日本的太君来自哪里
A. 中国人为什么叫日本人皇军、太君、
皇君是因为,当时的日本是天皇专制的时代,他们的军队也属于天皇,所以他们的军人就叫皇君,太君应该是源自中国,中国对于长辈的尊敬的称呼。
B. 影视剧里为什么把日本人叫太君有不同于百度上的解释,请赐教。
可能的词源是日语的“大君”(Taikun),“大”字在日语有时读若“太”,因此中国民众可能将其误作“太君”。其引入英语成为tycoon(可参考《美国传统词典》American Heritage Dictionary)。“大君(tycoon)”是日本幕府将军对外国人的自称。历史上“大君”曾指代日本国的君主“大君”一词来源于《易经》。也可能来自“队长”
C. 为什么日本人称太君
“太君”可能是旧日本军衔“大将”(taishou)的音译。也可能是“大君”(taikun)的音译,意为强大将军(shougun)。
当时很多中国人不懂日语,旧日本军队是按照军团、师团、旅团、联队、大队、中队、小队这样编制的,大致相当于军、师、旅、团、营、连、排,部队的长官分别是军团长、师团长、旅团长、联队长、大队长、中队长、小队长。在日语中“队长”的读法和中文“太君”的读法很类似,就象香港人管英国佬叫“阿瑟”(a sir)一样。
北方日占区的中国人是随着日本人对长官的叫法来称呼日军的,南方由于方言比较复杂,中文“太君”和日文“队长”的读法是完全不同的两个音,所以称呼日军“太君”仅局限于北方。太君也用作日本兵对上司的尊称。
(3)日本的太君来自哪里扩展阅读
太君是封建时代官员母亲的封号。唐制四品官之妻为郡君五品为县君。其母邑号皆加太君。宋代群臣之母封号有国太夫人﹑郡太夫人﹑郡太君﹑县太君等称。 另外也指仙女。
引证解释:
宋·欧阳修《泷冈阡表》:“太夫人恭俭仁爱而有礼。初封福昌县太君,进封乐安、安康、彭城三郡太君。”
白话释义:太夫人谦恭仁爱而有礼。起初封为福昌县太君,进封为乐安、安康、彭城三郡太君。
唐·李商隐《燕台》诗之二:“安得薄雾起缃裙,手接云軿呼太君。”
白话释义:哪里能找到黄色薄雾起裙子,手接云屏蔽呼叫仙女。
D. 日本军人叫“太君”呢,历史上真有这个称呼吗
的确有这个称呼,不过只有汉奸才会这样称呼日本军人,古汉语中"大"和"太"其实是同音同义的异化字。所以“太君”同“大君”,日语taikun(日文汉字为“大君”)是对强大将军(Shôgun)的尊称。其实就只是汉奸拍马屁称之为“强大的将军”。
E. 汉奸称小日本为太君,太君怎么来的呢
太君,本是对古代高官母亲的尊称,却被汉奸拿来称日本军官,我们在影视剧中经常可以看到这样的台词,这些军官听之也欣然接受。
日本鬼子令中国沦陷区的平民称自己为“太君”,原因到底为何?难道鬼子有特别要求?还是对“太君”有特别喜好?
2.对鬼子而言,他们只知道中国人说出“太君”,是在尊称他们,却不知道太君一词,在中国是用来尊称高官母亲的。
如果知道中国人对“太君”一词本意的理解是这样,他们估计也不接受,把自己按女性来称。
3.观众听到影视剧中“太君”的台词,也不知道具体啥意思,有人认为是“太上老君”式的尊称,有的以为是日本天皇的简称,有的以为是日本鬼子独有的“军制”特点。
F. 日本军官为什么叫太君
中国有句古话叫做“患难见真情”,意思是说人只有在遇到困难的时候,才知道究竟谁是真心实意的朋友,谁是虚情假意的小人,抗日战争是中国民族危机最严重的一次,在这个时期,英雄好汉层出不穷,汉奸走狗也是你来我往,汉奸,原指那些出卖汉族利益的民族败类,后被引申为背叛中国投敌罪无可赦之人。
在抗日战争时期,光汉奸的人数就达到了恐怖的90多万,这些汉奸打扮都是一副不伦不类的样子,对待百姓的时候嚣张跋扈,特别盛气凌人,而对待日本人的时候,他们却换了一副嘴脸,一口一个“太君”的叫着,那么太君二字究竟是什么意思呢?
古代封建王朝,百姓们看见当官的都纷纷称之为大人,这是一种惯性称呼,日本人统治东北期间,百姓纷纷称日本人为日文版的“大人”(taren或者taijin),随后日本人每攻占下一个地方,就会让当地百姓称他们为taijin,这就是大兵中国话,经过中文的汉化后,taijin也就变成了我们熟知的太君了。
G. 抗战时,日本军队自称皇军,为什么汉奸跟日本军人叫“太君”呢,历史上真有这个称呼吗
太君其实是队长(たいちょう)吧,tai chou。
H. 为什么我国抗日影视作品里民众叫日军为"太君",有什么来历(请认真回答,举出依据)
http://chineseculture.about.com/library/netter/pz/unsqixiaochun062.htm
处转来
由于本人在网上主持一个了解日本的论坛
(http://www.cnet21.com/BBS/japan/page1.html)、因此来客也多围绕日本发言、而其
中有些内容也确能发人思考。比如近来网友林思云先生来作了一篇题为《"太君"之迷》
的发言、就提了一个以前我根本就没认为是问题的问题。他说记得以前在大陆看关于抗
日战争的小说电影时,里面的反面人物总把日本兵阿谀奉承地称为"太君"。那时并没有
特别注意,以为"太君"是日本话。可是到了日本这些年后,从来没有听说过"太君"这个
词。后来他为了查明太君一词的来历、翻了中日有关辞书、日文辞书无此词、而在中国
在比较专业的汉字字典里,"太君"有两个意思∶一是封建时代对具有封地官员的母亲的
尊称;另一个意思是对别人父亲的尊称,但这都是古时使用的古语,在近代日语中并不
使用。他因此又问了周围日本人甚至大学教授、均不明来源、难得其解。那么唯一一种
可能性就是这一称呼疑为日伪沦陷时期中国人的造语了。但奇怪的是有着引经据典传统
的中国人竟如此粗心,居然无人详考此语出处。林先生不愧观察力敏锐、令人佩服。
尽管如此我还是宁愿相信"太君"为中国人的造语、因为中国人在对外敌的称呼上、
无论褒贬、其造词历史之悠久、能力之发达都是堪称一绝的。大凡说起"太君"大概没人
不会联想到"鬼子"一语的吧。因为在当年它与"太君"对称并举,前者阴咒、后者阳颂,
称呼虽异,要亦专指日人则无不同。若说如今"太君"已为死语、然"鬼子"一称则能古为
今用。如近有人写了一本叫《我所认识的鬼子兵》的书,姜文电影《鬼子来了》等即其
例。不知作者若当了北京市长的话、日本人会不会象我们抗议石原知事说"支那"那样也
来抗议?
想来"太君"一语无出处已经够怪的了、而"鬼子"一语的用法也很怪。一般我们习惯
于把强悍敌人皆称"鬼子",如日本鬼子,德国鬼子,美国鬼子等方得有此殊遇。而对弱
敌则"桂冠"难加,不够此规格。如不称印度鬼子,越南鬼子即是,其可怪也欤?
"鬼子"一语为蔑称、历史十分悠久。如《世说新语》记大文学家陆机曾用此语骂过
卢志为"鬼子"。然还有更久者、中国人自太古以来即有用"鬼"等脏语丑辱外敌之习。比
如我国自古以来对北方异族匈奴之称呼可谓五花八门,据王国维的考证、从商周时起其
称呼的沿革如下∶在商周间称作鬼方,昆夷,獯鬻;在周末则称严(左加"犬"旁)狁;
在春秋后则始称之为戎、为狄。战国以降,又称之曰胡,曰匈奴。王认为其中含有中国
人"以丑名加之"称呼的有鬼方、昆夷、戎、狄、而这些决非彼等之自称。由此可见中国
人蔑称他族,对其"以丑名加之"的历史之悠久。即便本名如"熏""严允"等称呼,也要在
字上做文章,比如于其字侧加"犬"旁以丑之。王国维接着又论"狄"字曰"其字从犬,中
含贱恶之意,故说文有犬种之说。其非外族所自名而为中国人所加之名,甚为明白"。
鲁迅谓中国人有国骂传统,但他也不曾想到历史竟如此悠久,而且是地地道道的对敌
"国"之"骂"。看来中国人靠这种精神胜利法贱恶敌人、解了几千年的气,现在国人之间
的好骂,皆古已有之的事,我等岂可厚非之?