日本人学中文喜欢哪些词
1. 哪些我们认为很普通的中文词汇,日本人认为很高大上
如果有关注过日本文化的,或许和学习过日语的人应该不难知道日本文字最初就是从我们中国学习而来的。但是经过了漫长的电话已经发生了比较大的差异,再加上时间久远,对于他们而言我们有很多词汇早已经改变了最初的含义,可是他们并不知道,所以以至于有一些我们现在看来很普通的中文词汇,在他们眼里却非常高大上,具体都有哪些呢?
第三个,元素周期表。
只要是念过书的人,我们都知道元素周期表是我们在学化学的时候必须背下来的,而且当时背过它也是花了很大的心思,但是我们从来没有把它和咒语联想在一起。但是当日本人看到元素周期表,尤其是氢氦锂铍硼碳酸氧氟氖这些字的时候,日本人看了觉得是咒语。
2. 哪些我们看来很普通的中文词汇,在日本人眼里很高大上
今年夏天回了趟国,顺手给抽烟的同事带了条红双囍香烟。
结果被围观了!
大家问我这牌子中文发音是什么,什么寓意。。。等问题,被问的最多的就是最后这个奇葩的汉字是什么。
我只能回答:二倍の喜び!Double happinessという意味です~
同事们都一副“思高易!”的表情。
你还别说,香烟盒子上的英文名称还真是Double Happiness
八里酱:
那啥,汉字的娘,在日本是小姑娘的意思吧,在中文里是母亲的意思囧,日文汉字和中文汉字的意思差异真是超级有趣有木有
真名的姓是马,不想被别人叫BA桑,就把バ右上角的两点放前面就成了ノノハ,对应的汉字就是野野叶,用中文读出来的话就是yeah!yeah!yeah!,超好记有木有。
KOTO酱:
中文貌似管[壁ドン]叫“壁咚(bi dong)”的说。声音和意思,两方面都照顾到了,好有趣。什么都试着变换成汉字,基本上都成了云里雾里不知所云的外来语似的,偶然发现这么个声意俱全的真是给跪了。
imo酱:
心が痛い!用中国话说貌似是“心痛(シントウ)”!!!连汉字都一样呢!!!好有趣!!!比这更重要的是チョー桑说xitong的时候太可爱了!!!!今年还是一如既往那么可爱啊!!!!
hiroaki君:
即使不大懂中国语,看着罗列出来的汉字也能一定程度上掌握大概的意思,所以中文版的维基网络很有意思噢。
比如“かしこま!”是“遵命!”神马的。
杏林大学外国语学部:
[快乐中国语]*(好像是专栏名称,胡乱翻译下, 学校宣传部门负责人应该不会玩知乎吧。。。)
中文里的“猪”是什么动物?其实不是(イノシシ)哦,其实是普通的(豚)。那(イノシシ)中文表达的话就是“野猪”(野生の豚)。
虽然是同样的汉字,意思却完全不一样很有趣不是吗。
五言诗的偶数行和最后一个字,还有七言诗的第一句、偶数句和最后一个字都是要押韵的。用中国语读起来可有意思了。
伪中国语
最近好像在十一区很流行
字幕组,汉化组
这个梗好多人都知道啦
中国石化
在2ch上有很多日本人对这个词在中国遍地可见表示很震撼。据说这是史上最强魔法的名字,而解除这个魔法的法术名叫:中国移动。
爱人
在《关口知宏中国铁道大纪行》里有段剧情,关口知宏在火车上和一个老大爷谈天,问老大爷的毛衣哪儿买的,大爷说:“我爱人给我打的。”学了一点点中文的关口知宏惊讶地回头问翻译:“あいじん?”翻译赶紧解释说,中文里的爱人是奥さん的意思。
日语里爱人是情人的意思。