日本人叫美国人什么
㈠ 为什么把美国称为山姆大叔,日本称为东洋海盗,印度称为阿三
日本是倭寇
美国的Uncle Sam是一战或者二战的时候征兵广告上的代表美国卡通人物形象,英国的John Bull也是征兵广告上的英国卡通形象
至于印度,叫阿叉的多点,阿三的时代已经一去不复返了。那个X在报纸上都什么意思就不用解释了吧
㈡ 美国在日本怎么叫米国
初学日语,常常借助和日本同事聊天的机会学习。上次见到一位日本同事,便问他:Why do you call the USA the “rice country”?(为什么你们日本人把USA称为“米”国?)日本同事看着我,不知如何作答,便狡黠地反问:Why do you call the USA the “beauty country”?(为什么你们中国人把USA称为“美”国?)
其实,为什么把美国称为“米国”也是很多普通日本人常常感到困惑的问题。我在网上就看到日本网民提出这样的问题:“アメリカはなぜ“米国”-米の国なのでしょう?米を主食としている国ではないのにどうして米の国なのでしょう。知っている方、ぜひ教えて下さい。 ”(America为何是“米国”——米的国家?不是米作为主食的国家怎么会是米的国家呢?谁知道答案,无论如何请赐教。 )
要回答这个问题,还要从回答为什么中国人把USA称为“美国”,从“发现”美洲大陆开始。1492年意大利航海家哥伦布(Cristoforo Colombo)在西班牙国王的资助下,怀揣着给中国皇帝和印度君王的国书横越大西洋,经过70多天的航行终于发现了陆地,还以为这就是亚洲大陆的东部。此后1499年至1502年间另一位意大利航海家Amerigo Vespucci来到这里探险,经过考察确认这里并非人们已知的亚洲大陆,而是一块对欧洲人而言未知的“新大陆”。航行归来之后,Amerigo Vespucci通过两封信将他的发现和结论公之于众。1507年,德国地理学家马丁·瓦尔德塞弥勒(Martin Waldseemüller)在新出版的世界地图上首次将这块大陆标为America,正是航海家名字Amerigo的阴性变格。
60多年之后的1852年,意大利传教士Matteo Ricci(中文名利玛窦)抵达中国的澳门。在那里利玛窦首次接触到了与西方拼音文字完全不同的方块字,很是兴奋,开始下功夫苦学汉语。在这期间正好有来自日本的遣欧使节团路过澳门,好学的利玛窦还趁此机会还学了一点日语。1583年利玛窦获准进入广东肇庆,并在次年制作并印行了中文世界地图——《山海舆地全图》,这是中国人首次接触到了欧洲人眼中的世界地理,唯一的区别是利玛窦为了讨好中国人把中国画在了地图中央。此后利玛窦多次重复绘制中文世界地图,1602年在北京刊行了《坤舆万国全图》。在《坤舆万国全图》我们可以看到利玛窦给世界各大洲所起的中文名字:亚细亚(即亚洲)、欧逻巴(即欧洲)、利未亚(即非洲)、南、北亚墨利加(即南、北美洲)。尽管中国人很可能先于欧洲人知道美洲的存在,但是在当时中国最权威的世界地图标出“亚墨利加”属于与世界接轨,成为America在明朝时的中文标准译名。所以,当United States of America在1776年独立之后,便名正言顺地被称为“亚墨利加合众国”。也许是因为“亚墨利加”说着绕口,老百姓便借着“星条旗”说事,把“亚墨利加合众国”称为“花旗国”。“花旗”作为国家的名称在中国没有成气候,只是留下了一个“花旗银行”(想来当年Citibank在门口一定是打出了星条旗)的洋老字号。只有深受汉文化影响的越南人不知深浅,至今还把United States of America称为Hp Chúng Quc Hoa K螅写成汉字就是“合众国花旗”。
然而,明朝人曾经认可的利玛窦译文到了大清朝却招致了猛烈批判。同治元年(1862)有一个进士名叫平步青,一生着述宏富,在他的着作《霞外攟屑》中有一段“汉语胡言”的妙论:“璱耽幼侍其父,远历西洋,周知夷诡,谓:利玛窦《万国全图》,中国为亚细亚洲,而西洋为欧罗巴洲;‘欧罗巴’不知何解,以‘太西’推之,亦必夸大之词,若‘亚’者,《尔雅·释诂》云:‘次也。’《说文解字》云:‘丑也。’《增韵》云:‘小也。’华语‘次小次洲’也,其侮中国极矣!元昊改名‘兀卒’,华言‘吾祖’,欧阳文忠上札子为朝廷乃呼蕃贼为‘我翁’;而明人甘受利玛窦之侮慢,无人悟其奸者!”
也许是America的翻译也使用有贬义的“亚”字,平步青“文革”式的大批判只涉及了“欧罗巴”和“亚细亚”,并没有直接没有评论“亚墨利加”的翻译。但是,我们却注意到在清朝在咸丰八年(1858年)与United States of America签订的《天津条约》并没有使用“亚墨利加合众国”国名,而是“大亚美理驾合众国”。《天津条约》的序言中第一句就是:“兹中华大清国与大亚美理驾合众国因欲固存坚久真诚友谊,明定公正确实规法,修订友睦条约及太平和好贸易章程,以为两国日后遵守成规,为此美举。”也就是说“亚墨利加”正式变成了“大亚美理驾”,其中的“为此美举”的“美”意,耐人寻味。40多年以后,到了光绪27年(1901年)《辛丑条约》签订的时候,“亚美理驾”的“亚” 字在人间蒸发, “大亚美理驾”悄然简化为了“大美国”,与“大清朝”工整对仗。此后,当“大清朝”寿终正寝的之后,“大美国”也就自然而然地成了“美国”,与“中国”相得益彰。
就在1858年大清朝与“大亚美理驾合众国”签订《天津条约》的前4年,也就是1854年(嘉永7年),日本也与United States of America签订了一个《神奈川条约》,条约中使用的正式国名
为“亚墨利加合众国”,与明朝利玛窦的正式翻译文本无异,只是在“亚墨利加”后加了一个括号,用片假名注明了アメリカ(America)。显然,在大清朝已经改“亚墨利加”为“大亚美理驾”的时候,日本官方依然坚持使用不带任何感情色彩的“亚墨利加”。至此,中日两国对United States of America的称呼已经开始分道扬镳。
那么,“亚墨利加”又如何在日本成为了“米国”的呢?说来说去还是与中国人有关。鸦片战争以后,中国文人志士痛定思痛,认为中国人对世界的无知是失败的重要原因。着名思想家魏源(1794-1857)是林则徐的好友,曾先后任江苏布政使和巡抚的幕僚,是个主战派。魏源在《都中吟》这首诗写道:“筹善后,筹善后,炮台防江防海口。造械造船造火攻,未敢议攻且议守。船炮何不师夷技,惟恐工费须倍蓰。江海何不严烟禁,惟恐禁烟激边衅。为问海夷何自航?或云葱岭可通大西洋,或云括尔咯印度可窥乌斯藏;或云弥夷佛夷鄂夷辈,思效回纥之助唐;或云诸国狼狈叵测可不防,使我议款议战议守无一臧。呜呼!岛夷通市二百载,茫茫昧昧竟安在。题本如山译国书,何不别开海夷译馆筹边谟。夷情夷技及夷图,万里指掌米沙如。知己知彼病家策,何人职司典属国。”(《魏源集·都中吟十三首》第676——677)。
请注意这首诗中“弥夷佛夷鄂夷辈”,“佛夷”指“佛兰西”(即法国)人,“鄂夷”指“鄂罗斯”(俄罗斯),而“弥夷”中的“弥”字则指“弥利坚”,就是官方指为“大亚美理驾”的United States of America。以魏源对夷人的态度,所以不用“美”字,而用“弥利坚”代替“大亚美理驾”。 1843年魏源编撰的50卷本《海国图志》正式出版,是第一部由中国人自己编写的、介绍世界各国情况的巨着。魏源在书中说编撰《海国图志》的目的是“为师夷之长技以制夷而作”。在这部书中,魏源将美洲称为“墨利加州”,但称United States of America为“弥利坚”。魏源在书中写道:“以海夷攻海夷之法如何?筹夷事必先知夷情,知夷情必先知夷形,请先陈其形势:英夷所惮之仇国三:曰俄罗斯,曰佛兰西,曰弥利坚。” 然而,《海国图志》问世后遭到政府非议和学界冷落,却在同样遭到夷人欺凌的邻邦日本大红大紫,成为日本维新派的启蒙读物。梁启超先生在回顾明治维新的成功历史时,曾评价说日本维新派前辈,“皆为此书所刺激,间接以演尊攘维新之活剧”。我认为,就在这本书的影响之下,United States of America在日本的翻译就成为了“弥利坚合众国”,取代了“亚墨利加合众国”。因为“弥”稍显生僻,笔画又多(“弥”字的繁体为“弥”),所以“弥利坚”又演化为“米利坚”。1783年冈千仭、河野通之翻译出版的历史书《翻訳米利坚志》已经把United States of America称为“米利坚”了,简称“米国”。
我引经据典说了这么半天,可能把原本简单的一件事情说复杂了。其实日本人为什么把美国叫“米国”这个问题,蒋介石先生早在70多年前就已经回答过。1934年7月蒋介石在对庐山军官训练团发表的题为“抵御外侮与复兴民族”的演讲中说过这么一番话:“日本为要并吞我们中国,而须先征服俄罗斯,吃下美国,击破英国,才可这到他的目的,这是他们早已决定的国策。他叫我们中国叫‘支那’,这‘支那’两字,照日本话是什么意义呢?就是半死人!可知他眼中就没有我们中国,所以不称我们中国为中华民国,而始终叫我们为‘支那’。其次,他叫俄国叫什么呢?他叫‘露西亚’,露是雨露的露,这个‘露’字,是表示什么意义呢?他就是自比日本为太阳,将俄国看作是露水,太阳一照到露水,那露水马上就要乾!由此可见日本的国策,早已决定,他非消灭俄国不可。再看他叫美国叫甚么呢?我们是叫‘美利坚’,而他日本则叫‘米利坚’,亦叫做米国。米原来是人们一种必需的食粮,他拿这个字来叫美国,意思就是决心要把美国吃下去!” 不知道是不是美国人相信了蒋委员长的说法,反正战后日本与美国签订的所有条约中United States of America的日语正式翻译是“アメリカ合众国”,即不美,也无米。
当然,蒋介石说日本吃“米国”还真有些预见性。不说美国在珍珠港事件中被日本狠狠地咬了一口,而且战后饥饿日本人还吃上靠美国运来的救济面粉。所以在日本,面粉也可以称作是“メリケン粉”(Merikan 粉)。既然是美国America运来的面粉,可是为什么不称为アメリカン(American粉)而叫“メリケン粉”(Merikan 粉)呢?很简单,Merikan就是 “米利坚”,所以“メリケン粉”就是来自“米国”的面。所以,从粮食的角度看,日本把“米国”叫“面国”可能更合理些。
㈢ 日本人叫美国为米国
日本人对美国的称谓,日本用“米”来代表American的me,所以称“米国”。日本则叫‘米利坚’,亦叫做米国
㈣ 日语管美国叫什么
美国:アメリカ。日语中,美国的正式名称为“アメリカ合众国”,而平时多简称アメリカ、合众国、米国。
罗马音:amelika。
英国:イギリス或えいこく。
罗马音:igilisu。
韩国:韩国、かんこく。
罗马音:kankoku。
幕末以及明治初期,日本对美国的称呼为“アメリケン(メリケン)”,是取自对英语“American”的发音。
因此,日语中对美国的简称就从“メリケン”的汉字表记“米利坚”中取了开头的汉字,简称其为“米国”。
(4)日本人叫美国人什么扩展阅读:
在近代日语中,对美国的一般的采用的汉字表记为“亜米利加”(后统一使用片假名アメリカ),故也有一说认为“米国”这一简称是源自“亜米利加”。
另外,在某些汉语方言中,“美”一字也读作“米”,所以“美国”读作“米国”也可能有这个原因。
米国,根据日语汉字音读作べいこく,但很少用。
日语汉字是从中国传来的。也有日本自造的汉字,但为数甚少。王仁博士,居住于古代百济国的汉人,传说应神天皇时中从百济前往日本,在当地传达了汉字和儒教。
虽然专业论文、文学作品中出现一些常用汉字以外的汉字,但自1945年以后,繁难汉字逐渐淘汰。据说只要知道2500个汉字便可阅读一般读物。
㈤ 美国人杀了那么多日本人 为什么日本人叫美国人 爹爹
什么时候叫他爹了?是中国人在这调侃,挑拨离间,日本只是崇拜美国,服气他,并没有你说的那样
㈥ 为什么日本人管美国叫做米国
美国早先在清朝时因国旗的图案而获别称“花旗国”;一些美国事物的中文名称至今仍含有“花旗”的字样,如美国特产花旗参以及美国最大银行之一 —— 花旗银行(Citibank)。
官方文件可溯自干隆年间之“咪唎𠼤”[36],曾国藩也指出“咪夷质性醇厚,于中国时思效顺。”[37] 道光年间则称“米利坚”[38],后采裨治文等人译“亚美理驾合众国”,简称“美国”或“合众国”,参见1844年《望厦条约》、1858年《天津条约》、1901年《辛丑条约》;1860年以降逐渐用“美”代“米”[39],及至宣统退位前签订《各国禁烟公约》为“美利坚合众国”。
此外,尚有“咩哩干”(《海录》)[40]、“弥利坚”(《四洲志》、《海国图志》)、“美利哥”(《瀛寰志略》提及别名)译名等等;日本与华交流亦受影响,例如江户时代《神奈川条约》使用美国译名“米利坚合众国”、“亚墨利加”可见于《瀛寰志略·卷九·北亚墨利加米利坚合众国》,也就是日文简称“米国”由来。
“美国”一词,日语中美国的日文“アメリカ”汉字写作“亜米利加”,略称“米国(べいこく)”。旧时南洋、台湾、朝鲜、满洲等地区多从此译;日本现都直称“アメリカ”,或以全称“アメリカ合众国”来称呼美国
㈦ 日本人怎么称呼老外
白人他们通常统称“外国人”比我们的什么“老外”“金毛”“鬼佬”客气得多
黑人他们也叫黑人
对于黄种人他们称呼的时候都直接按国名来叫,比如中国留学生在日本经常被提到的问题:你们中国人还穿长袍么?你们中国有微波炉么?。。。。
㈧ 为什么中国叫美国为“美国”,日本叫美国为“米国”
其实日本人为什么把美国叫“米国”这个问题,蒋介石先生早在70多年前就已经回答过。1934年7月蒋介石在对庐山军官训练团发表的题为“抵御外侮与复兴民族”的演讲中说过这么一番话:“日本为要并吞我们中国,而须先征服俄罗斯,吃下美国,击破英国,才可这到他的目的,这是他们早已决定的国策。他叫我们中国叫‘支那’,这‘支那’两字,照日本话是什么意义呢?就是半死人!可知他眼中就没有我们中国,所以不称我们中国为中华民国,而始终叫我们为‘支那’。其次,他叫俄国叫什么呢?他叫‘露西亚’,露是雨露的露,这个‘露’字,是表示什么意义呢?他就是自比日本为太阳,将俄国看作是露水,太阳一照到露水,那露水马上就要乾!由此可见日本的国策,早已决定,他非消灭俄国不可。再看他叫美国叫甚么呢?我们是叫‘美利坚’,而他日本则叫‘米利坚’,亦叫做米国。米原来是人们一种必需的食粮,他拿这个字来叫美国,意思就是决心要把美国吃下去!” 不知道是不是美国人相信了蒋委员长的说法,反正战后日本与美国签订的所有条约中United States of America的日语正式翻译是“アメリカ合众国”,即不美,也无米。
㈨ 日本称美国是什么称英国,德国,法国什么
最初,日本人用近音汉字翻译外国地名(与中国翻译的方法差不多,部分与中国汉字的译法完全相同),但之后大部分地名已改用片假名标记,少数旧译称至今仍常用,如“米国”(美国),而中国大陆(主要为汉地)、香港、台湾和朝鲜半岛(除首尔外)的地名仍旧使用其原有汉字名。
日文旧译及今译国名、地名
イギリス/英国 大不列顿/英吉利/英国 英国
イングランド 英兰 英格兰
スコットランド 苏格兰 苏格兰
アイルランド 爱兰/爱兰土/爱尔兰 爱 爱尔兰
フランス 佛(仏)兰西/佛国(仏国) 佛(仏) 法国
ドイツ 独(独)逸/独(独)乙/独国(独国) 独(独) 德国
プロイセン/プロシア 普鲁西 普 普鲁士
オーストリア 墺太利/墺地利 墺 奥地利
ハンガリー 洪牙利 洪 匈牙利
スイス 瑞西/瑞士 瑞 瑞士
ベルギー 白耳义 白 比利时
オランダ 和兰/阿兰陀 兰 荷兰
デンマーク 丁抹/琏马 丁 丹麦
ノルウェー 诺威/那威/能留英 诺 挪威
スウェーデン 瑞典 瑞 瑞典
アイスランド 氷兰/氷岛/氷州/氷洲/爱撒伦 冰岛
フィンランド 芬兰 芬 芬兰
ロシア 露西亚(亜)/鲁西亚(亜)/露国 露 俄罗斯
ポーランド 波兰 波兰
チェコ 捷克 捷克
ルーマニア 罗马尼亚(亜)/罗马尼 罗马尼亚
ブルガリア 勃牙利 保加利亚
ギリシャ 希腊 希腊
イタリア 伊太利/伊太利亚(亜)/伊国 伊 意大利
スペイン 西班牙 西 西班牙
ポルトガル 葡萄牙 葡 葡萄牙
トルコ 土耳古 土 土耳其
イラン 伊兰 伊朗
ペルシア 波斯 波斯
ウズベキスタン 月即别 乌兹别克
インド/印度 印度 印 印度
ネパール 泥婆罗 尼泊尔
フィリピン 比律宾 比 菲律宾
ベトナム 越南 越 越南
カンボジア 柬埔寨 柬埔寨
シャム 暹罗/沙室 暹罗
タイ 泰国(国) 泰 泰国
ビルマ 缅甸 缅甸
モンゴル/蒙古 蒙古 蒙古
オーストラリア/豪州 濠太剌利/濠斯剌利/濠太剌利亚(亜)/豪斯多剌利/濠洲 豪/濠 澳大利亚
アメリカ/米国 亚(亜)米利加/米国/亚(亜)墨利加/米利坚/美利坚/弥(弥)利坚 米 美国
カナダ 加奈陀/加拿太/加州 加 加拿大
ブラジル 伯剌西尔/巴西 伯 巴西
アルゼンチン 亚(亜)尔然丁 阿根廷
ペルー 秘鲁/秘露/白路 秘 秘鲁
チリ 智利/知利/智里/知里 智利
キューバ 玖玛/玖马/久场/古巴 古巴
メキシコ 墨西哥 墨西哥
パナマ 巴奈马 巴拿马
パラグアイ 巴拉圭 巴拉圭
ウルグアイ 宇柳具 乌拉圭
ボリビア 墓利比亚(亜)/暮利比亚(亜)/暮国(国)/保里备屋/玻里非/玻利维亚(亜) 玻利维亚
ハワイ 布哇 布 夏威夷
パラオ 帕劳/原雄 帕劳
カリフォルニア 加利福尼/加州 加 加利福尼亚
喜望峰 喜望峰 好望角
カムチャツカ/カムチャッカ 勘察加/嘉无萨加 堪察加半岛
シベリア 西伯利亚(亜)/西比利亚(亜) 西伯利亚
カシミール 箇失密 克什米尔
チベット 西藏(蔵) 西藏
ジャワ 爪哇/阇婆 爪哇