中国名字改日本名字叫什么名字
Ⅰ 中国名字换成日本名字
中国人的姓名十分讲究,姓更是几千年来传承下来的,每一个姓都有自己的传说和故事,日本的姓名则不同,大部分平民的姓名都是近代明治维新后为了方便统计才取的,所以有很多姓,名字也取的很随便,一个人的名字是非常重要的,乱取名字小心倒霉
要改成日本名字可以,但是要先去日本居住几年,然后必须退出中国国籍,才能加入日本国籍,到时候你不想改也德改,日本规定必须取日本姓名
Ⅱ 我以后要改日本国籍,请问姓名改成什么好听呢
日中友好太郎。
Ⅲ 中国名字怎么转日本女生名字
加(子)字,这是最简单的方法,比如赵韩樱子,,如果改名字要经过公安局审批的话那就慎重点,取名字都是有含义的,好好想想
Ⅳ 廖敬贤中国名字改成日本名字是什么
改成日本名字是什么意思啊?翻译成日文吧?
廖敬贤
りょうけいけん
ryo(u) kei ken
廖 开一 凯恩 近似谐音。
贤 要用繁体。
Ⅳ 我是中国人想改个日本名字叫小爷纯三郎你们觉得好听吗
还行吧,感觉也不是非常好听啊,再选选吧
Ⅵ 移民日本需要把名字也改成日本名,请问这是怎么改的(中国名改日本名)有什么要求吗
没什么要求,随便例如叫你老公/老婆的姓,或随便找个日本姓氏,但不能例如“源”一类的不可以。
如果姓林就好了直接把LIN念成HAYASI就行了。
Ⅶ 中国人怎么改日本名字又不变之前的名
以下为比较正确的解释,所以直接转了,可以看看。
日本政府网站,关于入籍——也叫归化后的姓名说明如下:
“帰化后の"名"は,原则として常用汉字表,戸籍法施行规则别表第二に掲げる汉字及びひらがな又はカタカナ以外は使用できません。 なお、帰化后の"氏"については,その他の正しい日本文字も使用することができます。”
译文:归化后的名字,原则上须使用常用汉字表范围内的汉字、平假名及片假名。并且,归化后的姓氏,则也须使用正确的日本文字。
规定最后一句说的,入籍的姓氏必须使用“正确的日本文字”是什么意思呢?我们用英语国家来打个简单的比方—— 张三入了英国籍,可能改名叫“Jacky Zhang”,而这个“Zhang”,即正确的“英国文字”了。
日本也是这意思,如果你的姓是日语常用汉字表里的汉字,比如王、李、周……等等,那么保持原样即可——当然,部分简体字可能需要改成繁体字,比如“张”要变成“张”等等。
如果你的姓比较稀少,比如“芈月”的“芈”字,日语汉字库里肯定是没有的,那么这种情况下,会不会就需要改成日本姓而不得不“忘祖”了呢?
自然不是,因为日语里不但有“汉字”,还有用来表音的“假名”,芈月小姐如果加入日籍,姓氏则需要用“片假名”或者“平假名”来代替,即“ミ”或者“み”,发音则依然还是“mi”。
好在传承了汉唐文化的日本对汉字的继承,基本上也算完整,绝大部分中国姓氏在日本常用汉字表中都是可以找到的,因此,即便你加入了日籍,你原来的姓氏依然还是可以保留的。
Ⅷ 中国人名字日本人怎么叫
艺芸げいgei中文似音:盖-(长音)
馨けい/きょうkei/kyou中文近似音:开/kiao有两个读音,都是可以,选择一个用就好了。
中国人姓名在日语中是按照汉字在日语中的音读来读。汉字在日语中有音读和训读两种,音读是从中国传过去的读音。
不过有时候,发音会跟一些不好词重音,会用其它读音,比如唐姓,唐的音读是とう,如果别叫
とうさん,就跟“倒产”(破产)同音了,所以很多人使用了近似汉语的读音たん。
Ⅸ 我中国名字叫薛超亚,日本名字叫什么
日本名字喜欢加个子,这样你就可以叫薛超亚子,或者冠上日姓,如渡边薛超亚。