中文怎么翻成日本
A. 如何把中文名字翻译成日语
一般中文名字翻译成日语的时候是将中文名字的汉字按照日语音读的发音作为日本名字的。
比如你的名字马祥的马字日语音读是(马ば) 祥子日语音读是(祥しょう)。
按照以上方法其两个名字应该是
陈瑜玲 陈(ちん)瑜(ゆ)玲(れい)瑜字在普通的日文输入法中是没有的得用手写方式输入
彭艳蓉 彭(ほう)艶(えん)蓉(よう)彭字也是普通输入法中没有的字,艳因为日语中没有这个字只有用(艶)代替。
B. 如何把中文名翻译成日文名
如:高桥爱子(たかはしぁぃこ)发音为:takahashi ayiko 翻译成中文就是Takahashi ayiko
其中“高”发音为taka(たか)“桥”发音为hashi(はし)“爱”发音为ayi(ぁぃ)“子”发音为ko(こ)
日本的人名,包括地名的读法都比较复杂,有很多习惯性读法存在。对于日语学习者来说,这两项也是学习的难点。据说日本有大约7000姓存在,其读法也是五花八门、千奇百怪的。不过,究其读法还是有一定的规律可循。
在日本,把别人的名字读错,是件很失礼的事情,所以,在不确定对方的名字怎么读的时候,应该客气的询问对方才行。地名也是一样的,不懂的时候必须做到先查询为好,以免弄出笑话来。
日本人名的读法大致可分为三个类型。
C. 中国人为什么把Japan用汉语翻成日本为什么不是角潘之类的英译
音译,中国叫china是因为第一个朝代叫秦。先有日本这两个汉字再有Japan,楼主注意顺序。日本这两个字在吴语(江浙沪的方言)发音为zaben,xiaben,jiapan等等。马科波罗在东方见闻录里把日本的发言按照吴语音译为【甲浜】,当年汉字传入日本时完全按照中国的发音来读,其次吴语是随着佛教的一同传入日本的,现在日本的和服店统称为吴服店。因为日语中不少发音和吴语相当接近,所以研究日语汉字的音读发音能够大致判断中国古时候的读音。
D. 中文名怎么转成日文名
不能转的,但是可以用日语发音来读
比如说“王”,日语读的话是“おう”,具体使用网络翻译按照下图使用
个人建议学日语
E. 中文人名翻译成日文怎么说
把中文名字转换成日文中的汉字就可以。
日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。
将中文名字转换成日语名字后,名字汉字都是以音读为主,假如有些汉字在日语中缺失不存在或没有音读的情况下,才会用训读。
日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。
“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种。但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了。“音读”的词汇多是汉语的固有词汇。
音读词例:青年(せいねん)、技术(ぎじゅつ)、恋爱(れんあい)“训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。
“训读”的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇等。训读词汇:青い(あおい)、术(すべ)、恋(こい)、好き(すき)但是将中文名字转换成日语名字后,名字汉字都是以音读为主,假如有些汉字在日语中缺失不存在或没有音读的情况下,才会用训读。
(5)中文怎么翻成日本扩展阅读:
中文译名,可以分为官方译名和民间译名。中文译名往往只会用于中文地区之中,而不涉及原本的地区,所以除非有公布统一的译名,否则各个中文地区则会分别翻译,造成一个名称有多个译名的情况出现,而且各地的译名在其他地方往往不能互通。
就中文地区而言,中国大陆(中华人民共和国)、中国台湾、新加坡及马来西亚等有专门的官方机构和官方标准,而香港则主要靠媒体(如香港电台、TVB、ATV或其他报刊)使用的粤语广州音音译或约定俗成的叫法。
2016年6月,外语中文译写规范部际联席会议专家委员会正式发布了第四批24组推荐使用外语词中文译名,如PM10被翻译为可吸收颗粒物,IMF译为国际货币基金组织。
F. 麻烦您将下面中文翻成日语啊,要用敬语,谢谢你啊!
根据楼主中文的意思,采用敬语的表达方式进行了翻译,请参考。
先日、邮送の件について、邮便局に催促しました。ただ、最近日本に向けの货物が多すぎですので、なかなか邮送が遅れて出荷できなかったです。申し訳ありません。もう少しお待ちください。よろしくお愿いします。
希望能帮到你,如有问题请追问。谢谢。
G. 麻烦您将下面中文翻成日语啊,要用敬语,谢谢你啊!
感谢发来定向求助,谢谢你的信任。以下是按照楼主汉语意思的翻译。
EMSのコードについて、再び中国邮政と确认しました。中国邮政が胜手にコードを変ったのに、私を连络してくれなかったのです。ですから前のコードが间违って、ご迷惑をかけてすみませんでした。ご了承してください。
============================================================
楼主如果收到过日本发来的快件,你会发现快递单号不是“番号”还是用コード,因为那是个条码。另外,在对不起前面加了添麻烦的说法,这样比较地道。如有问题请追问。
H. 怎么将中文名翻译为日本名
是的。日本姓名习惯与中国一样,都是姓氏在前名字在后,只要按顺序翻译成日语发音。杨 茜(ヨウ セン)姓和名有空格,写日语读音要写片假名。
I. 请帮我把以下中文翻成日文,请各位大大帮忙
1,真面目に普段はお话するのは上手でない方なので、こちらお话をすると
①踬(つまづ)いたりします。
②舌かんだりします。()
申し訳ないです。()
すみません。()
2,国の発展のリーダーとして、上海の発展が迅速のため、沢山(たくさん)の一流ABCを建(たて)てました。
3,騒々(そうぞう)しい中で静かな环境にある。
4,我々は今回の経験を生かして、お互いの长、短を补って、来年必ず特色りある成绩になると思います。
5,私は成功の喜びを感じると同时に、中国の市场がいかに巨大で、消费力は全ての业界に激しい竞争もたらしているかが深く感じました、故(ゆえ)に、中国の消费者に合ったニーズの商品を开発していくのが譲る余地も有りません。
6,我々は今日まで歩(あゆ)んできました、それは、皆さんがそれぞれの立场で努力を积み重ねた结果である。これは始まりに过(すぎ)ません、我々はこれからの为に自分のもっと大きな目标を立てるべきです。
7,大きななプレシャーを感じますが、しかし、我がチームは若い人揃(ぞろ)いのため、私は先辈达の指导の下(もと)、会社の支持の下(もと)、必ず困难に立ち向かい、排除し、必ず目标を达成できるし、目标以上にの成果を残せると思います。
搂主へ;
大変な世の中だから、仕事も大変だと思いますが、この気持ちがあれば、きっと顽张れるでしょう。
J. 微信里怎么操作,可以发一句中文,中文下面可以自动翻译成日文
你可以尝试将微信语言或者手机系统语言改成日语,然后在微信发送中文,长按翻译就可以翻译成日语。
以修改微信语言为例,步骤如下
1、打开微信,在下面菜单栏点击“我的”,然后点击“设置”,再点击“多语言”,里面选择“日本语”。
微信简介
微信(WeChat) 是腾讯公司于2011年1月21日推出的一个为智能终端提供即时通讯服务的免费应用程序,由张小龙所带领的腾讯广州研发中心产品团队打造 。
微信支持跨通信运营商、跨操作系统平台通过网络快速发送免费(需消耗少量网络流量)语音短信、视频、图片和文字,同时,也可以使用通过共享流媒体内容的资料和基于位置的社交插件“摇一摇”、“朋友圈”、”公众平台“、”语音记事本“等服务插件。
以上内容参考:网络-微信(腾讯公司的通讯服务应用程序)