为什么日本人说yes不说no
⑴ 初一阅读理解:请翻译成中文
日本与世界其他国肢胡家的接触在二十世纪增长了不少。在过去的三十年,日本和西方之间的业务往来,已成为非常重要的。现在有许多外国公司在日本的办事处和日本商人做业务遍及世界各地。做生意之间的日本和西方有所不同,但是,常常迷惑的外国商人,并在日本做生意的外国人困难。
美国商人,例如唤饥运,要立即启动的谈生意。他希望迅速作出决定。他不等待。日本,另一方面,喜欢在抵达后逐渐决定给他们一个很大的思想。另一件外商在理解的困难是,当日本的意思是“是“或“否”。这是一个日本人说“不”直接原因是文化差异。在英语中,很容易说“不“是我们不想做的事。但是在日本,它是很难说“不”。要拒绝邀请或与要求“否“,或和梁类似的短语,是认为是不礼貌的。它被认为是自私(自私)和不友好的。所以,不要说“不“直接,日本已经开发出很多方法来避免说“不”。这使他们能够避免伤害其他人的感觉。然而,这往往使日本难以沟通与外国人理解和操作。
⑵ 请问一些生活习惯在某些国家的特例比如印度摇头是yes
阿拉伯地区、印度、阿尔巴尼亚等地方就是点头为NO,摇头为YES。
手势是体态语言之一。在不同的国家、不同的地区手势有不同的含义。
在用手势表示数字时,中国伸出食指表示“1”,欧美人则伸出大拇指表示“1”;中国人伸出食指和中指表示“2”,欧美人伸出大拇指和食指表示“2”,并依次伸出中指、无名指和小拇指表示“3”、“4”、“5”。在中国伸出食指指节前屈表示“9”,日本人却用这个手势表示“偷窃”。中国人表示“10”的手势是将右手握成拳头,在英美等国则表示“祝好运”。
伸出一只手,将食指和大拇指搭成圆圈,美国人用这个手势表示“OK”,是“赞扬和允诺”之意;在印度,表示“正确”;在泰国,表示“没问题”;在日本、缅甸、韩国,表示“金钱”;在法国,表示“微不足道”或“一钱不值”;在巴西、希腊和意大利的撒丁岛,表示这是一种令人厌恶的污秽手势;在马耳他,则是一句无声而恶毒的骂人语。
中国人表示赞赏之意,常常翘直大拇指,其余四指蜷曲;跷起小拇指则表示蔑视。日本人则用大拇指表示“老爷子”,用小拇指表示“情人”。在英国,翘起大拇指是拦路要求搭车的意思。在英美等国,以“V”字形手势表示“胜利”、“成功”;在亚非国家,“V”字形手势一般表示两件事或两个东西。
总之,与不同的国家、地区、民族的人交往,需懂得他们的手势语言,以免闹出笑话,造成误解。
⑶ 日语的特点
日语作为一种粘着语(胶着语/こうちゃくご),其主要特点如下: 1、日语依靠助词或者助动词的粘着来表示每个单词在句中的机能。因此,要想学好日语,掌握其助词和助动词的用法极为重要。 2、日语的词汇分为实词和虚词两大类。实词就是表示一定的语义概念,可以单独做句子成分或者做句子成分的核心部分的词类;而虚词就是不表示语义概念,不可以单独做句子成分,只能附在实词之后起种种语法作用或增添某种意义的词。 3、日语的动词、形容词、形容动词和助动词虽然有词尾变化,但不像英语那样受性、数、格的影响。 4、日语的名词、数词和代词等没有性、数和格的变化。名词在句子中的成分需要用助词来表示。 5、日语的主语或主题一般在句首,谓语在句尾,其他成分在中间,即日语的一般语序为:主语(——补语)——宾语——谓语。而修饰语(包括相当于汉语的定语或状语等的成分)则在被修饰语之前。 6、日语句子成分多数没有严格的次序,可以灵活放置,有些成分则经常可以省略。 7、日语具有相当复杂而又重要的敬语。 8、日语有语体之分,主要有敬体和简体之分,敬体又可以细分为几种。由于性别、年龄、地区、职业、身份、社会地位以及所处场合等的不同,人们所使用的具体语言也有不同程度的差别。 9、日语的声调属于高低型的。其声调的变化发生在假名和假名之间。每个假名代表一个音拍。 日本人对问题的回答与英语不一样,日语中提问时的备歼回答有两种。这一点与英语的 “Yes”和“No”相似,但也不尽相同。日语中的“はい”,表示令人满意的意思;“いい え”表示不理想的意思。而英语里的“Yes”和“No”没有这种区别。英语里的“Yes”和 “No”只有句子本身的肯定与否定之分,而日语里的“はい”则有“你的想法是正确的”含 义,“いいえ”有“你的想法不对”的意思。因此,日语的“いいえ”这个词比较难用。 比如有人邀请你说“コーヒーをお饮みになりませんか”时,就很难回答说,“いい え�1�0私は眠れなくなるといけませんから�1�0私は饮みません”。要是这样说的话,就会给人一种 在跟对方吵架似的印象。所以,即便不想喝咖啡,也得先说“はい�1�0ありがとうございます”然 后再说“しかし�1�0ちょっと私は眠れなくなるたちなものですから……”,这样慢慢地拒绝。 在小泉八云的《乙吉不倒翁》短篇小说中有一个叫乙吉的鱼铺老板,八云幽默地描写 他,说是“凡事都先说一声‘はい’,然后再作回答。”比如问他“あなたは东京へ行ったこ とが核滚握あるからね。”,即使他没有去过,他依然会回答说“はい�1�0私�1�0一回は行きたいと思って おりますが�1�0どうしても行けないでおります。”的吧。 日本人在日常交谈中说“いいえ”的场合很少,只有两种。一种是谦逊的场合,比如一 方说“あなたは英语がよくお出来になりますね。”,另改庆一方则会说“いいえ�1�0とんでもない。 私など……”,这种时候毫不客气的说“いいえ”。另一种场合是勉励、安慰对方的时候。要 是对方说“私はやっぱり駄目な女なのね”的话,就说“いいえ、あなたは本当は力があるん ですよ。”此时“いいえ”这个词说的铿锵有力,而平时则很难用上“いいえ”。 “そうですね”也是最具日语特色的得日语之一,日本人是个很顾及对方面子的民族。所 以在交谈时即便意见和对方不一致,也总是先说一句“そうですね”,然后才表述相反意见。 它的讲法也常与“はい”一样,比如表述意见时:A说“世界経済についての责任を�1�0日本はも っと持つべきですね。”,日本人会回答说:“そうですね。”这样,A以为日本人赞成了自己 的意见,但是其后,日本人则会反驳说:“しかし、日本の経済力は実质的には�1�0大変弱いもの であって�1�0とても世界の他の国に対して责任を持つということは难しいのです。” 这的确是很有日本特色的说法。
⑷ 为什么日本人说话总是爱说けど
‘けど’在日语里,大致有两种意思
转折
增加“婉转”和“委婉" 的语气
至于,到底是在表达“转折”呢,还袜散裤是在表达“委婉”呢,那要看具体前后文的内容。
“暧昧”“委婉”是日本文化的重告简要特色,日本人不习惯“Yes,No”的斩钉截铁的表达。
所以,经常在日语里听到“~ですけど”“~だと思うけ掘巧ど”“そうですけど”。
⑸ 日本的yes是什么意思
楼上不知道别说好吧,日本商人的yes主要表达的意思是,瞎备我懂,我在听,我扒神樱考虑,并没有我同意,我赞成的春丛意思
⑹ 请问日语里面如何表达问句“yes or no”“是 还是 不是”
最口语最常用的はいかいいえか
あるのか否か是有还是扮键没有,用的不多,一般运缺厅说有没旁隐有会说あるかどうか
⑺ 什么情况下yes译为不,no译为是..
朋友,只有昌燃在否定的反桥迅洞义疑问句的回答中,
yes才翻译为不,no才翻译为是。
比如:
——You don't like reading,do you?你不喜欢阅读,是吗?
——Yes,I do.不,我喜欢。
——You don't like reading,do you?你不喜敏枯欢阅读,是吗?
——No,I don't.是的,我不喜欢。
⑻ 翻译一顿话
匡衡 囊萤夜埋脊读
孙康 凿壁偷光悉戚
以荻画地(多为母亲教儿子识字时,如欧阳修和岳飞的母亲)
苏秦 锥刺股
王献之 依缸习字
孙敬 悬梁刺股
囊萤映雪
铁杵磨成针 李白
手不释卷
废寝忘食
十载寒窗
牛角挂书
夙兴夜寐
焚膏继晷
孜孜不倦
韦编三绝
目不窥园
参考弯陆渗资料:目前就只能找到这么多了,不好意思啊!
⑼ 为什么西方人说yes东方人说不要
大家慢慢会发现,中国人都是“随便说”,
因为阴会森链变阳,阳会变阴,
yes会州春饥变no,no会变yes,
这是很正常的现象。西方人说no就是no,
说yes就是yes。中国人说“可以,不过……”,
用一个“不过”,马上就把“可以”变成“不可以”了。说“没有问题,但是……”,
“但是”就把“没有问题”变成“有问题”了。
中册返国人是天底下最好的外交家,从来不说no。反正随时都可以改过来,
那么着急干什么呢?
⑽ 为什么日本人喜欢中、英、日混着说
楼主感到困惑很正常,我最初接触日本人时也有同样的困惑,后来在系统的学习日语之后才逐渐明白。
楼主提到的在电视中看到日本人日语、英语、汉语混着说的情况,其实这些都是日本人讲的日语。我帮你解释一下日语的构成情况你就会明白了。
日本民族是一个很善于拿来的民族,在日语上也有很明显的表现。日语文字中有平假名、片假名和汉字三种,这三种文字都是从古汉语中借鉴过来然后又有所发挥之后形成的日本文字,其中的日文汉字根据意思的不同读音也不同,分为“音读”和“训读”。“音读”是借鉴汉字字形和意思的同时也借鉴了汉语读音,当然这个读音不是我们现代汉语的发音,而是古代中国的唐音(唐朝时代的发音)和吴音(古代吴越地区的发音)演变而来,但是毕竟跟现代汉语的发音是十分接近甚至有些词完全相同的,意思也基本相同,这就是楼主说的感觉日本人有些辩兄词读音像中文读音的情况。
楼主所说的汉字读音不同的情况就是日文汉字中的“训读”,它只是借用古汉字的字形来表示日语意思,但是读音是完全的日语发音,意思也不是汉字本身的含义,也就是说这里的汉字只是形同,音不同携滚袭义也不同。当然日本汉字中有很多情况是同一个单词能表示好几种意思,那么就根据要表达的意思不同有时用音读,有时用训读,所以会出现一个日文汉字有很多种发音的情况。
再说日本人说英语的情况。不排除日剧中追求时尚偶尔蹦出几个英文单词的情况(港台剧这方面表现很明显),但是日语中绝大多数听着像英文的发音其实也都是日本人在讲日语。还是那句话,日本是一个很善于拿来的民族备握。日本人从古汉语中拿来了平假名、片假名和汉字,又从欧美语系中直接拿来了单词发音,就是把一个英文单词(或其他欧洲语系单词)按照日语罗马字的读法直接生吞活剥地读出来,再用片假名写出来,就变成了一个日语词汇,意思也基本是原义,这类词汇叫做外来语。在我们听来就是不伦不类的四不像。比如英语hotel(旅馆),日本人就把它生吞活剥成日语词汇ホテル,读成hoteru,用汉语拼音接近的标注就是houtailu。日语中这样的外来词非常多,但是这已经是日语而不是英语了。
日本人在真正讲英语时也是有问题的。因为日语发音的音域比较窄,舌头不打弯,所以英语包括汉语中很多卷舌音日本人都很难发出来,日本人在说中文“日本”时几乎都众口一词的说成“立本”。而英语中卷舌音就更多了,日本人中也有英语发音比较标准的,但是是极少数。我最初用英语跟日本人(号称英语比较好的)交流都很困难,我说的英语他们都能懂,但是他们说的英语我都很费解,在我听来那根本不是英语发音啊。日本人学习英语发音普遍是非常困难的,日本人的英语发音也多是“日本味英语”,所以英语也成了日本人心中永远的痛。