当前位置:首页 » 日本资讯 » 日本游戏怎么汉化

日本游戏怎么汉化

发布时间: 2022-10-06 14:54:59

1. 怎么把日语游戏改成中文

app可以解决乱码
改成中文需要下载汉化补丁,没有汉化可以啃生肉或者手动汉化:手动去壳,手动反汇编,手动解包,手动翻译,手动封包(不推荐)

2. 怎么把日文游戏翻译成中文

我所知道的 一种是修改源码或者破解,这样改的最彻底
另一种是通过xml汉化,也就是把日文用一个类似对应表一样的文件翻译成中文,这样做出来的就是汉化补丁,大多数游戏的汉化都是这种方式

不知道现在还有什么方法没

3. 日文游戏如何汉化

汉化是很累的工作,一般都是一些很出名的游戏,中国商家认为销量与汉化的开销相比,有足够的利润才进行汉化的。所以,如果网上搜不到汉化补丁的话,估计就没有汉化版的。呵呵
乱码问题是由于操作系统中没有相应的字库(日文操作系统就没问题),所以可以下载字库后,就能显示出正常日文了。

4. 我下了个日本动漫的游戏 请问怎么打汉化补丁

一般有两种情况,第一种就是覆盖。覆盖到你的游戏目录。
第二种就是打开补丁,又出现选择路径,把他指向游戏目录的运行游戏的.exe文件
打补丁之前最好先复制要覆盖的文件

5. 我玩是日本游戏,里面都是日语怎么转换成中文

日文阿!!!!!!~~~~
如果是单机游戏找找有没有汉化补丁;
如果是网络游戏,那不用找中文版了,见人直接打上:Hi,fuck
you
就行了

6. 谁能交给我怎么把日文游戏汉化成中文的

没有通用的软件。每一 种游戏都有那样一个不定汉化,然后就可以了

7. 如何汉化rpg游戏

游戏汉化的基本流程如上面是的一样,不过这也是要根据组内人员作调整,如前段时间有一前辈就说:手头上有一已经汉化完毕的文本,但是因为程序的问题一直坑住了,只要程序搞定,测试无问题就可以发布,也曾经见过因为组内有矛盾,组内人员把文本一扔就退出而弃坑等情况。

角色扮演游戏简称RPG,是游戏类型的一种。在游戏中,玩家扮演虚拟世界中的一个或者几个角色进行游戏,玩家通过操控游戏角色与敌人战斗,提升等级、收集装备和完成游戏设置的任务,并体验剧情。角色扮演游戏的代表作品有《仙剑奇侠传》《轩辕剑》《剑侠情缘》等。

8. 我下载了一个日本游戏,但是字幕是乱码,怎么变成中文知道的请告诉我,谢谢!

日文转码篇
大多数日文游戏从安装开始就出现乱码问题,主要原因仍然是中文环境下日文游戏会产生乱码,而日文编码的游戏一旦乱码,就有可能导致游戏安装失败或无法启动运行。

区别于大部分GALGAME,像《三国无双》等游戏,虽然采用了日文的安装程序,但是安装CD中的文件名都会采用标准的英文名,因此安装程序在任何系统环境下都能准确地找到资源包文件。而许多GALGAME安装文件会采用日文命名,这就导致安装程序因日文乱码而找不到安装资源包,安装失败。

这类问题的临时解决办法是修改游戏安装CD镜像文件,例如在CD中使用UltraISO提取安装信息文件“Setup.ini”,使用文本工具修改其中因乱码而错误的安装信息 ,(如乱码的安装路径及安装源文件名)然后通过UltraISO将修改好的“Setup.ini”保存回游戏镜像,即可使用修改的镜像顺利完成游戏安装。

使用AppLocale转码:
修改游戏镜像显然不是通用的办法(不过某些游戏是必须的),无法保证所有游戏都能成功安装和启动。最好的办法还是系统转区或游戏转码。如果你是vista用户,只需要新建一个帐户,在控制面板里选择语言设置,将该帐户的区域语言改为日本语。这样以后要玩日文游戏时就登录到该日文帐户,相当方便且无副作用。对于XP而言,系统转区很麻烦,可以使用微软自己的软件AppLocale。(这里使用方法不详述)

AppLocale的改进:

很多用户发现当使用AppLocale区域模拟安装或启动日文程序后,然后安装正常的简体中文的文件时,本来正常的程序却出现乱码。(例如常见的Office 11) 这是因为AppLocale以"日本语"执行游戏后,在系统目录"%windir%\AppPatch\"产生的"AppLoc.tmp"文件记录了"语系",而MSI安装程序在执行时会参考该TMP档所提供的信息,导致简体中文编码被当成Shift-JIS码来解释.
最简单的方法是删除"AppLoc.tmp"文件,然后再服务中重启 Windows Installer,这样即可恢复正常.为避免此类情况再次发生,可在删除"AppLoc.tmp"后,在同目录里新建一个文本空文件,把名字改为AppLoc.tmp,设置为只读属性.
不过这个最简单的方法并不能彻底解决问题,部分软件如VB6.0,CAD2007等依然会出现乱码,彻底解决的办法是使用任意16进制编辑器(如WinHex)打开AppLoc.tmp文件,将其中的数字"11 04 00 00"修改为对应的系统环境数字.(台湾繁体XP为 04 04 00 00 ,香港XP为 04 0C 00 00 ,而大陆简体XP为 04 08 00 00 )保存后将AppLoc.tmp设置为只读属性,此后简体中文软件再不会遭遇乱码问题.
如果觉得自己修改过于麻烦,也可以选择修改版本的pAppLocale,这个软件是在微软的AppLocale的基础上开发出来的工具.它改进了AppLocale的功能并且解决包括乱码部分的BUG.不过pAppLocale和AppLocale不能共存于系统,因此安装前请先卸载AppLocale.从界面和应用上pAppLocale和微软的AppLocale没有任何区别,但是其默认就不会有简体程序乱码的错误,以及AppLocale快捷方式启动软件时总是询问用户的那个烦人窗口。主要区别只在于卸载时,要在“添加或删除程序”中卸载“piaip Applocale”,然后找到“Microsoft Windows Application Compatibility Database”卸载。

NTLEA的超越
AppLocale无论是原版还是改版,仍然有许多不可克服的困难,比如不支持2000和98及Vista,比如说某些游戏会转码失败,比如说操作过于繁琐等。 因此另一个转码工具NTLEA(NT全域通)也是不可或缺的,它集合了众多转区软件的优点,适用于Windows全系列操作系统,能解决大部分的区域转码问题。用户完全可以将其作为主力的转码工具,保留Applocale作为NTLEA解决不了时的补充。
执行NTLEA,在默认区码中选择区码语言,然后按需决定是否选择预设字体,预设字体功能用于light公司的游戏这样有特殊要求的程序。虽然默认区码只有日、韩、简、繁四种,但是用户可以点选自定义区码来设置需要兼容的语言。如果游戏字体过大或过小可以字体缩放控制转换后的字体大小。此外NTLEA的新版要求必须通过右键菜单执行游戏,因此一定要钩选“添加到系统右键菜单”。

“通过NTLEA加载执行”是使用NTLEA上一次的相同设置启动目标程序。“通过NTLEA设置后加载执行”则是先打开设置界面,待设置完毕后点击“启动”再执行目标程序。2者也就是全局设置和特殊设置的区别。
如果觉得每次游戏都需要进入游戏目录通过右键执行很麻烦,可以在左面上建立一个快捷方式,在目标栏中输入:

D:\NTLEA\ntleac.exe "游戏主程序路径" "C932" "L1041" "T-540"
其中 D:\NTLEA\ntleac.exe 是NTLEA程序的位置,而后面的是游戏主程序路径,(注意NTLEA不支持长文件名,若有类似“Program Files”的文件名要改成“Progra~1”才能正常执行。所以最好游戏安装时不要使用长文件名)最后部分是参数,可参考NTLEA目录中的Readme文件。在执行快捷方式的时候,可能会遇上“Exception: The core DLL (ntleah.dll) has not found"的错误,这时需将NTLEA安装目录中的“ntleah.dll”复制到系统的Windows文件夹下即可。(注,不是SYSTEM32哦~~)

AGTH的翻译

Win9X是南极星,W2kXpCjk和金山游侠内码转换工具的时代,这类工具在金山手中达到了顶峰,并发展出游戏软件使用金山快译汉化,或使用金山词霸外挂实时翻译.事实上只要是使用纯文本资源的游戏和软件,这两种汉化方式仍然是最有效率的方式。GALGAME恰好是使用大量文本资源的游戏,因此,只要能抽取其文本资源,那么对游戏进行实时汉化奇偶不是问题。
AGTH就是一款可以将游戏内文字提取出来的软件,软件下载后只需要解压即可应用,但是注意,安装路径中不要包含中文及特殊符号和空格。首先还是创建游戏准程序的快捷方式,然后右键点击新建里的快捷方式选择属性,接下来在目标栏中修改路径内容如下:
D:\agth\agth.exe /L "游戏主程序路径"
其中 “D:\agth\agth.exe” 是AGTH的安装路径,“/L”是是AGTH的参数代码,注意,路径前后都要留有空格。
修改完确定,双击快捷方式启动游戏(/R参数会跳出一个错误窗口,关闭即可),此时游戏挂载AGTH同时执行,用户可自行调节AGTH和游戏窗口的位置大小。此时用户会发现AGTH窗口中同步变化显示着游戏窗口的文本内容,也就是说游戏的文本已经被AGTH成功捕获。
不过用户立即会发现AGTH窗口中显示的内容是乱码,其实只要点击AGTH窗口上方的下拉菜单,在其中的多个选项中选择,就会显示不同的内容,其中能够和游戏窗口中显示的对话相对应的就是正确的选项。

至此可以看到AGTH已经将游戏中的文字提取出来了,用户可以尝试随便复制AGTH窗口中显示的文字,剩下的工作显然只是如何将捕获的日文文本试试翻译为中文。
不过显然手动粘贴翻译会累死人,因此实时的自动翻译才是正途。首先点击AGTH的菜单“Option”打开设置界面,勾选其中的“Auto to clipboard after 150 ms”选项,这样就能保证将AGTH窗口捕获到的内容自动复制到内存剪贴板上,这是实现自动翻译的基础。
接下来需要一个AGTH辅助工具Cp2Tran,这个工具能够内存剪贴板的实时变化,并自动把剪贴板的内容复制到翻译软件中执行翻译。启动Cp2Tran设置好自动监视剪贴板,将日文翻译成简体中文,用户剩下所需要的就是获得Cp2Tran列表中所支持的翻译软件即可。

例如解压翻译软件jBeijingV6并执行里面的JCTchs.exe,在主界面设置为“日翻中”和“直接翻译”后,再依次启动CpTran、AGTH加载游戏,调整好各个窗口的位置后,软件就能自动翻译游戏窗口中的字幕内容了,当然实际上是是翻译剪贴板里的内容,也就是用户手动复制任意内容,翻译软件的窗口会自动翻译。当然用户不能期望机器翻译能达到完全无障碍理解的程度,不过如果拥有较强的语序组织能力,大致的剧情还是能够了解的,比起面对日文假名而茫然不知所谓还是要强多了~

9. 我想知道怎么汉化Galgame,就是日本窗口游戏,我自己已用软件将日文提取出来了,我想自己翻译但不会修改!

如果你是用机翻软件提出来的,那么没啥用,因为只是文本,没有程序需要的格式,而且封不回去……。
正常的程序是先破解游戏的封包,将游戏里原始文本提取出来。这个原始文本不仅包括文字,还会包括游戏里的控制命令,语音对应等等内容,光有文字是没用的。
将原始文本提取出来后将里面日文部分替换为中文,再将文本安游戏封包方式封回去,保证程序能认出新的文本。
举个例子:
*page5|
母さんが居たら、绝対今顷部屋の前で待ちかまえてるん[r]
だろうなぁ……。[np]
*page6|
まぁ、居てくれなくて本当に良かった。[np]
*page7|
@nm t="佑树"
“……あの、さ”[np]
@chr st04ga210b
@chr_quake name=サラサ sx=0 sy=3 xcnt=0 ycnt=1 time=100
*page8|
@nm t="サラサ" s=acg_40002
“は、はいっ……!”[np]
这个是wlo的原始文本……
当然,具体提取出来是什么样还看游戏。有些游戏脚本文本分离,文本就是纯文本。但这种情况若要将文本封回去还要和脚本合并,也比较麻烦。建议楼主还是去找汉化组作为翻译加入比较好一点。

热点内容
西班牙8号球员有哪些 发布:2023-08-31 22:08:22 浏览:1402
怎么买日本衣服 发布:2023-08-31 22:08:20 浏览:748
新西兰有哪些人文景点 发布:2023-08-31 22:06:06 浏览:1054
皇马西班牙人哪个台播 发布:2023-08-31 22:05:05 浏览:1304
新加坡船厂焊工工资待遇多少一个月 发布:2023-08-31 22:01:05 浏览:1364
缅甸红糖多少钱一斤真实 发布:2023-08-31 21:57:45 浏览:1045
缅甸200万可以换多少人民币 发布:2023-08-31 21:57:39 浏览:997
新西兰跟中国的时差是多少 发布:2023-08-31 21:53:49 浏览:1865
中国哪个地方同时与老挝缅甸接壤 发布:2023-08-31 21:52:06 浏览:1023
土耳其签证选哪个国家 发布:2023-08-31 21:37:38 浏览:773