姓浩的王日本怎么翻译
㈠ 日文的姓氏怎么说
日语中
姓写作“名前”,名前(なまえ),因为姓在名字前面。读作:哪买。
名写作“下の名前”,读作:西塔弄 哪买。
姓名写作:“氏名(しめい)”、フルネーム(full name 的片假名)。
日语中文姓氏,按音读来发音。
赵(ちょう ),读:乔
钱(せん),读:善
孙(そん),读:宋
李(り),读:李
王(おう),读:欧
㈡ 王、陈、周等姓氏用日语怎么说,详细点
王: [王] おう
陈: [陈] ちん
周: [周] しゅう
在日语中,称呼对方时,一般在姓的后面加上“**さん”。例如:王さん、陈さん、周さん
而关系较亲近时,会在男姓后面加“**くん”、女姓后面“**ちゃん”。
㈢ 中文姓名怎样翻译成日文
中文姓名翻译成日文把中文名字转换成日文中的汉字就可以。
比如名字为马祥:马字日语音读是(马ば) 祥子日语音读是(祥しょう)。
日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。
将中文名字转换成日语名字后,名字汉字都是以音读为主,假如有些汉字在日语中缺失不存在或没有音读的情况下,才会用训读。
日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。
(3)姓浩的王日本怎么翻译扩展阅读:
日本实施简化汉字后,对人名中的汉字也公布了《人名用汉字》以为规范,但不强迫,可由人民自行提出申请是否改用新的简化字写法,所以有些觉得笔画多不好写的人便提出申请。
例如姓“澁谷”的人很多都改为“渋谷”的写法。不过也有不少例外,例如“広”和“广”就是相反的情况,较多人继续使用笔画多的“广”,像“广末凉子”即是有名的例子之一;
一般文书及媒体上因当用汉字的规范多会以简字“広末”出现,但其实户籍上登录的写法是“广末”。不过可自由选择写法的人民仅限于自古即生长于日本的家族,《人名用汉字》规范颁布后才归化的人民则一律使用简化字。
㈣ 人名字,用日语到底是怎么翻译的
有两种方法
1是,每个汉字在日语里都有对应的读音,可以按照这个翻译
比如张,日语里读chyou,王,日语里念ou
2是,直接音译,比如把张翻译成chayn,王翻译成wan