日本翻译成中文的字有哪些
① 日文名字是怎么翻译成中文的, 有规定的吗
翻译为英文比较简单,直接把对应的罗马音写过去就好。例如“一郎”直接写为“ichiro”。据我观察可能会有些微小的区别,比如长音的表示好像会省略一个元音字母这样。
翻译为中文的话就要分两种情况:如果全是中文的话要找在中文中对应的汉字,例如“渡辺”不能直接写作中文的“渡辺” 日语中的辺应该对应中文的“边”,而中文的“辺”则是第二次汉字简化中“道”的简化,只是后来被废用了,所以翻译为“渡边”才是合理的。
但是日本人的名字中也不全是汉字,也有不少直接写平假名或者片假名的例子。这时的翻译就会有歧义了,因为日文的特点,一个假名只代表发音,可以找对应读音的汉字来代替,但是日语一字多音太普遍了,所以具体是音译还是意译就很难取舍了。如果你想学习日语可以加裙开始是六二九中间是九五七末尾是五三七,每天直播分享日语干货,里面可以学习和交流,也有资料可以下载。比如“ことり”就可以写作“小鸟”或者“琴梨”,二者发音相同。
“にこ”可以按汉字读音翻译为“日香”或者“仁子”,当然也可直接音译为“妮可”_(¦3”∠)_,于是便出现了不少误解的情况(参见某知名临时工游戏公司),尽管读音相同但是在有明显故事背景下可能明显有更好的选择→_→
总之,具体应该怎么翻译还是具体情况具体分析,最好还是在充分了解相关背景的情况下选择相对恰当的翻译才好。
② 日本名字是怎么翻译成汉语的
首先,日译英没有什么特别的悬念,继续秉承音译即可。
问题在于日译中。
如果是看似正规的日本人名,那么都会按照正常日本人名的方式翻译。
例如:则巻千兵卫→则卷千兵卫
虽然这个名字的读音,其实是紫菜煎饼(日本煎饼,类似旺旺雪饼的东西)的意思。
而一些非正规日本人名,则会有如下几种翻译方式。
1. 音译
例如:アラレ→阿拉蕾(原词为放在拉面里面的小号膨化颗粒)
2. 按读音填补汉字
例如:ナルト→鸣人(原词为拉面上面放的鱼饼,常画有粉红色的螺旋图案)
3. 意译
例如:ピッコロ→短笛(就是乐器短笛的意思)
4. 根据人物角色特点进行的完全颠覆式翻译
例如:野比のび太→康夫(原文翻译,用填补汉字的方式应为野比延太或野比伸太)
5. 来由不明的翻译
例如:冴羽りょう→孟波(难道因为是梦波的谐音,所以可以归类为上面第四种?)
首先,日语的书写包括日语汉字,平假名,片假名,和日语罗马字转写成的拉丁字母。
其次,日语汉字又分为“音读”和“训读”两种读法。“音读”模仿这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音【虽然经常仿得不像...】。“训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。
①日本人名译成英文时采用的是日语罗马字【就是假名的拼音】。
【野田佳彦】姓:野田,名:佳彦
平假名读音:のだ よしひこ 罗马字Noda Yoshihiko
【即相应假名的拼音 の:no,だ:da よ :yo, し : shi , ひ :hi,こ:ko】
翻成英文时姓氏置后Yoshihiko Noda
③ 日文是怎么翻译成中文的(懂的来)
你好
1.日文是有单独的元音组合起来的,包括汉字和日本字
例如:太阳(たいよう)包含了4个元音
た(ta)い(i)よ(yo)う(u)
2.一个单词可能会有很多意思,需要根据句意和意境理解
例如:で有
在,用,因为,的意思
3.日文汉字的意思也不一定是中文汉字的意思
例如:手纸(てがみ)日文意思是
“信件”
而中文是
擦PP的纸。
4.对于楼主的问题,怎么样将日文翻译为中文,如果你学过日文,3级水平日常翻译是没有问题的(没有较难的语法)工作需要2级以上。如果没有学过,那么就用翻译机吧
④ 日语有多少个字是中文
日本古时没有文字,东汉,中日两国始有交往,汉字东传,仅见日本上层社会,直至隋唐,日本先后19次遣使来华研习开化兴帮之法,使汉学定植东赢。最初原封照搬,汉文和音,称为万叶文字。后经改良,取草书演化为平假名,取偏旁部首演化为片假名,并筛选常用汉字创编日文,沿袭使用至今。古时若不师中华,焉有今朝日本的发达?故日本的文源字脉在中华,对此日本国民无有非议。中日两国交往二千年,字同文,习相近是历史的必然。而日本的拿来、改良、发展的理念,是我们今天引进、消化、创新之路的镜模。
和语---日本传统的语言。日本长期生活在海中的岛屿上,与大陆的来往比较困难,所以历史上很长时间里,只有语言没有文字。这个时期形成和使用 的语言称之谓“和语”。在5世纪前后,开始有汉字由中国传入。初期把日语全用汉字记录,但由于实在不方便,就创造了“平假名”和“片假名”。把原有的和语与汉字结合在一起, 形成了“和语文字”。
如把“海水”、“河水”的“水”叫作“みず”,就把“水”字读 作“みず”,意思就是水。汉字的这样的读法叫“训読み(くんよみ)”。一般情况下,当 见到单个汉字时都读训读。如“间ーーあいだ”、“类ーーたぐい”、“女ーーおんな”等等。在两个以上汉字组合在一起时,情况就很复杂,以后再谈这个问题。
汉语---从中国传去的语言。在上述情况的同时,由于中国话把水”读作“shui”,也在日语中新组织的词汇中读作“すい”,如“水蒸気(すいじょうき)”、 “断水(だんすい)”等等。
从中国传去了文字后,日本的词汇就极为丰富起来,现在汉语词汇在日语中是基础词汇。后来也有一些又传回了中国。借用中国读音和意思形成的词汇,其读法叫 作“音読み(おんよみ)”,我们听起来又像又不像,有的让我们联想到广东话或者福建话。和中国话最像的是“图书馆”,日语说成“としょかん”(toshokan)。当然还有差别比较大的, 如“学校”日语说成“がっこう”;“文化”日语说成“ぶんか”。但是总有点相近的地方。
外来语---从西方传去的语言。在日本的封建社会的后半期,西方文化也开始传入日本。初期,他们把每个词汇都翻译成日语,但由于数量很多,就渐渐感到来不及翻 译了。于是直接把其声音用日本人能接受的声音改变后,用片假名表现出来,就形成了外来语。如“绿色”这个词,英语是“green”,日语外来语说成“グリーン”。因此,很多情况下,一个 意思可用多种词汇表示,就“绿色”来说,和语--“みどり”,汉语--“りょくしょく”,外来语--“グリーン”。特别是二次大战结束后,美国文化在日本的渗透,以及世界科学的飞速发展, 大量的外来语占领了日本的语言世界。
现在如果不懂日本外来语,可以说在日本听不懂、看不懂, 寸步难行。在学习日语时,外来语词典成为必备的工具书;如果从事某些专业,那么该专业的外 来语工具书也是不可缺少的。在中国话中有一部分食品名称,是以外来语形式传到日本的。如: “饺子--ギョウザ”、“烧卖--シューマイ”、“馄饨--ワンタン”、“叉烧--チャーシュー”、 “皮蛋--ピータン”等等,从声音上还保留着中国话的特点。当然入乡随俗,有的食品和中国传统的有了些变化,如他们说的“ギョウザ”,就单指“煎饺子--锅贴”,中国人一般吃的水饺就很难 看到的。
创造语--外来的词汇经加工后的语言。首先创造了一些中国没有的汉字,这是和他们的生活紧紧结合在一起的。如:“田”字在中国是指农作物生长的地块。由于在日本主 要是种植稻米,在日本“田”就代表了水田。于是为了表示区别于水田的旱田,创造了“畠”和?畑?, 读作“はたけ”。再则,日本丘陵地带很多,除了海边以外,到什么地方都得翻越山岭。于是把山路 上最高的地方叫作“とうげ”,创造了汉字?峠?。看这个字,有“山”、“上”、“下”。把翻一道山岭的辛苦全表现在字上了。其他还有“辻(つじ)”是“十字路口”的意思,“込む(こむ)”是“拥挤”的意思。
在应用外来语方面也有很大发展。首先简化词汇。如“高楼”英语是“building”,日语 称“ビルディング”,但一般只称“ビル”,这样的例子很多,不一一列举。其次,在简化后再组合。如:“文字处理机”英语是“word processor”,日语一般称为“ワープロ”,是把两个单词的前2 个音组合在一起了。这样的例子还有“个人电脑”(personal computer)称作“パソコン”, “空调”(air conditioner)称作“エアコン”等等。再次,在外来语的后面加“する、る”构成动词, 加上“だ、な”构成形容动词等,也丰富了词汇。如:“サボる”是“怠工、偷懒”之意,是由法语“sabotage”(怠工)“サボタージュ”变化而来。“ユニーク”是英语“unique”(独特)变化而 ,但在使用时经常是“ユニークな”“ユニークだ”用来表示有个性的东西。