国没有的汉字, 这是和他们的生活紧紧结合在一起的。如:“田”字在中国是指农作物生长的地块。由于在日本主 要是种植稻米,在日本“田”就代表了水田。于是为了表示区别于水田的旱田,创造了“畠”和?畑?, 读作“はたけ”。再则,日本丘陵地带很多,除了海边以外,到什么地方都得翻越山岭。于是把山路 上最高的地方叫作“とうげ”,创造了汉字?峠?。看这个字,有“山”、“上”、“下”。把翻一道 山岭的辛苦全表现在字上了。其他还有“辻(つじ)”是“十字路口”的意思,“込む(こむ)”是“拥挤”的意思。 在应用外来语方面也有很大发展。首先简化词汇。如“高楼”英语是“building”,日语 称“ビルディング”,但一般只称“ビル”,这样的例子很多,不一一列举。其次,在简化后再组合。 如:“文字处理机”英语是“word processor”,日语一般称为“ワープロ”,是把两个单词的前2 个音组合在一起了。这样的例子还有“个人电脑”(personal computer)称作“パソコン”, “空调”(air conditioner)称作“エアコン”等等。再次,在外来语的后面加“する、る”构成动词, 加上“だ、な”构成形容动词等,也丰富了词汇。如:“サボる”是“怠工、偷懒”之意,是由法 语“sabotage”(怠工)“サボタージュ”变化而来。“ユニーク”是英语“unique”(独特)变化而 来,但在使用时经常是“ユニークな”“ユニークだ”用来表示有个性的东西