日本人为什么是片假名
㈠ 为什么有的日语名字用片假名写呢
有的日语名字用片假名写的原因是:日语名字本来就没有汉字,只有假名,这一类人通常是些平假名。还有一类人姓是汉字,名字是假名且是片假名,这类人比较多是日本人和外国混血但是日本国籍的人。
姓一般情况下还是用平假名或者汉字较多,但是日语中有的时候希望名字与众不同一点,会用片假燃大配名,也有皮指的只是为了突出是外来词而用片假名,还有是因为使用片假名写名字只是因为习惯而已。
通常在知道对方名字汉字的写法的时候,一般写汉字,因为日本很多同音但不同字的名,容易混淆。所以通常正式的文件都是下边写汉字,上边写假名。
(1)日本人为什么是片假名扩展阅读:
片假名主要有三种用处:
1、表示外来语。
2、用于表示人名,比如给自己的名字标注音的时候一般都用片假名。
3、当在一篇文章中重点强调一个词的时候也适用片假名。平假名一般都用在特用名词上,比如一个饭馆的名字或者一个电影公司的名字,取自汉字楷书偏旁而来的是片假名。
从汉字草书演变而来的是平假名,一般片假名的单词都是外来语,与英语的发音很仿伏像,只有假名的组合成单词才具有含义,平假名用于常用的标准的日语本来的单词和日语汉字的标音(相当于拼音),片假名大多用于外来语和专门用途(如广告,公共标志等)。
一般来说平假名是用来书写日语词的(包括一般的汉字标注),片假名用来书写外来专有名词(所谓外来语)。
㈡ 日本片假名是什么意思
片假名(片仮名 カタカナ katakana)是日文的一种,与平假名合称“假名”。片假名在平安时代为了训读而产生,但片假名字形在明治时期才统一确定下来,此前一个发音往往有多个片假名对应存在。
主要用于以下的情况:
1、外来语:外国人(除日本人外)的姓名、外国(除日本外)的地名、所有的外语词(除日语外)等专有名词
2、拟声语:拟态语。例如:狗叫:ワンワン、猫叫:ニヤーニヤー、青蛙叫:ケロケロ等等。
3、生物·矿物的日文名(日本政府曾建议学术方面的动植物学名,应以片假名来表示,但个人使用习惯不在规范之列)
4、第二次世界大战前的公式文书(与汉字并用)
5、1988年8月以前的电报·不支持双字节的电脑系统中(使用半角片假名)
6、行文中对某词(可以是汉字或原本用平假名书写的词)表示强调时。
特殊假名小知识
此项为曾经存在或现今仍在使用的假名、日本国字汉字以及日文符号。
1、wi“ゐ(ヰ)”,we“ゑ(ヱ)”,ye“𛀁(𛀀)”在现代日语中已经很少使用,仅存于特殊环境。や行え的发音/ye/在历史上是存在的,到十世纪后半叶消失了,但是它的假名表记是江户时代至明治初期发明的。
2、合略假名:𪜈=トモ,𪜊=𛀀(ye),ゟ=より(由"与"演变),ヿ=こと,〼=ます。
〆(乄)=しめ或して(现如今常用和字,"缔め切り"常作"〆切",中文"乄切")
3、叠略字:々(汉字叠略字,如:人々、日々,常用符号,也存于中文手写体中)
假名叠略字:ゝ(平)ゞ(平浊)ヽ(片)ヾ(片浊)
4、小写ヶ=汉字“个”,不算假名,为“箇”的略字。读音根据“箇”的情况发か,が,こ,ご等音。
5、半角片假名カタカナ,可缩短外来语长度,例,プロジェクター会写成プロジェクター
6、小写的ァィゥェォ(ぁぃぅぇぉ)、ャュョ(ゃゅょ)、ヮヵヶ(ゎゕゖ),为拼读或外来语等使用,如ヴァ
7、为拼写外来语的ヷ(va)、ヸ(vi)、ゔ(vu)、ヹ(ve)、ヺ(vo)、已废弃,当前仅使用ヴ(vu)拼写,常读作ブ
8、词并字有汉字词的“㍿”,也有假名的“㍕”“㌍”“🈀”等。
9、而わ行う(wu)、や行い(yi)的发音在历史上根本不存在,但也有假名表记,同样是江户时代至明治初期发明的,计算机无法输入。
以上内容参考网络-假名
以上内容参考网络-片假名
㈢ 为什么日本人的名字有些是平假名有些是片假名
片假名纯梁一般是用于拼写外来词汇,比如电梯那个词,在日本原来没有电梯,电梯是外来物,所以它是用片假名的发音来将那个英文读音拼出来,成为一个新的词汇。
还有片假名可以用于作强调的语气,比如NDS上有一个叫美妙世界的做世运游戏里,角色之间的对话不时有用片假名,表示他们是以强调的语气在说话。
叫自己的爸爸,发音而言是奇奇, 哦多桑虽然也作爸爸的意思,但是一个泛指词,可以只谁谁的父亲,有上下文的情况,比如小兰认识小五郎儿子的情况,就可以直接叫哦都桑,省略XX的哦返指都桑
㈣ 日语为什么分为片假名和平假名
你问了一个历史性的问题。
1,日文本身只是语言,没有文字,后来从中国引入汉字之后,就直接使用中国汉字,那时汉字是有意思的,但和读音对不上,所以只有一些具有中文修养的高级知识分子才懂。
2,后来,日本人为了把发音和汉字能对睁败塌应起来,发明了“万叶假名”,“万叶假名”全是汉字,但它只表音,失去了汉字本来带有的意思。
3,再后来,为了区分汉字和“万叶假名”,日本人从利用中文的偏旁部首发明了“片假名”,从而形成了由汉字和片假名组合在一起的“日文”。
4,平安时代,以《源氏悉圆物语》作者为代表的一些宫廷女性,为了一种书写的方便,从中国的草书中吸取灵感而发明了“平假名”。
5,后来因平假名书枯槐写简单,而且和日语的读音直接相对应(特别是白话),所以后来日文的发展便开始以“平假名”为主了。
6,到了现代,随着日本的西化,西洋语言词汇也开始进入日本,为了方便区别这些西洋语言的音译,于是又将古老的“片假名”搬了出来,专门用作为“外来语”专用。
㈤ 日语中为什么是片假名而不是汉字写的假名呢
古代,日本民族只有自己的民族语言,而没有自己的文字。后来,汉文化传入日本,具有文化修养的日本人开始能用汉文记事。到了公元五世纪中叶之后,日本人民创造了用汉字作为表间符号来书写日语的方法。至八世纪后,这种将汉字作为表间符号的方法已经被普遍采用,日本古代着名的诗歌集《万叶集》就是采用这种书写方法。如日语的“山”,读作“やま”,在《万叶集》中就用“也麻”两个汉字来书写。“桜”读作“さくら”,就用“散久良”三个汉字来书写。日语中的助词“て、に、を、は”等则用“天、尔、乎、波”等汉字来表示。这种书写方法后来被称为“万叶假名”。但是,用万叶假名式的汉字记事作文十分繁杂,在此后来慢慢简化,只写汉字楷书的偏旁,如“阿”“ア”,“伊”“イ”,“宇”“ウ”等。另外,柔和的汉字草书适合于书写日本和歌,尤其在盛行用草书书写信件、日记、小说之后,逐渐形成了一种简练流畅、自由洒脱的字体,如“安”“あ”,“宇”“う”等。至此,日本民族终于利用汉字创造了自己的文字。由于这些文字都是从汉字字形假借而来的,因此称为“假漏拿名”。根据假名的书写方法不同,取自汉字楷书偏旁的称为“片假名”(カタカナ),从汉字草书演变而来的称为“平假名”(ひらがな)。片假名和平假名都是以汉字为基础创造的表音文字。一般书写和印刷都用平假名,片假名通常用来表示外来语和特殊词汇。例如:これは日本语のテキストです。(译文:这是日语课本)平假名这个句子中的“これは”、“の”、“です”就是平假名。平假名是日语中很重要的一部分,它可以直接构成单词,如例中的“これ”(发音“ko re”注:罗马注音)就是“这”的意思(相当于英语中的“this”);の(发音“no”)是“的”的意思,最后的“です”表判断,也就是“是”的意思。平假名也可以充当句子中的其它无具体意思的成份,如例中的“は”就是一个助词,用来分隔“これ(这)”和“日本语”。另外,它还是日文中汉字读音的基本单位,和汉语拼音的作用有点相似。片假名“テキスト”是片假名。片假名和平假名是一一对应的,读音相同,只是写法不同,你可以把它理解隐搜此成英语中大写字母和小写字母的差别(但它们并不一是一回事,只是为了方便你的理解)。片假名主要用来构成西方外来语及其它一些特殊词汇。如例中的“テキスト”(发音“te ki su to”)的意思是“课本”,就是从英语单词“text”音译过来的。此外,日语中还有用源于罗马的拉丁字母来表示日语的方法,称为“罗马字”。类似我国的“拼音”。罗马字主要多见于人名、地名、机构名等专有名词,并常用于日文电脑输入法。中国字在日语中叫汉字,实际上是表意符号,每一个符号都代灶迅表一件事或一个观点。常见的是一个汉字有一个以上的音。在日本,汉字是用来书写起源于中国的词和土生土长的日本词。“日本语”是汉字。“日本语”就是“日语”的意思了,但它的发音却不是中文发音。“日本语”的读音为“にほんご”(发音“ni hon go”)。在这里,假名“にほんご”就相当于日语中汉字“日本语”的拼音了(当然它并不是真正的拼音)。日语中有很多汉字,它们大部与其汉语意思有关,但读音往往不同。尽管较完整的日文字典所收的汉字可达50000个,但现在使用的数目要小得多。1946年,文部省将通用和正式使用字的数目定在1850个,包括小学和初中所教的996个字。这一单子在1981年被略有扩大的1945个字的单子所代替,尽管大多相同。报纸以外的出版物不受此单子的局限。而且,许多读者了解词义的汉字的数目比标准的公立学校的课程所教的汉字多得相当多。现在单子又有变化、增至2000多字、预计2010年完成。去掉了“匁”等日语中大量使用汉字。日语中的全部汉字约有几万个之多,但是常用的则只有几千个。1946年10月日本政府公布了“当用汉字表”,列入1850个汉字。1981年10月又公布了“常用汉字表”,列入1946个汉字。在教科书和官方文件中,一般只使用列入“常用汉字表”中的汉字。每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。“音读”模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来源地的不同,大致可以分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种。但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同了。“音读”的词汇多是汉语的固有词汇。“训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。“训读”的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇等。有不少汉字具有两种以上的“音读”音和“训读”音。部分词例如下:音读词例:青年(せいねん)、技术(ぎじゅつ)、恋爱(れんあい)、翡翠(ひすい)、読书(どくしょ)、人(じん,にん)、幸福(こうふく)、训读词汇:青い(あおい)、术(すべ)、恋(こい)、好き(すき)、読む(よむ)、人(ひと)、幸せ(しあわせ)、汉字的音读、训读汉字“海”可以读成“カイ”也可以读成“うみ”。“カイ”是它的音读,“うみ”是它的训读。音读是基于从我国传入日本的发音而形成的发音;训读是将与汉字的意思相对应的“和语”————日本原先就有的语言发音作为它的读音固定下来而形成的。“史·宪·巨”等汉字一般只使用它们的一种音读,“贝·又·咲(さ)く”一般只使用它们的一种训读,但这类汉字较少。日语里的汉字通常都有两三种甚至更多的音训读发音。比如“生”,音读可读作“セイ·ショウ”,训读可读作“いきる·いかす·いける·うまれる·うむ·おう·はえる·はやす·き·なま”等。同上面所说的,汉字每个字都有与之对应的音读、训读,但也有一些比较特殊。比如“梅雨”,它的发音为“つゆ”,不能把每个汉字分别读什么区分开来。我们把这类发音叫做“熟字训”。以下这些也是“熟字训”:田舎(いなか)时雨(しぐれ)相扑(すもう)土产(みやげ)为替(かわせ)红叶(もみじ)吹雪(ふぶき)足袋(たび)日和(ひより)清音、浊音、半浊音、拨音,它们就是假名,再加上汉字,就构成了日文。而汉字的读音也是假名的读音组成的。比如日语中汉字“爱”,它的发音就是“あい”,用罗马字表示就是“a i”,连起来读就是中文汉字“爱”的音了。(当然这个是巧合了,中日汉字的发音大多是不同的。)而如果你不写日语中的汉字“爱”,而写假名“あい”,别人也知道这是“爱”字。可见,假名除了本身可以构成日语成分外,对于日语中的汉字,它不仅能表其音,还能表其义。