日本为什么不愿意废除汉字
Ⅰ 日本为什么不敢废除汉字
传统东亚封贡体系崩溃。近代以后,西方列强逐渐渗透入东亚社会,之前长期存在的封贡体系被打破,东亚各国之间的关系重新调整。一方面,接受西方文化的各国逐渐对中原文化的先进性产生怀疑;另一方面,因为封贡体系的崩溃,各国外交的主要对象由中原王朝转变为西方列强。因此,汉字的重要性逐渐下降,最终被各国遗弃。而日本长期游走于封贡体系边缘,不存在上述意识形态的颠覆性变化(诚然“华夷变态”的问题也曾经在日本社会尤其是上层产生过震荡,但相较于朝越等国要温和得多),同时其在长期吸收汉文化的过程中,将汉字视为本国文化的一部分并加以发扬,因此保存较为完好。
Ⅱ 为什么日本不废除汉字
不是不废除,是废除不了,日语是个特别的语言,它通过字母来拼成词组,可是日语里面所有的字母都发音,这就导致新词汇会变得非常长,另外,日语里面很多词汇发音是基本一样的,如果不加以区别,就会影响语句的意思表达,产生极大的歧义,于是为了缩短词汇和对同音词加以区别,日语里大量的使用了汉字,由于使用的幅度较大,一旦全面禁用将会出现极大的语言混乱,明治维新之后也曾有人尝试在日语里去除汉字,但失败了,况且,日语古文也是用汉字表达古朴,况且日语姓氏均以汉字书写,去除不仅产生混乱(同音姓氏),同时也会失去这些姓氏所附带的文化信息,所以,考虑到汉字在日本的普及性,日本就放弃了去除汉字的文字改革方案;
Ⅲ 为何日本不肯废除汉字
战后不久,日本政府决定处理这个问题,当时的美国教育使节团一直建议废除汉字和假名,采用罗马字。但日本政府从实际出发,决定可以在当前使用一定数量简化的汉字,然后逐步废除汉字,最终走向假名化的道路。
不到一年,《当用汉字表》匆匆出台。敷衍了事的调查、不实事求是的态度导致字表的收字令人尴尬,日常使用的“猫”、“鹿”、“虎”、“亭”、“汁”等字均不在许可之列。很多工商业领域发现行业名称居然无法表示,出版界为了适应字表,不得不删除大量汉字词,教育界甚至政府机构都为字表的出台感到不便。在此后漫长的岁月中,废除汉字的想法没有实现,倒是字表里的字越收越多,字表的性质也从当用变成了日安,再到现在的常用。
(3)日本为什么不愿意废除汉字扩展阅读:
在字体方面,日标汉字采用的都是于古有征的书写样式,没有一个字是自发简化的。(实际上,日本曾一度以为某些字是新造的简化字,但最终研究发现其实古人也是写过的。)有趣的事,当时有人建议使用中国大陆的简化字,但最终因为觉得中国简化的步子太大,怕国民接受不了而没有采用。
然而实际上,日本政府颁布的各个表格中的用字是相互矛盾的。比如1946《当用汉字表》中的“礼”,到了1949《当用汉字字体表》中就变成了“礼”。而日本法务省认为这两种字形都可用来取名,体现了政策的一贯性。
Ⅳ 日本为什么没像韩国那样废除汉字
这与几个国家与中国之间的关系有关,朝韩两国自古一体,古代的时候与越南、日本都以汉字为当时亚洲的官方之间交流的文体。有所不同的是后世韩越之间的文字形体与汉字相差甚远,随着世界格局大变后,亚洲各国也开始逐渐放弃了汉字作为官方文体。因为各种历史原因造成的殖民或半殖民时期,西方字母对许多亚洲国家造成了或多或小的影响。
当时的日本也同样面临闭关锁国的尴尬境地,会谈双方不能做到直接交流,因为能与日本通商的欧洲国家唯有荷兰,因此在翻译上两国不得不借助第三方语言来翻译。两国通过转化荷、汉语言与文字进行艰难交流,终于在大致字面上达成了和解并签订了《和米开国通商条约》。可见对于日本来说,汉语的存在也是极有纪念价值与意义的。