在日本老婆怎么说
① 日语中老公对老婆的称呼怎么说
一,在日本,丈夫对妻子的称谓(从常见到不常见依次如下):
1位:名字,名字+ちなん(小丽,小婷,小兰之类)
2位:お母さん・ママ・お母ちゃん(从孩子角度成妻子为妈妈)
3位:おい・ねぇ(喂,哎,之类的不太尊重的称呼)
4位:おまえ
(你,
比较轻视的语气)
5位;名前以外のニックネーム
(爱称,别称,小名等)
6位:その他
(其他)
7位:呼ばない
(什么都不称呼,直接说话)
二,在日本,丈夫在他人面前,对妻子的称谓(从常见到不常见依次如下):
1位:嫁・嫁さん
(媳妇)
2位:名前
(妻子的名字)
3位:家内
(内人,比较书面,比较尊重的口吻)
4位:奥さん
(太太,比较书面,比较尊重的口吻)
5位;妻
(妻子,比较常用,普通的口吻)
6位:かみさん
(妻子,比较口语,但是比较尊重的口吻)
7位:女房
(老婆,比较传统的称谓)
8位:うちの
(我们家的,比较口语)
9位:ニックネーム
(爱称,别称,小名等)
10位:お母さん・ママ・お母ちゃん
(孩子他妈,熟人之间这么介绍)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
② 日本人叫媳妇怎么叫
对外称呼自己老婆叫家内(かない)
对外称呼别人的老婆叫奥様(おくさま)
在家的时候一般直呼其名
③ 老婆在日语里怎么说
可以说:细君。
细君[さいくん]:
词性:【名词】
释义:
1、他人の妻をさす语。主に同辈以下の场合に使う。
夫人。别人的妻子(用于对同辈和晚辈)。
2、他人に自分の妻をいう语。
(自己的)妻子。爱人。老婆。
(3)在日本老婆怎么说扩展阅读
日语中,不同的场景,老婆有不同的说法。
直接和老婆对话时用:あなた或きみ,就是“你”的意思。
向第三人称呼自己老婆或别人老婆时,按照以下场景区分:
女房(にょうぼう):上年纪的人喜欢用女房称自己的妻子。女房一词来源于平安时代。
妻(つま):最一般的用法,没有尊重或自谦的感情色彩。
家内(かない):特指女性配偶。指女主内的配偶,过去日本女性婚后都不上班,持家。但现在随着男女平等,女性工作的越来越多,这种称谓用的也少了。
嫁(よめ):公婆对别人说自己的儿媳妇时往往称儿媳妇为嫁。
奥さん(おくさん):称别人的妻子时多用奥さん。
④ 新婚后,日本人怎么称呼自己的老婆(日文+读音)
在日语中称呼自己妻子的方式有很多:
妻(つま)、嫁(よめ)、女房(にょうぼう)、奥さん(おくさん)、家内(かない)、カミさん等。
现代社会においては、自分のパートナーを呼ぶ言叶は“妻”1つだけ。
〇“妻”という呼び方:両亲が认めた共に生活する女性
指代已经见过双方父母结婚的女性,奈良时代没有婚姻制度所以意思的在一起生活的女性,明治时代有了婚姻制度正式的意思的结婚了的女性
〇“嫁”という呼び方:息子のパートナー
1275年原意是儿子的妻子,意思是好的女性来了
简化过来的,所以其实原意是不适合称呼自己的爱人
〇“女房”という呼び方:使用人の女性
写成【女房】原本是女性的佣人的意思,所以当然也是不适合的
〇“奥さん”という呼び方:奥の方の部屋に住む女性
大家比较熟悉的
古时候形容在
最里面的房间
有点像中国的后宫的感觉
后来演变成尊称
用来形容房子主人的妻子,所以不适合用来称呼自己的爱人
〇“家内”という呼び方:家の中にいる人
明治时代
社会普遍
男性在外工作
女性在持家,所以出现了这个词,直译在家的那位,不过现代社会
女性也一起在外工作
所以严格上说
女性也没有一直在家。所以现代日本有好多女性对这个词还是很敏感的~
〇“カミさん”という呼び方:目上の人
用于上司或者长辈,现代讲求平等
所以也不常用的
感觉现代更常称呼
旅馆的女掌柜
虽然和本意有点出入,前5个还是可以用的,大家也都会懂。
有的意外的就是【嫁】了,从来都不知道
原来是这个意思
涨知识了吧~
⑤ 老婆用日语怎么说
おい、ママ。(日本男人在家里叫老婆时用)
うちのにょうぼう或者
かない
(日本男人在外人面前介绍自己的老婆时用)
つま
一般用在文章中
老公老婆单独在一起时,直呼其名。
⑥ 日本话,老婆,我爱你怎么说
1、爱してる
中文译:我爱你。最直白、庸俗、被用滥了的低级表达方式。爱してる是简体,而且是口语。适宜男生用。
敬语是:爱しています,口语时省略了“い”,成为爱してます,因为是敬语,所以男女都适用。
简体是:爱している,同样,口语时省略了“い”,爱してる,口气稍微粗鲁一些,因此建议男生用,当然最好不用,俗气!
2、好きだ(よ)
中文译:我喜欢你。比较直白、庸俗的低级表达方式。好きだよ是简体。因为“喜欢”本身不像“爱”那么生硬,因此男女都可用。
需要说明的是,其原型为好きだ,よ是感叹词,在这里的作用是加强表白时的语气。
敬语是:好きです(よ)。男女皆宜。如果要强调我喜欢你的“你”,有两种表达方式,稍微高级一些,如下:
正常叙述是:君のこと、好きです。顿号处可加が、を这两个助词的任意一个,前者强调“你”,后者强调“喜欢”的动作。
倒装句是:好きです(よ)、君のこと!这句更温柔委婉,非常适合女孩子。
3、そばにいてほしい
中文译:想让你在我身旁,其实就是stay
with
me的意思,比前两个要高级多了,不过略微肉麻,适合多情一点的痴男怨女。
そばにいてほしい是简体,敬语的话很简单,そばにいてほしいです。
如果想加强“想”的语气,就在です前面加个の或ん,ん是の的口语体。
这样语气就强了:そばにいてほしいのです。温柔的日式表法方式,女孩家首选。
也可不加の或ん,在句尾加もの,语气更热切,这样就成了:そばにいてほしいですもの,ok,绝对是淑女.
⑦ 日本对于老婆怎么称呼
正式点的
称对方妻子的时候**さん(对方的名字)の奥(おく)さん/お嫁(嫁)さん
称对方丈夫的时候
**さん(对方的名字)の旦那(だんな)さん/ご主人(ごしゅじん)さん
关系比较好的时候,上面的<奥さん>可以换成<嫁(よめ)>,<旦那さん>可以换成<夫(おっと)>
⑧ “老婆”用日语怎么说
上さん かみさん kamisann 我对老婆说老婆你辛苦啦
私は上さんに“お疲れ様でした”と言う。
watasi ha kamisann ni [o tukare sama desuta ]to iu
如今日本女性的地位大大提高了。以前对外的谦称 :家内(kanai)、女房(nyoubou) 妻(tuma )都不用了。现在男人一般都是大方的承认老婆地位比自己高,所以,我老婆——うちのかみさん(uchi no kamisann)
在家庭内部,日本人习惯以家里年纪最小的人的视线来称呼。对老婆来说,没有孩子以前,叫名字,有孩子了叫“お母さん” (okaasan),有孙子了叫おばあさん(obaasann)
对别人的老婆,一律用尊称奥さん(okusann)、奥様(okusama)