日本翻译家有哪些中文的
Ⅰ 给点日本国内所有名字翻译成中文的姓氏~
十大姓(佐藤、铃木、高桥、田中、渡边、伊藤、山本、中村、小林、斋藤)
1.佐藤(佐藤) 2.铃木(铃木) 3.高桥(高桥) 4.田中(田中) 5.渡边(渡辺) 6.伊藤(伊藤) 7.山本(山本) 8.中村(中村) 9. 小林(小林) 10. 斋藤(斎藤)
11.加藤(加藤) 12. 吉田(吉田) 13. 山田(山田) 14.佐々木(佐々木) 15.山口(山口) 16.松元(松本) 17.井上(井上) 18.木村(木村) 19. 林(林) 20. 清水(清水)
21.山崎(山崎) 22. 中岛(中岛) 23.池田(池田) 24.阿部(阿部) 25. 桥本(桥本) 26. 山下(山下) 27.森(森) 28.石川(石川) 29.前田(前田) 30.小川(小川)
31.藤田(藤田) 32.冈田(冈田) 33.后藤(后藤) 34.长谷川(长谷川) 35. 石井(石井) 36.村上(村上) 37.近藤(近藤) 38.坂本(坂本) 39.远藤(远藤) 40.青木(青木)
41.藤井(藤井) 42.西村(西村) 43. 福田(福田) 44.太田(太田) 45.三浦(三浦) 46.藤原(藤原) 47. 冈本(冈本) 48.松田(松田) 49.中川(中川) 50.中野(中野)
51.原田(原田) 52.小野(小野) 53. 田村(田村) 54. 竹内(竹内) 55. 金子(金子) 56.和田(和田) 57.中山(中山) 58.石田(石田) 59.上田(上田) 60.森田(森田)
61.小岛(小岛) 62.柴田(柴田) 63.原(原) 64.宫崎(宫崎) 65.酒井(酒井) 66. 工藤(工藤) 67.横山(横山) 68.宫本(宫本) 69.内田(内田) 70.高木(高木)
71.安藤(安藤) 72.岛田(岛田) 73. 谷口(谷口) 74.大野(大野) 75. 高田(高田) 76.丸山(丸山) 77. 今井(今井) 78.河野(河野) 79.藤本(藤本) 80.村田(村田)
81.武田(武田) 82.上野(上野) 83. 杉山(杉山) 84.增田(増田) 85.小山(小山) 86.大冢(大冢) 87.平野(平野) 88.菅原(菅原) 89.久保(久保) 90. 松井(松井)
91.千叶(千叶) 92.岩崎(岩崎) 93. 樱井(桜井) 94.木下(木下) 95.野口(野口) 96.松尾(松尾) 97.菊地(菊地) 98.野村(野村) 99.新井(新井) 100.渡部(渡部)
Ⅱ 日本文学比较好的译者有哪些
反正从现在的出场率来说,林少华,高慧勤,文洁若,林文月经常上镜,然后丰子恺和周作人是大家,他们翻译的作品估计没有现在的译本准确,但质量绝对信得过。
高慧勤 陈德文 林文月 丰子恺 王新禧 文洁若 竺家荣这些是译作较多质量上乘的 也有翻译一位作家比较优秀的 比如楼适夷的芥川 林少华的村上 还有单部作品的绝佳译本 比如文东的枕草字 于雷的我是猫 不同译者的译文风格不一 这要看个人喜好了
Ⅲ 中国历史上有哪些翻译大家,他们有哪些关于翻译的着作(不要太专业,漫谈式的就好)
陈望道
浙江省义乌人。现代着名的思想家、社会活动家、教育家和语言文学家,五四新文化运动的积极推动者。译着有《共产党宣言》(第一个中译本,1920年8月),《马克思底唯物史观》(日本河上肇的《近世经济思想史论》部分内容,1920),日本岛村抱月着的《文艺上的自然主义》、《苏俄十年间文学理论研究》(日本岗泽秀虎着)等。
胡适
胡适(1891.12.17—1962.2.24),原名胡洪,字适之,汉族,安徽徽州绩溪县上庄村人。现代着名学者、诗人、历史家、文学家、哲学家、思想家。因提倡文学革命而成为新文化运动的领袖之一。原名嗣穈,学名洪骍,字希疆,后改名胡适,字适之,笔名天风、藏晖等,其中,适与适之之名与字,乃取自当时盛行的达尔文学说“物竞天择适者生存”典故。中国现代哲学家、1962年2月24日在台北病逝。
郭沫若
译着有:《菌梦湖》(小说)德国施笃谟着、与钱君胥合译,1921,泰尔;《少年维特之烦恼》(长篇小说)德国歌德着、1922,泰东;《社会组织与社会革命》(论文)日本河上肇着,1924,商务;《雪莱诗选》(诗集)英国雪莱着,1926,泰东;《浮士德》(诗)德国歌德着,1928,创造社;《沫若译诗集》印度枷里达若着,1928,创造社;《石炭王》(小说)美国辛克莱着,1928,上海乐群书店;《政治经济学批判》(理沦)德国卡尔.马克思着,1921,神州;《战争与和平》(长篇小说)俄国列.托尔斯泰着,1935,光明书局;《艺术的真实》(理论)德国卡尔.马克思着。
林语堂
我国最优秀的双语作家之一。有十一部中文着作,四十部英文着作和九部翻译作品,数百篇散文小品。
朱光潜
中国现当代最杰出的文学理论家和美学家。译着有哈拉普的《艺术的社会根源》、柏拉图的《文艺对话集》和《歌德谈话录》等。
丰子恺
浙江省崇德县石门湾(今桐乡石门镇)人。中国现代漫画家、翻译家、文学家、音乐教育家。丰子恺博学多能,
丰子恺
着译甚丰,在漫画、文学、美术理论、音乐理论、翻译、书法及艺术教育诸方面有突出成就。尤以富有朴素、细腻、深沉和哲学味的散文和漫画着称,在国内外有广泛影响。
董秋斯
原名董绍明,笔名秋斯、求思等。河北静海人。三十年代初,出版与蔡泳裳合译的苏联小说《士敏士》。抗战期间,译出托尔斯泰的《战争与和平》。
冰心
原名谢婉莹,笔名冰心女士,男士等。译着有《先知》(散文诗集)叙利亚凯罗.纪伯伦着,1931,新月、《印度童话集》印度穆.拉.安纳德着,1955,中青、《吉檀迦利》(诗集)印度泰戈尔着...。
梁实秋
原名梁治华,字实秋。着名文学家、学者。第一篇翻译小说《药商的妻》1920年9月发表于《清华周刊》增刊第6期。30年代开始翻译莎士比亚作品,持续40载,到1970年完成了全集的翻译,计剧本37册,诗3册。晚年用7年时间完成百万言着作《英国文学史》。
巴金
原名李尧棠,字芾甘,四川成都人。现代小说家、散文家与翻译家。从20年代到80年代,他以优美的文字翻译了俄、法、英、美、日、德、意、匈牙利、波兰等国作家作品。他的作品曾先后被译成日、苏、英、法、德、匈牙利、波兰、捷、罗马尼亚、保加利亚、阿尔巴尼亚、瑞典等国文字。译着有《面包略取》(克鲁泡特金着)(1927)、译文集《父与子》(屠格涅夫着)(1943)、屠格涅夫的《处女地》(1944)、《快乐王子集》(王尔德着)(1948)、高尔基的《回忆托尔斯泰》(1950)、高尔基的《回忆布罗克》(1950)…
戴望舒
浙江抗州人。中国现代着名的诗人。1926年发表魏尔伦的诗。翻译书目:《少女之誓》(小说)法国沙多勃易盎着,1928,开明;《鹅妈妈的故事》(童话)法国沙.贝洛尔着,1928,开明;《意大利的恋爱故事》与赵景深、黎锦明合译, l928,亚细亚;《天女玉丽》法国保尔.穆杭着,1929、尚志;《爱经》古罗马古沃维提乌思着,1929,水沫;《屋卡珊和尼各莱特》(法国古弹调)1929,光华;《唯物史观的文学论》法国伊可维支着,1930,水沫;《一周间》苏联里别进斯基着,与苏汉合译,1930,水沫;《麦克倍斯》(话剧)英国莎士比亚着,1930,金马;《青色鸟》法国陀尔诺夫人着,1933,开明;《法兰西现代短篇集》(选译)1934,天马;《高龙芭》(中篇小说)法国梅里美着,1925、中华书局;《意大利短篇小说集选译》1935,商务;《比利时短篇小说集选译》1935
钱钟书
字默存,号槐聚,曾用笔名中书君。江苏无锡人。现代文学研究家、作家。《围城》已被译成多种外文。他本人对翻译理论也有独道的见解,提出化境说。
杨绛
原名杨季康,作家、评论家、翻译家。译作有《1939年以来的英国散文选》、《小癞子》、《吉尔.布拉斯》、《堂.吉诃德》等。
季羡林
季羡林,字希逋,又字齐奘,山东临清人。中国着名的古文字学家、历史学家、东方学家、思想家、翻译家、佛学家、梵文、巴利文专家、作家。他精通12国语言,对印度语文文学历史的研究建树颇多。是翻译文化终身成就奖获得者。
戴望舒
浙江抗州人。中国现代着名的诗人。1926年发表魏尔伦的诗。翻译书目:《少女之誓》(小说)法国沙多勃易盎着,1928,开明;《鹅妈妈的故事》(童话)法国沙.贝洛尔着,1928,开明;《意大利的恋爱故事》与赵景深、黎锦明合译, l928,亚细亚;《天女玉丽》法国保尔.穆杭着,1929、尚志;《爱经》古罗马古沃维提乌思着,1929,水沫;《屋卡珊和尼各莱特》(法国古弹调)1929,光华;《唯物史观的文学论》法国伊可维支着,1930,水沫;《一周间》苏联里别进斯基着,与苏汉合译,1930,水沫;《麦克倍斯》(话剧)英国莎士比亚着,1930,金马;《青色鸟》法国陀尔诺夫人着,1933,开明;《法兰西现代短篇集》(选译)1934,天马;《高龙芭》(中篇小说)法国梅里美着,1925、中华书局;《意大利短篇小说集选译》1935,商务;《比利时短篇小说集选译》1935
孙大雨
原名铭传,笔名子潜。浙江诸暨人。对美国文学的中译和中国古典诗歌的英译有卓着的成绩。译着有(意大利)契利尼《自传》,(英)罗伯特·勃朗宁《安特利亚·特尔沙多》,弥尔顿《欢愉》,莎士比亚的《黎琊王》、《威尼斯商人》、《奥赛罗》、《哈姆雷特》、《麦克白斯》;用英文古韵文译了屈原的《离骚》及宋玉、潘岳、刘伶、陶潜、韩愈、苏轼的诗歌和散文。
傅雷
字恕安,号怒庵,上海南汇人。文学翻译家。傅雷翻译的作品,共30余种,主要为法国文学作品。其中巴尔扎克占15种:有《高老头》《亚尔培·萨伐龙》《欧也妮·葛朗台》《贝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上校》《奥诺丽纳》《禁治产》《于絮尔·弥罗埃》《赛查·皮罗多盛衰记》《搅水女人》《都尔的本堂神父》《比哀兰德》《幻灭》《猫儿打球记》(译文在“文化大革命”期间被抄)。罗曼·罗兰4种:即《约翰·克利斯朵夫》及三名人传《贝多芬传》《弥盖郎琪罗传》《托尔斯泰传》…。《傅雷家书》(1981)整理出版后,也为读者所注目。六十年代“文革初期”,因受政治迫害,夫妇二人不堪凌辱而自杀身亡。
田德望
河北顺平县人,我国着名翻译家、北京大学教授。他翻译的瑞士作家凯勒的作品《乡村里的罗密欧与朱丽叶》等小说堪称德语文学翻译作品中的范本。田德望毕生研究但丁,是国内最着名的但丁研究专家。1986年退休以后,他集中精力翻译但丁的《神曲》,并在临终前几个星期完成了《神曲》的最后一部《天国篇》的定稿,历时十八年译出了但丁用15年写成的《神曲》,堪称但丁的知音。田德望翻译的《神曲》不仅是一部真正做到“信、达、雅”的杰出中文译本,而且也是一部有独到见解的高水平的学术专着。正因为此,田德望翻译的《神曲》不仅获得了我国的“彩虹”翻译奖,而且获得了意大利文学遗产部的国家翻译奖。为了表彰他在但丁研究中的杰出成就,意大利总统于1999年接见了田德望,并授予他意大利“总统一级骑士勋章”。 2000年10月6日病逝于北京。
钱钟书
字默存,号槐聚,曾用笔名中书君。江苏无锡人。现代文学研究家、作家。《围城》已被译成多种外文。他本人对翻译理论也有独道的见解,提出化境说。
杨绛
原名杨季康,作家、评论家、翻译家。译作有《1939年以来的英国散文选》、《小癞子》、《吉尔.布拉斯》、《堂.吉诃德》等。
季羡林
季羡林,字希逋,又字齐奘,山东临清人。中国着名的古文字学家、历史学家、东方学家、思想家、翻译家、佛学家、梵文、巴利文专家、作家。他精通12国语言,对印度语文文学历史的研究建树颇多。是翻译文化终身成就奖获得者。
杨宪益
着名翻译家。1940年与英国姑娘戴乃迭订婚后,同返中国。1952年,到北京外文出版社工作,从事翻译工作几十年,与夫人共同翻译了《红楼梦》、《儒林外史》、《鲁迅选集》、《离骚》、《九歌》、《招魂》、《宋元话本选》、《唐宋诗歌散文选》、《魏晋南北朝小说选》、等中国古今名着100多种,很多已被公认为翻译作品的经典。杨宪益、戴乃迭共同支撑英文版《中国文学》杂志近五十年,自1951年创刊以来,这份刊物一度是中国文学作品走向世界的惟一窗口。其妻戴乃迭(1919—1999),原名Gladys B.Tayler, 婚后更名为Gladys Yang,生于北京一个英国传教士家庭。七岁时返回英国,在教会中学接受教育。1937年考入牛津大学,最初学习法语语言文学,后转攻中国语言文学,是牛津大学首位中文学士。自40年代起定居中国,1999年11月18日于北京逝世。
Ⅳ 中国着名的日语翻译家 着名的日语怎么说
【中文意思】中国着名的日语翻译家
【日语假名】中国の有名な日本语翻訳家----ちゅうごくのゆうめいなにほんごほんやくか
【中文谐音】求果苦罗油没那 霓虹国红雅苦噶
Ⅳ 日本哪些名人会中文
GACKT说的中文是很好的一个了~~~
之前在堂本兄弟中还能和徐若瑄用中文对上几句~~~随然调子有点怪~~~一听就知道是外国人说的中文~~~
另外就是J家的了 NEWS里的小山庆一郎和山下智久在大学里选修的都是中文,多多少少应该是会一点的~~~~ 因为小山说在他们还是小Johnnys的时候,来台湾开演唱会,Johnny桑就说过他们每个人的中文至少要达到可以流利问好的程度,再加上小Johnnys一般都是很刻苦的,所以应该J家的问好都是没问题的。
还有就是演花样男子里美作的那个,叫阿部力的,这人甚至有中文名,叫李振东,这人在黑龙江出生的,而且在演花样男子之前,表演的中心一直都在中国,直到拍花男火了之后才慢慢把工作重心转移回日本的,他的中文说的很不错的,他在中国演的比较出名的电影算是
《人民公厕》了,说实话这部片子我也没看过,但听到名字确实是很耳熟~~~~ 头文字D他也有演的~~~~ 还给SHE拍过Never Mind 的MV
另外还有一个就是福原爱,在中国打了那么久得球,流利的啊~~~~~~~
Ⅵ 在日本,都有哪些中国人也不认识的中文翻译
在旅游景点游玩的时候,有很多标识,通过日文翻译过来,我们都不知道什么意思,比如说请不要扔掉垃圾桶,对于这样的中文我们很多的大学生也理解不了什么意思。并且还有更有意思的温馨提示,比如在上台阶的时候,会有提示告知,请注意前面的等级差别,很多国人说走个路还要有差别,这是得多残酷。
很多人来到日本都想去日本的超市转一转,看到桃子,想去购买,但是又感觉要求太多,指示牌写着,因为非常的精致,所以要友善的操纵桃子,很多网友纷纷表示,如果桃子会讲话,应该是说我特别害羞,请大家不要随意触碰。
去商场的卫生间也会看到很多的标识,这些标识牌儿翻译写着,今后没有女厕所,很多国内的女游客们都很心慌,那到底应该怎么办呢。
其实大家不用刻意的看这些字,因为他们所表达的完全跟指示牌翻译过来的不是一个意思,所以不用太过于担心,好好的游玩即可。
Ⅶ 有哪些着名的翻译日本文学作品的大家
其实现代作家周作人和张资平也是着名的翻译日本文学作品的大家。
周作人翻译的日本文学作品主要有《古事记》、《狂言选》、《枕草子》、《浮世澡堂》(日本语《浮世风吕》)、《浮世理发馆》(日本语《浮世床》)、《现代日本小说集》(与鲁迅合作)、《如梦记》、《石川啄木诗歌集》、《两条血痕》等。
张资平翻译的日本文学作品主要有《别宴》、《压迫》、《平地风波》、《草丛中》、《文艺新论》、《资平译品选》、《衬衣》、《人兽之间》等。
Ⅷ 求几个日本人名字的中文翻译
读成(がく)的字有 岳・岳・楽・等
单独的が 有 “雅・蛾・贺・香・牙” 等发音
单独的く 有 “九・久・宫 ”等发音
我觉得可能的组合有“雅久” “岳” “楽”
(maiko)可能是 麻衣子 真衣子 舞子
(yamagata)是山形,这个一般是姓
我觉得可能的组合有 “山形麻衣子 山形真衣子 山形舞子”