日本人的名字怎么翻译
㈠ 日本人的名字怎么翻译
日本人的名字怎么译成英文比较容易,因为日语的字母有三种表示方法,片假名,平假名和罗马字,也就是说每一个日语的字母都可以用罗马字表示,罗马字就是用英语字母写出来的,这就是日语跟英语的桥梁。但翻译时要注意以下事项。
1、必须要转化成为罗马字,片假名,平假名无法翻译。
例如:杉田智和
转化成为罗马字:sugita
tomokazu;
英文名字就写成:TOMOKAZU
SUGITA;
罗马字发音按照国际音标IPA发音,有时和日语发音出入较大;要发音正确还是要参考日语发音。
把日本人的名字翻译成英文:
2、如果是人名,和中文一样,把姓和名字倒过来,然后翻译成罗马拼音,就是名+姓的形式。
例如:木花道(sakuragi
hanamiti)
翻译成英语为:hanamiti
sakuragi
如果是地名或者其他的名词,翻译成英语的时候把原有的读音,也就是罗马拼音,稍作修改然后写上去,或者直接写上它的罗马拼音;
例如:东京(日语中的罗马拼音为toukyou);
翻译成英语为:
Tokyo(去掉两个“u”)
大阪(日语中的罗马拼音为oosaka);
翻译成英语为:
Osaka(去掉1个“o”);
福冈(日语中的罗马拼音为fukuoka);
翻译成英语为:
Fukuoka(直接写罗马拼音);
国际音标中元音是不重复的,所以要去掉多余的元音。
3、同音字问题,这是日语解决不了的问题【这也是中国文化区最大的问题】,日语只借了汉字表音,而汉语可以用声调区别同音字,这一点其他东亚国家包括日本在根据中文创造本国语言所达不到的。
例如:罗马字人名TOMOKAZU
如果没有语境,可以翻译成为“智和”、“智一”、“友一”、“知良”等等好多不同人名;
所以,很多日本人直接用英语名字,也就是他用本名罗马字以外的英文名;就像
刘德华的英文名:Andy
Lau
张学友的英文名:Jacky
Cheung
不知道刘德华和张学友的人根本无法翻译他的本名;
日本人起这种形式的英文名就直接叫英语名字,不需要翻译了。
㈡ 日本人的名字是怎么翻译成中文的
日本人的名字没有翻译。
因为日语的假名可以用罗马字母来表示,在国际上,日本人的名字就是用罗马字母来表示并发音的。
举的例子,足球运动员川口能活的名字,其实在他的球衣背面只有川口两个字,这是他的姓,也就是KAWAGUCHI,日语中川读成KAWA(かわ)、口读成GUCHI(ぐち),一般所说的Yoshikatsu就是他的名了。
日本人名字的顺序与中国相同:
即姓前名后,但姓名字数常常比汉族姓名字数多。日本人姓名常用汉字书写,但读音完全不同。一般情况下,日本人名字里的汉字,训读多,但也有音读。用英文写出来的日本人的名字,都是按照日语原来的读法以罗马字拼写的。
㈢ 关于日本名字翻译
日本名字翻译成中文,不是音译。
●因为日本人的名字通常都用汉字,所以译成中文时,直接用当用汉字。
如:【木村春树】(むらかみ
はるき)
mu
la
ka
mi
ha
lu
ki,
译成中文就是:村上春树,只不过日本用的都是繁体汉字。
●最近也有日本人的名字会用片假名或者外来语,
如:加藤ローズ,是“【加藤玫瑰】”ローズ是英语rose的外来语,此时只能按照英文意思来翻译。
又如:【绫瀬はるか】ayase
haruka,名字是假名,但“はるか”写成汉字为“遥か
”,所以有人译为"绫濑遥",也有人译为“绫濑遥香”,将か又译为香了。
★中文名译成日语时,一般用音译,日语中没有的汉字可以用与之相谐音的字的读音替换。
★韩国,美国等其他外国的名字,因为没有汉字,通常也用音译的方式,不过用的是片假名的形式。
★另外,而日本人名字的读音则通常用训读的形式(就是日本人自己发明的读音方法),比如:“木村春树”,就不是音读成きそんしゅんじゅ~~~
㈣ 日本人的名字是怎么翻译过来的
因为日语中也有汉字。日语的假名对应汉字。假名相当于中文的拼音,英文的26个字母。
比如“さとう”对应的就是“佐藤”。“さ”对应“佐”;“とう”对应“藤”。
而且日本人的姓都是直接写成汉字的,可以直接翻译。名的话就找假名的对应汉字。这个就是意译。按照意思来翻译。
但是因为日语中的汉字只有2000多个。有些假名没有对应的汉字,这个时候就只能采取音译了。音译即是按照读音来翻译。这个情况比较少
㈤ 日本人的名字怎么用英文翻译
日本人的名字是用日本汉字表示的,所以中国翻译日本人名时只要把相应的繁体汉字变成简体汉字就可以了,不过 日语汉字的读法是用假名读,与中国汉字的发音并不相同,每个假名都有相对应的罗马音,也就相当于中国的汉语 拼音。
当把日本人的名字变成英语时,要把日语汉字对应假名的罗马音标出来,这样就变成英文了。
比如:入野自由(日本汉字)——入野自由(中国)——いりのみゆう(假名)——irinomiyuu(罗马音)——irinomiyu(英文) 地名也是这样翻译的,
例如: 东京(日本汉字)——东京(中国汉字)——toukyou(罗马音)——tokyo(英语)。
(5)日本人的名字怎么翻译扩展阅读:
四种写法:
如 占军山的英文写法:
1、Zhan Junshan,普通写法。
2、ZHAN Junshan,姓大写,避免不懂的分不清姓和名。
3、Zhan, Junshan ,姓在前,加逗号,参考文献用,因为引文目录按姓字母顺序排,外国人姓前名后属于倒着写,故加逗号。
4、Zhan,Jun-shan,同上,加连字符原因不明,可能是表示Jun shan是两个独立的汉字,而不是Justine这种几个字母 但其实是一个词的名字。
㈥ 日本名字是怎么翻译成汉语的
首先,日译英没有什么特别的悬念,继续秉承音译即可。
问题在于日译中。
如果是看似正规的日本人名,那么都会按照正常日本人名的方式翻译。
例如:则巻千兵卫→则卷千兵卫
虽然这个名字的读音,其实是紫菜煎饼(日本煎饼,类似旺旺雪饼的东西)的意思。
而一些非正规日本人名,则会有如下几种翻译方式。
1. 音译
例如:アラレ→阿拉蕾(原词为放在拉面里面的小号膨化颗粒)
2. 按读音填补汉字
例如:ナルト→鸣人(原词为拉面上面放的鱼饼,常画有粉红色的螺旋图案)
3. 意译
例如:ピッコロ→短笛(就是乐器短笛的意思)
4. 根据人物角色特点进行的完全颠覆式翻译
例如:野比のび太→康夫(原文翻译,用填补汉字的方式应为野比延太或野比伸太)
5. 来由不明的翻译
例如:冴羽りょう→孟波(难道因为是梦波的谐音,所以可以归类为上面第四种?)
首先,日语的书写包括日语汉字,平假名,片假名,和日语罗马字转写成的拉丁字母。
其次,日语汉字又分为“音读”和“训读”两种读法。“音读”模仿这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音【虽然经常仿得不像...】。“训读”是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。
①日本人名译成英文时采用的是日语罗马字【就是假名的拼音】。
【野田佳彦】姓:野田,名:佳彦
平假名读音:のだ よしひこ 罗马字Noda Yoshihiko
【即相应假名的拼音 の:no,だ:da よ :yo, し : shi , ひ :hi,こ:ko】
翻成英文时姓氏置后Yoshihiko Noda
㈦ 日本人名字是怎么翻译的啊
日本人的名字其实并没有翻译,因为日语的假名可以用罗马字母来表示,在国际上,日本人的名字就是用罗马字母来表示并发音的。
就像你举的例子,川口能活的叫法,其实在他的球衣背面只有川口两个字,这是他的姓,也就是KAWAGUCHI,日语中川读成KAWA(かわ)、口读成GUCHI(ぐち),你所说的Yoshikatsu就是他的名了。
再举个例子就是中田,他的被衣上写的就是NAKATA,这就是他的姓中田的叫法。
你有兴趣的话,可以在日语输入法下,就按着罗马字母输进去,就可以看见他的汉字显示了