日本petitfleur哪里卖
㈠ 法语中介词
1 法语介词pour:表示目的地、去向;时间;目的;对象、用途;依...看,对...来说;价格;作为,当作。
2 法语介词en:表示地点;表示时间;表示状态;在...方面;表示方式;表示材料;表示颜色。
3 法语介词avec:和...在一起;同,与;随着,与...同时;表示“方式”;带有,具有。
4 法语介词par:表示地点:经过,从;表示“每”;表示方式或方法:用,以,通过;引导施动者补语;用于commencer和finir后,表示以...开始,以...结束。
5 法语介词à:表示去向或地点;表距离(à 100 mètres d’ici);表时间;表方式(à velo,au crayon);表所属;引导名词补语;引导形容词补语;引导间宾。
6 法语介词de:表示来源:从...,自...;表示份量或内容;表示程度;表示方式;引导名词补语,表示“...的”;引导形容词补语;引导间宾;引导不定式;表计量单。位
7 法语介词sur:在...上面,朝...方向Les fenêtres donnent sur le sud ; sous:在...下面;
8 法语介词devant:在...前面,derrière:在...后面;
9 法语介词dans:在...里;en dehors de:在...外面;
10 法语介词entre:在...之间;en face de:在...对面;au milieu de:在...中间;au centre de:在...中央;
11 法语介词à côté de:在旁边;près de:在附近。
法语介词à的用法
Au revoir!
这也许是我们学的第一句法语句子。再简单不过,但其中所包含的语法要点却未必是每个处学者所知晓的。在这句子中,revoir是阳性单数名词;au则是介词à和定冠词le的所和形式。
类似的句子还有:
——A demain! 明天见!
——A moi, monsieur le président, deux mots! 主席先生,让我说两句!
——A votre santé! 祝您身体健康!
仔细琢磨之后,当可推导出以下结论:当介词à出现在一个省略句中,并引导一个名词或代词时,所表达得多是招呼、愿望。
随着学习的深入,大家会发现,介词à可以引导更多的句子成分:
1. 引导地点状语:
Mon grand-père va à Paris avec nous. 我的祖父和我们一起去巴黎。(aller à)
Nous habitons à Shanghai. 我们住在上海。(habiter à)
Il est arrivé au Japon vers six heures soir. 他是傍晚六点左右到日本的。(arriver à)
2. 引导时间状语:
Alors, on se donne rendez-vous à deux heures de l'après-midi? 那么,我们下午2点碰面?
A la veille de Pâques, il est tombé malade. 复活节的前夜,他病倒了。
3. 引导结果或目的状语:
L'enfant invente des raisons à ne pas aller à l'école. 这个孩子千方百计找理由不去上学。
J'ai passé toute la matinée à écouter des enregistrements. 我花了一上午的时间听录音。
4. 引导价格或数量状语:
Ces pommes sont à cinq euros le kilo. 这些苹果5欧元一公斤。
Ils vivent à six dans un logement de deux pièces. 他们6个人挤在两间房里。
5. 引导方式、方法或工具状语:
Tous le jours, il va au travail à bicyclette. 他每天骑自行车上班。
Il mange à la française. 他的饮食习惯和法国人一模一样。
6. 引导名次补语:
Hier, j'ai acheté trois tasses à thé. 昨天我买了三只茶杯。
C'est un ami à mon oncle. 这是我叔叔的一个朋友。
7. 引导间接宾语:
Cette maison appartient à ma tante. 这幢房子属于我的姑姑。
Il a offert un gros bouquet de fleur à sa femme. 他送了很大一束花给夫人。
8. 引导直接宾语:
虽然绝大多数的直接宾语是不需要介词引导的,但是,当然词的直接宾语为动词不定式形式时,我们则需要使用介词à。
例如:Ils aiment à lire les bandes dessinées. 他们喜欢上了看连环画。
法语介词de的用法
介词组合 de …… à 表示一个被限制的氛围,例如:
Pendant la soirée, il restait au coin début à la fin.
晚会上,他自始至终坐在角落里。
De Paris à Marseille, tout le monde parlait de ce film.
从巴黎到马赛,人人都在讨论这部电影。
介词组合 de …… en …… 则表示一个循序渐进的概念,例如:
Il fume de plus en plus.
他抽烟越来越厉害了。
Pour chercher son fils, elle allait de ville en ville.
为了寻找儿子,她从一个城市来到另一个城市。
在法语介词中,de 是一个非常常用的一个,它的词义也非常丰富。我们通过例句来学习:
1. 介词 de 表示起点、来源的概念,即“来自……”、“从……”。
这时法语介词 de 所引导的可以是名词补语、形容词补语,也可以是动词的状语、表语。例如:
J'ai acheté thé de Hangzhou.
我买了些杭州出产的茶叶。
Il est originaire de Shanghai.
他是上海人。
Sitôt sorti de table, il alla se coucher.
一离开饭桌,他就去睡觉了。
Je n'ai rien re?u de Paul.
我没有收到保罗的任何东西。
Nous sommes même sang.
我们是同一血统的。
2. 介词 de 表示时间概念,即“自……开始”。 在个别用法中也可以表示时间的延续过程。
Les vacances scolaires vont de juillet à septembre.
学校暑假从7月开始到 9 月未止。
Il a voyagé de nuit.
他在夜间旅行。
3. 介词 de 表示归属概念,即“…… 的 ……”,引导名词补语:
Est-ce que tu as vu par hasard le chien de Paul ?
你是否恰好见过保罗的狗?
Ce matin j'ai visité la Maison littéraire de Balzac.
今天早上我参观了巴尔扎克的文学故居。
4. 介词 de 表示方式、方法,即“用”、“以”:
Il a poussé la porte coude.
他用手肘推开了门。
Elle m'a fait signe de la tête.
她对我点头示意。
5. 介词 de 表示原因,即“因为”、“由……而产生的”:
Paul pleure de joie.
保罗高兴得流泪了。
Son père est mord d'un cancer.
他父亲因癌症而死亡。
6. 介词 de 表示品质、性质,被引导的名词相当于形容词的作用:
J'ai envie d'avoir une maison de campagne !
我渴望拥有一座乡间别墅。
C'est un écrivain de génie.
这是一位天才作家。
7. 介词表示材质,即“用……制作的”、“……质地的”:
Quel beau lit de bois !
多么漂亮的木床啊!
J'aime bien ce tissu de laine.
我挺喜欢这块毛料。
8. 介词表示分量、部分:
Nous avons besoin de trois kilos de farine.
我们需要3公斤面粉。
Trois de nous sont partis à l'avance.
我们中的三个已经先走了。
9. 介词 de 的语法作用。在许多表达中,介词de 并不表示具体的词义,仅仅起到一个语法作用。
在这种情况下, 介词de 可以引导间接及物动词的间接宾语:
Le thé chinois jouit d'une grande réputation.
中国的茶叶享有盛誉。 ( jouir de )
L'enfant apprend à se servir de son couteau.
孩子正在学习使用餐刀。 ( se servir de )
介词 de 可以引导动词不定式:
Mon père me demande de partir tout de suite.
我父亲要求我立刻走。 ( demander à qqn. de faire qqch. )
Je crains de la voir.
我怕见到她。 ( craindre de faire qqch. )
Il est honteux de mentir.
撒谎是件羞耻的事。( de mentir 充当句子的实质主语 )
介词 de 可以引导动词宾语的表语:
On la traite de lache.
大家把他称为胆小鬼。
Le fait a été qualifié de crime.
这件事被定性为犯罪。
介词 de 引出名词或形容词的补语:
La philosophie est un art de penser.
哲学是一门思考的艺术。
Il est content de revoir ses parents.
再见到父母亲,他非常高兴。
介词 de 引导名词的同位语:
As-tu déjà visité la ville de Paris ?
你是否已经游览过巴黎城了?
Je partirai pour la France au mois de septembre.
我将在九月份出发去法国。
在一些特殊表达中用于强调语气:
Aujourd'hui, le ciel est d'un bleu.
今天天真蓝啊!
Ce petit garçon est d'un difficile.
这个小男孩真是难弄。
法语介词avec的用法
讲解 avec 的段落,却偏偏要先引出一个 d'avec,这是为什么呢?介词 de 和介词 avec 的组合主要是和一些表示“甄别”、“区分”之意的动词用在一起的。
除了例句中的 discerner 之外,还有destinguer ,séparer。例如:
distinguer l’ami d’avec le flatteur (分清朋友和献媚者);
séparer l’or d’avec l’argent (区分金子和银子)。
从这些例句中可以看出,我们所熟悉的avec 的本意在 d’avec 中已经丧失殆尽了。而首先介绍 d’avec 的意图则在于提醒读者,介词和介词组合在法语中有很多,值得注意。
介词 avec 的最基本词义是“和”。不过,在具体的语境中,这个“和”字又可化为“具有”、“对于”、“同意”、“随着”、“使用”、“反对”等意思来讲。
例如:
Je sors toujours avec ma femme.
我总是和太太一起外出。 (和)
J'ai loué une chambre avec salle de ns.
我租了一间带浴室的房间。 (具有)
Ce professeur est très gentil avec ses étudiants.
这个老师对学生总是很和蔼可亲。 (对于)
Tout le monde est d’accord avec moi.
所有人都同意我的意见。(同意)
Mon grand-père se lève avec la jour.
我的祖父天一亮就起床。(随着)
Il a ouvert la boîte de conserve avec un couteau.
他用一把小刀开了罐头盖。 (使用)
C'est un combat avec un ennemi supérieur en nombre.
这是一场同数量上占优势的敌人间的战斗。 (反对)
此外,介词avec 还被广泛地运用在各类复合句中。
例如:
1. 引导一个条件句:
Avec de la patience, vous réussirez !
要是有耐心,你们就会成功!
Avec une autre coiffure, elle aurait l’air plus jeune.
要是换一种发型,她会看上去更年轻。
2. 引导一个原因从句:
Avec l’aide de son ami français, il a fait beaucoup de progrès.
在法国朋友的帮助下,他取得了很大进步。
Avec la concurrence supermarché voisin, la vente de mes articles est devenue presque nulle.
由于临近超市的竞争,我的商品几乎卖不出去。
3. 引导一个让步从句 :
Avec tant de difficultés, il a cependant réussi.
尽管困难重重,但他还是成功了。
Avec le mauvais temps qu’il faisait, c’est une chance que nous soyons arrivés à l’heure.
尽管天气很糟糕,但我们还是很有运气地准时到达了。
㈡ le petit prince法语简介
Partie#1
Antoine de St-Exupéry est tombé en panne d’essence dans le désert Sahara. Une petite voix l’à réveillé. S’il vous plaît, dessine-moi un mouton, disait-elle. C’était le Petit Prince.
Partie#2
Le Petit Prince s’inquiète. Il a peur que le mouton mange sa fleur. Il pleure et St-Exupéry le console.
Partie#3
La fleur avait germé, d’une graine venue d’ont ne sait où. Le Petit Prince l’à vue naître au lever soleil. Elle a demandé de l’eau et un paravent. Plus tard, le Petit Prince est parti mais elle lui avait dit qu’elle l’aimait.
Partie#4
Le Petit Prince a visité une planète où vivait un roi. Il régnait sur tout mais c’est impossible. Nous apprenons qu’il ne faut pas croire tout ce qu’on nous dit, mais qu’il faut croire en soi-même.
Partie#5
Après avoir rencontré le vaniteux, il a rencontré le buveur. Ensuite, sur la quatrième planète, il rencontre un businessman qui comptait les étoiles. Le Petit Prince trouvait les altes très bizarres.
Partie#6
Sur la cinquième planète, il rencontre un allumeur de réverbères. À chaque minute, il en allumait un et 60 secondes plus tard, il les refermait. Le Petit Prince trouvait cela drôle.
Partie#7
Sur la sixième planète, il rencontre un géographe qui s’intéresse aux mers, aux villes, aux montagnes et aux déserts. Il ne s’intéresse pas aux fleurs.
Le Petit Prince regrette d’avoir abandonné sa rose.
Partie#8
La septième planète était la terre. Il y a des milliards de grandes personnes. Il a rencontré un serpent qui lui a dit qu’il était en Afrique. Ils ont parlé ensemble. Le serpent lui a offert son aide.
Partie#9
Le petit prince découvrit un jardin plein de roses.
Il était très déçu de voir qu’il y avait d’autres roses dans l’univers.
Partie#10
Le Petit Prince a rencontré un renard. Il l’a apprivoisé en créant des liens avec lui, comme il l’avait fait avec sa rose.
Le renard dit au Petit Prince : on ne voit bien qu’avec le cœur. L’essentiel est invisible pour les yeux.
Partie#11
Le Petit Prince avait des regrets d’avoir abandonné sa rose. St-Exupéry est impatient mais il le prend en pitié. Ils vont à la recherche d’un puits et, par miracle, ils en trouvent un. L’eau était pure et bonne pour le cœur.
Partie#12
Le Petit Prince voulait tant revoir sa rose qu’il a prit rendez-vous avec le serpent. St-Exupéry les voit et les entend. Il prend le Petit prince dans ses bras et ne veut plus le quitter.
Partie#13
Le serpent est venu. Le serpent le mord et il tombe doucement.
㈢ 帮忙翻译一下下面的法语句子,谢谢了。
如果你爱星星上的花,那么晚上看星空时就很愉悦。所有的星星都开满了花。
㈣ Japan has a highly ___(competiton) market system.填什么
Japan has a highly competiting market system.
日本具有高度开放竞争的市场体系。
㈤ 法语 甜蜜的情话
Tous les jours,je te et le soleil vois ici ensemble tous près de moi,c'est l'avenir que je voudrais.
每一天,我看见你和阳光都在,这就是我要的未来。
Je vous dis que je suis l'homme tu peux dépender,
ne vous êtes dans la location la plus loin de moi,s'il vous plais.
我说我会是你可以依靠的肩膀,请不要站在离我最远的地方。
Je veus être à cōté de vous et avec vous,aussi,mais je sais comment
petit je suis à votre coeur.Il n'y a pas quelqu'un peux vous aimer plus que moi,je viens vivre heureuxment pour vous.
想到你左右,想在你身边停留,不管你眼里的是多么渺小的我。没有人能够爱你比我还要多,为了你,我要勇敢走。
㈥ 请大家给我品牌红酒的名字,谢谢大家了。(不少于100个)
1.Romanee Conti罗曼尼康帝
产地:法国布根地禾斯,罗曼尼村庄(Vosne -Romanee)
级别:特级葡萄园
葡萄品种:黑皮诺(Pinot Noir)
种植面积:4.32英亩
平均树龄:42年(1990年)
产量:每公顷生2000千至2500公升葡萄(相当于4800瓶到6000瓶)
特点:产量极少,质量高,要配额,十分昂贵
禾斯,罗曼尼( Vosne Romanee ) 村庄位于黄金山坡北部夜之山坡内( Cote De Nuits ),是十七世纪布根地公爵的打猎区,其后才发展为葡萄园,村庄人口数百名,大都与葡萄酒业有关,这里拥有七个特级葡萄园15个一级葡萄园。其中最瞩目的就是“罗曼尼康帝”(Romanee Conti) 特级葡萄园。这个细小的特级葡萄园,也是最精华的葡萄园,可算是现时世上最古老葡萄园区之一。西元十二世纪就已广为人知,是当地望族维基(Vergy)家族所拥有。1232年维基家族将这块葡萄园捐赠给附近的教会,此后四百年间这块葡萄园都一直成为天主教的产业,它生产出来
的佳酿大都流入天主教虔诚的仆人就是神父与修士的腹中。从1760年起已获得确认这个罗曼尼葡萄酒成为世界最昂贵的葡萄园。
后来康帝公爵将此葡萄园冠上了自己的姓,“罗曼尼.康帝”这个名称相传至今。自从康帝拥有此葡萄酒后,即视此葡萄园为馈宝,除了供奉皇室外,绝不馈赠他人,甚至好朋友也不通融,在市场上“罗曼尼康帝”更成为绝响。那时喝不到此葡萄酒的唯有退而求其次转向高伦堡家族尚未脱手的(拉.塔西)(La Tache)葡萄园酒,一时成为法国最热门的布根地葡萄酒,但好景不常,康帝家族仅传园两代(32年后)即1793年,法国大革命潮席卷布根地,园主康帝公爵之子亡命海外,财产被革命政府没收,革命政府也识货,深知这个葡萄园可卖个好价钱,于是乎公告天下曰:这是一个位于禾斯,罗曼尼村庄最好地段的葡萄园,葡萄能达到完美的成熟度,此葡萄园地理位置之佳使得每天都能接受到太阳的光线,以及全天最柔和最适中的热量,同时也可避免霜冻与冰雹之侵。不过在这动乱时期,那些富商谁不害怕随时因(怀壁其罪)而被指为保皇党而送上断头台冶罪。所以在1794年“罗曼尼.康帝庄园”以贱价卖给一位在拿破伦政府担任司库的银行家,朱利安.奥雅(Julien Ouvrad),他同时也在波尔多区,布根地等地区拥有数个酒厂价格居首位的是罗曼尼.康帝,而谨居次位的(拿特芝)( La Tache )及艾芝堡( Richbourg )葡萄园价格只有它的三分之一而己。
“罗曼尼.康帝”葡萄园酒采用全新橡木桶储存,园主购进木材,风干三年后才造桶,葡萄收获极低,年产量每公顷2000至2500公升,平均每三株葡萄树才酿出一瓶“罗曼尼.康帝”(Romanee Conti)顶级葡萄酒,可知其珍贵程度。
2.Le Pin 里鹏
产地:法国波尔多宝物隆(POMEROL)
级别:宝物隆产区并无评级
表面积:5英亩
葡萄种类:92%梅洛,8%佛朗
平均葡萄树:28年
种植密度:每公顷6000株
葡萄树平均产量:每公顷3400公升
年产量:7000瓶
窖藏:储存在全新橡木桶内15至18个月
灌瓶前经澄清过程,没有过滤,成熟期10至30年视乎年份。
里鹏可以说是法国酒坛半个世纪以来最引人瞩目的成就。1979年,一位名为杰克.天安宝(Jacques Thienpont)的买家向罗贝夫人(Mme.Laubrie)购买一个小葡萄园,在老施丹庄园(Vieux Chateau Certan),这个买主姓氏马上就让人怀疑是否老施丹庄园打算扩充园地,因为这个杰克正是老施丹庄园主亚历山大的堂弟。这个当时以100万法朗所买到的小葡萄园,只有一公顷,小到不能称庄园的程度,所以只好名为“里鹏”(Le Pin),没有冠以庄园的称号。
3.Chateau Petrus柏翠庄园
产地:法国波尔多宝物隆(POMEROL)
级别:宝物隆产区并无评级
表面积:28.20英亩
葡萄品种:95%梅洛,5%佛朗
平均树龄:35年
种植密度:每公顷6500株
葡萄树平均产量:每公顷3600公升
年产量:25000至30000瓶
窖藏:20个月储存在全新橡木桶内灌瓶前经澄清过程,没有过滤,成熟期为20-40年。
法国波尔多宝物隆地区多为小型葡萄园,其中有185个酒厂,每家只占地4公顷不到,由于许多小酒厂只有不到1公顷的葡萄园,年产量亦只有二、三百箱,所以拥有差不多12公顷葡萄园地的柏翠庄园,也算是最大面积的一个庄园。栢翠庄园首次出现在1837年,那时此庄园在宝物隆地区已名列前四、五位的位置。到1868年,柏翠庄园已经被公认为仅次于老施丹庄园(Vieux Chateau Certan)及杜德莱庄园(Trotanoy),进占第三位。注:现时柏翠庄园的价格比老施丹庄园及杜德莱庄园葡萄酒贵5至6倍的价钱不等,所以精明的饮家都会喜欢饮用老施丹庄园及杜德莱庄园,因这两个庄园的价格比较扎实,起码没被炒作的成份股。
1925年一位酒店的老板娘隆芭夫人(Mme.Loubat)从园主阿诺家族(Arnaud)手上购得柏翠庄园后,才改变了柏翠庄园的命运,隆芭夫人家族在宝物隆地区拥有两家酒厂,她的弟弟又是利布(Libourne)市的市长而她本人也是一个成功的企业家,在利布市拥有一家酒店。自从收购了柏翠庄园后,便欣然爱上了它。隆芭夫人致力打造柏翠庄园的知名度,首先就是将柏翠庄园酒提价,使其不再是普通的庄园酒,其次就是将柏翠庄园酒推介给她所认识的富豪官坤,因此柏翠庄园酒在法国的高级社交圈内迅速流行起来。为了打造柏翠庄园酒日后的身价就是要打进英国的皇室。当伊利沙伯二世订婚的时候,隆芭夫人进献的柏翠庄园酒已是英皇室贵族们的杯中物。所以1947年女皇大婚正式举行之际,隆芭夫人也是被邀请之列,她倒也会利用此千载难逢的机会,带着自己园中的佳酿远赴伦敦,一下子成功打进了伦敦一流餐厅的酒牌上。隆芭夫人善用这种经营上层社会的交际手段,日后就成了柏翠庄园的奠基石。1961年隆芭夫人辞世,她没有子女,只有两位姐妹有孩子可承继,但都不能负以重任,所以聪明的隆芭夫人,生前已作安排,将柏翠庄园股份分为三份,一份让售予酿酒甚有成就的莫埃尔家族(Jean Pierre Moueix),其余三分之二由其侄儿承继。
4.Chateau Ausone 欧颂庄园
产地:波尔多圣.埃美隆 ( SAINT-EMILION )
级别:一等特级庄园 ( A )
表面积:17.30英亩
葡萄品种:50%佛朗,50%梅洛
平均树龄:50-55年
种植密度:每公顷6000-7000株
葡萄树平均产量:每公顷3500公升
年产量:200,000-230,000瓶
窖藏:储存在橡木桶19-23个月
灌瓶前经澄清过程,没有过滤,成熟期为10至100年(由1994年开始)
圣.埃美隆区在1954年开始建产评级制度共分四个等级最高为“一等特级”(Premieres Grands Crus Classes),第二等级为“特级”(Grands Crus Classes),第三等级为“优级”(Grands Crus)至于第四等就是“圣.埃美隆法定产区(AOC St-Emilion )。第一次评级在1958年修正,1969年第二次评级,原则上此区每十年评级一次,但未严格执行,且每次变动不大,值得注意的是自首次评级开始,名列“一等特级A类”的白马庄园和欧颂庄园的评级并无变动,只有“一等特级B类”(Premieres Grands Crus Classes B)有所变更,在1996年之前有九家,1996年评级中增加了二个庄园,“大金钟庄园”(Chateau L'Angelus)及“宝西奥庄园”(Chateau Beau-Sejour-Becot),“一等特级A类及B类”共13家,“一等特级A”可与美度区一级庄园相比较,只是风格各异而已。“欧颂庄园”早在18世纪初就已成园,当时在从事木桶生意的卡狄纳(Catenat)家族手中,19世纪前期转让给亲戚鲁法基(Lafargue)家族,到1891年再由亲戚查朗(Challon)家族继承。欧颂庄园在最早的一代园主卡狄纳时,就已取名“欧颂庄园”,当时约在1781年左右,“欧颂”(D. M. Ausonius 310-394)是罗马帝国时代生于此地的一位罗马教授及诗人,也是罗马皇帝幼时的老师,故官运亨通,官位至当时总督及枢密院长老,但他却以爱酒出名,曾经在波尔多及德国拥有庄园。现在无法证明欧颂老先生就是在“欧颂葡萄园”的现址种植葡萄及喝酒吟诗,所以欧颂庄园酒又称“诗人之酒”。此庄园在19世纪中已跻身“圣.埃美隆”区最好的三、五家庄园。
5.Chateau Cheval Blanc白马庄园
产地:波尔多圣.埃美隆(SAINT-EMILION)
级别:一等特级庄园 ( A )
表面积:91.40英亩
葡萄品种:58%佛朗,42%梅洛
平均树龄:45年
种植密度:每公顷8000株葡萄树
平均产量:每公顷3500公升
年产量: 100,000瓶
窖藏:储存在橡木桶18个月
灌瓶前经澄清过程,无过滤,成熟期为10至30年。
“白马庄园”与“欧颂庄园”是圣.埃美隆区内最为人熟悉的两个一等特级庄园(Premier Grand Cru Classe),“白马庄园”以前是“飞雅克庄园”(Chateau Figeac)的一部份,属于杜卡斯(Ducass)家族所拥有。1852年杜卡斯女儿嫁给一个拥有不少葡萄园产业的科歌路萨(Fourcaud Laussac),杜卡斯家族便把本园作为嫁妆,自此以后“白马庄园”便成了路萨家族的产业。1927年以设立公司的形式,让股权集中,不至于本园被瓜分。1989年以前董事会由路萨家族的女婿,他是波尔多大学校长名为夏巴克(J. Hebrard)负责,以他的崇高学术与社会地位,提高不少“白马庄园”的声誉。1989年夏巴克退休后,园务由家族三位女士掌管。“白马庄园”被正式命名是始于1853年。原来改名为“白马庄园”是有个被广为流传的说法,以前有一位国王亨利四世常在此地下马歇息,他以骑白马着称,其徽章即为“独角白马”于是客栈便取名为“白马”(Cheval Blanc)。“白马庄园”虽然是位于圣.埃美隆区,但它的旁边就是宝物隆区,所以“风土”极为相似与“拉旺庄园”(Chateau L'Evangile)及“盖世龙庄园”( Chateau Conseillante )这两个位于宝物隆区的着名庄园只有一条小路分隔,因此被人喻为是宝物隆区葡萄酒。“白马庄园”副牌酒(Second Wine)的名称为“Le Petit Cheval”,1988年开始面世。1947年份的“白马庄园”酒曾赢得波尔多区“本世纪最完美红酒”的美誉。1991年起“白马庄园”聘请波尔多地区最着名酿酒师皮雅鲁顿(Pierre Lurton)担任本园的酿酒师直至现在。
6.Chateau Haut Brion奥比昂(红颜容)庄园
产地:法国波尔多格拉芙(GRAVES)(贝沙克·雷奥良)(PESSAC - LEOGNAN)
级别:1855年评级“一级庄园”
表面积:160.7英亩
葡萄品种:45%赤霞珠,37%梅洛,18%佛朗
平均树龄:36年
种植密度:每公顷8000株
葡萄树平均产量:每公顷3500-4500公升
年产量: 132,000瓶
窖藏:储存在橡木桶22个月
灌瓶前经澄清过程,无过滤,成熟期为15-40年。
奥比昂(红颜容)庄园是个历史悠久的名庄园,在十四世纪已开拓为葡萄园。现时在标签上的老城堡是奠基于1550年。1749年“奥比昂(红颜容)庄园”因继承而分家,三份之二产权归“玛高庄园”的富美尔(Fumel)家族所有。法国大革命爆发时,奥比昂(红颜容)庄园被充公。在革命后的1801年,本园被园主之子买回并售予外交部长泰利莱(Talleyrand)。后在1838年再转售予拉利奥(Lalieu)家族,这家族把百多年前分割出去的三份之一园地购回,庄园最后归于一统。拉利奥家族拥有庄园直至第一次世界大战结束为止,在20年代庄园再转手几次,最后落在美国一位银行家奇兰斯·狄龙(Clarence Dilon)手上。据说奇兰斯是想去收购白马庄园”和“欧颂庄园”的,因当天大雾而迷失方向而来到了奥比昂(红颜容)庄园,刚好庄园在放盘,意外地速成了这宗交易。到了1855年,波尔多官方评级中,差不多全是美度区(Medoc)红酒的天下,唯一例外的是座落于格拉芙区(Graves)的“奥比昂(红颜容)庄园”红酒,能与“拉图庄园”、“拉菲庄园”及“玛高庄园”同被评为第一级的红酒庄园。令“奥比昂(红颜容)庄园”能获此殊荣的另一个原因就是它没有被根芽虫侵袭,当时整个格拉芙地区的葡萄园无一幸免,只有“奥比昂(红颜容)庄园”能避过这一次劫数,而扬名立万。庄园自1921年就聘请格拉夫区最有名酿酒师乔治·狄玛士(Georges Delmas)负责酿酒。1960年起由他的儿子负责酿酒事宜,虎父无犬子,他的酿酒造艺在波尔多区被称为大师级,更可媲美“柏翠庄园”的酿酒师。
7.Chateau Margaux 玛高庄园
产地:波尔多玛高区(MARGAUX)
级别:1855年评级(第一级庄园)
表面积:192.70英亩
葡萄品种:75%赤霞珠, 20%梅洛, 5%佛朗及小伟度
平均树龄:35年
种植密度:每公顷10000株
葡萄树平均产量:每公顷4500公升
年产量:200,000瓶
窖藏:储存在橡木桶18-24个月
灌瓶前经澄清过程,无过滤,成熟期为15-35年
玛高区在1855年的美度评级中占有22个之多,是唯一由第一级庄园到第五级都有的产酒区。而玛高区的一级庄园正是以此名字为名的庄园。玛高庄园历史悠久,因此物业转手也特别严重,玛高产区在13世纪曾建有一座防卫海盗的城堡。它跟拉图城堡一样是美度区最早的建筑物,后来逐渐演变成葡萄园。在15世纪“玛高庄园”的产权就在当地贵族中间转来转去。约在1860年,玛高庄园落在贵族达拉狄(D'Aulede)家族手中。到了1755年园主成为玛高男爵,并有一个候爵封号。之后此园又在贵族复杂的婚姻关系中经常易手。直到法国大革命前夕,一直都在贵族手中。法国大革命后的腥风血雨也蔓延至玛高庄园。园主德忌确候爵(D'Agricourt)亡命海外,妻子及岳父全被推上断头台。玛高庄园被革命政府充公拍卖,1802年由哥伦利那候爵(B.de la Conlonilla)买下。他筑了一个类似美国白宫的希腊式建筑物,并于1810年落成,成为波尔多最优雅的庄园。玛高庄园的一级庄园副牌红酒( Second Wine )为(Pavillon Rouge Du Chateau Margaux)只有红酒才可称为玛高副牌酒。而玛高庄园的白葡萄酒(Pavillon Blanc Du Chateau Margaux)不能称为玛高庄园副牌。白葡萄酒只能称之为玛高庄园生产的白葡萄酒。
8.Chateau Mouton Rothschild 武当(木桐)庄园
产地:法国波尔多普尔勒(PAUILLAC)
级别: 1973年评级(第一级庄园)
表面积:192.7英亩
葡萄品种: 77%赤霞珠,11%梅洛,10%佛朗,2%小伟度
平均树龄:45年
种植密度:每公顷8500株
葡萄树平均产量:每公顷4000-5000公升
年产量: 300,000瓶
窖藏:储存在橡木桶19-22个月
灌瓶前经澄清过程,没有过滤,成熟期为15-20年。
武当(木桐)庄园位于一个小山丘上,以前可能很适合牧羊,否则不会以“绵羊”(MOUTON)为地名。一七二五年前一个贵族祖·布莱(JOSEPH DE BRANE)将原有园地妥为整理后改名为“布莱·武当”(BRANE-MOUTON),他的孙子凯特(HECTOR)男爵与邻居达美尔克(D’ARMAIHACQ)将赤霞珠葡萄引进本园及美度地区,因此也是当地甚有名气的园主。1830年,凯特男爵将本园转让售给银行业钜子罗富齐家族弥敦尼尔男爵(BARON NATHANIEL DE ROTHSCHILD)后易名为“武当罗富齐”。罗富齐家族是犹太人,家族源自德国法兰克福,是银行世家。在英国伦敦的其中一房家族因支付当时的英国威零顿元帅的滑铁庐战役经费而获英王赠予男爵爵位,后来也就是这房罗富齐家族购得了“武当罗富齐”庄园。弥敦尼尔购得此庄园后,其堂兄占美士(JAMES),于15年后的1868年也购得,“拉菲庄园”,就这样罗富齐家族一下子就拥有全法国最着名的两个庄园。不过弥敦尼尔男爵买下“武当庄园”后并未能使它成为最顶级的庄园,由于“武当庄园”当时并没有像样的房间可供居住,因此男爵本人并没在此居住。他死于1870年,而继承“武当庄园”的占美士(与其堂叔同名)男爵也于37岁的盛年死于1881年,因此由遗孀继承本园直至1920年再传给儿子亨利。他是一个区生及艺术家,对酿酒及管理葡萄园毫无兴趣,也不想离开巴黎这个艺术之都。于是把庄园交给次子菲腊男爵(BARON PHILIPPE)。1922年10月22日他正式入主“武当庄园”,当时才20岁的男爵立志要将“武当庄园”酒提升到与邻近的“拉图庄园”与亲戚的“拉菲庄园”一样的水平。因为在1855年官方评级中,“武当庄园”只被列为第二级庄园,这对年轻的菲腊男爵来说是个奇耻大辱,因此下定决心并全情投入来改善庄园的设施环境以至酿酒技术。自此以后“武当庄园”酒的品质不断改善。
9.Chateau Latour 拉图庄园
产地:法国波尔多普尔勒 ( PAUILLAC )
级别:1855年及1973年评级“一级庄园”
表面积:160.5英亩
葡萄品种:75%赤霞珠,20%梅洛, 4%佛朗,1%小伟度
平均树龄:40年
种植密度:每公顷10000株
葡萄树平均产量:每公顷4500公升
年产量:175,000瓶
窖藏 :储存在橡木桶17个月
灌瓶前经澄清过程,没有过滤,成熟期20-50年。
拉图庄园的城堡位于波尔多芝朗狄河(Gironde)河口。这座由英国人在15世纪建成的城堡,最初是为了防止海盗而建,后来更成了英法百年战争时兵家必争之地。拉图城堡在16世纪已开拓为葡萄园。1670年由法国路易十四的私人秘书买下了“拉图庄园”后,1677年因婚姻关系,本园辗转落在哥素(De Claussel)家族手上。直至1695年玛莉哥素(Marie T、De Claussel)嫁给当时的“拉菲庄园”继承人亚历山大(Alexandre De Segur)公爵后,哥素家族将“拉图庄园”作为嫁妆,于是本园便成为西格尔(Segur)家族的产业。但随着西格尔家族的中落,“拉图庄园”和“拉菲庄园”分由大女儿及其儿子继承,后来其儿子又再把“拉图庄园”交给三位妻妹,此时“拉菲庄园”与“拉图庄园”正式分家。法国大革命时西格尔家族的卡班纳伯爵仍拥有“拉图庄园”四分之一的产权,但因伯爵流亡海外,革命政府便将这四分之一的产权拍买,几经转手,这四份之一产权被保望(Beaumont)家族所收购。为避免庄园被瓜分,于是保望家族依法成立一个法人,“拉图庄园”不至于因继承问题而被瓜分。这样“拉图庄园”便被三大家族,哥狄龙(Cortivron)、科尔(Flers)及保望(Beaumont)同时拥有。1963年保望家族将手上百分之七十九的拉图股份卖给英国的皮雅逊哈维斯两个集团(Pearson & Harveys Of Bristol)。到26年后的1989年“拉图庄园”已成为哈维斯集团东主的里昴联盟集团把在英国皮雅逊集团手中的拉图股份购回。1993年法国百货业钜子“春天”(Printemps)百货的老板法兰西、皮诺(Francois Pinnault)把“拉图庄园”的主控权买下,现时的“拉图庄园”园主就是这位法兰西·皮诺先生。
10.Chateau Lafite Rothschild 拉菲庄园
产地:法国波尔多美度普尔勒(PAUILLAC)
级别:1855年及1973年评级“一级庄园”
表面积:247英亩
葡萄品种:70%赤霞珠,25%梅洛, 3%佛朗, 2%小伟度。
平均葡萄树龄:45年
种植密度:每公顷7500株
平均产量:每公顷4800公顷
年产量:210,000
瓶窖藏:16至20个月在全新橡木桶内。
灌瓶前经澄清过程,无过滤,成长期为30至50年。
史料上对拉菲最早的纪录可以追溯至公元1234年这一时代的法国。当时修道院遍布大小村庄城镇,位于法国波尔多普依勒北部的维尔得耶(Vertheuil)修道院正是今天的拉菲庄园所在。拉菲庄园从14世纪起属于中世纪领主的财产。加斯科尼方言(Gascon),法国西南部比利牛斯地区,旧时称加斯科尼省)中“La Fite”意为“小山丘”,“拉菲”因而得名。此时已经有人在这里的土地上栽种葡萄树。但真正形成规模,还要等到17世纪西格尔家族的到来。也正是在他们手中,拉菲发展成为出名的大葡萄种植园。
㈦ 《小王子》第八章 法语简介
法语阅读 中法对照----小王子 第八章
Le Chapitre VIII
J'appris bien vite à mieux connaître cette fleur. Il y avait toujours eu, sur la planète petit prince, des fleurs très simples, ornées d'un seul rang de pétales, et qui ne tenaient point de place, et qui ne dérangeaient personne. Elles apparaissaient un matin dans l'herbe, et puis elles s'éteignaient le soir. Mais celle-là avait germé un jour, d'une graine apportée d'on ne sais où, et le petit prince avait surveillé de très près cette brindille qui ne ressemblait pas aux autres brindilles. Ca pouvait être un nouveau genre de baobab. Mais l'arbuste cessa vite de croître, et commença de préparer une fleur. Le petit prince, qui assistait à l'installation d'un bouton énorme, sentait bien qu'il en sortirait une apparition miraculeuse, mais la fleur n'en finissait pas de se préparer à être belle, à l'abri de sa chambre verte. Elle choisissait avec soin ses couleures. Elle s'habillait lentement, elle ajustait un à un ses pétales. Elle ne voulait pas sortir toute fripée comme les coquelicots. Elle ne voulait apparaître que dans le plein rayonnement de sa beauté. Eh! oui. Elle était très coquette! Sa toilette mystérieuse avait donc ré des jours et des jours. Et puis voici qu'un matin, justement à l'heure lever soleil, elle s'était montrée.
Et elle, qui avait travaillé avec tant de précision, dit en bâillant:
-Ah! Je me réveille à peine... Je vous demande pardon... Je suis encore toute décoifée...
Le petit prince, alors, ne put contenir son admiration:
-Que vous êtes belle!
-N'est-ce pas, répondit doucement la fleur. Et je suis née en même temps que le soleil...
很快我就进一步了解了这朵花儿。在小王子的星球上,过去一直都生长着一些只有一层花瓣的很简单的花。这些花非常小,一点也不占地方,从来也不会去打搅任何人。她们早晨在草丛中开放,晚上就凋谢了。不知从哪里来了一颗种子,忽然一天这种子发了芽。小王子特别仔细地监视着这棵与众不同的小苗:这玩艺说不定是一种新的猴面包树。但是,这小苗不久就不再长了,而且开始孕育着一个花朵。看到在这棵苗上长出了一个很大很大的花蕾,小王子感觉到从这个花苞中一定会出现一个奇迹。然而这朵花藏在它那绿茵茵的房间中用了很长的时间来打扮自己。她精心选择着她将来的颜色,慢慢腾腾地妆饰着,一片片地搭配着她的花瓣,她不愿象虞美人那样一出世就满脸皱纹。她要让自己带着光艳夺目的丽姿来到世间。是的,她是非常爱俏的。她用好些好些日子天仙般地梳妆打扮。然后,在一天的早晨,恰好在太阳升起的时候,她开放了。
她已经精细地做了那么长的准备工作,却打着哈欠说道:
“我刚刚睡醒,真对不起,瞧我的头发还是乱蓬蓬的…”
小王子这时再也控制不住自己的爱慕心情:
“你是多么美丽啊!”
花儿悠然自得地说:
“是吧,我是与太阳同时出生的…”
Le petit prince devina bien qu'elle n'était pas trop modeste, mais elle était si émouvante!
-C'est l'heure, je crois, petit déjeuner, avait-elle bientôt ajouté, auriez-vous la bonté de penser à moi...
小王子看出了这花儿不太谦虚,可是她确实丽姿动人。
她随后又说道:“现在该是吃早点的时候了吧,请你也想着给我准备一点…”
Et le petit prince, tout confus, ayant été chercher un arrosoir d'eau fraîche, avait servi la fleur.
Ainsi l'avait-elle bien vite tourmenté par sa vanité un peu ombrageuse. Un jour, par exemple, parlant de ses quatres épines, elle avait dit au petit prince:
-Ils peuvent venir, les tigres, avec leurs griffes!
-Il n'y a pas de tigres sur ma planète, avait objecté le petit prince, et puis les tigres ne mangent pas l'herbe.
小王子很有些不好意思,于是就拿着喷壶,打来了一壶清清的凉水,浇灌着花儿。
于是,就这样,这朵花儿就以她那有点敏感多疑的虚荣心折磨着小王子。例如,有一天,她向小王子讲起她身上长的四根刺:
“老虎,让它张着爪子来吧!”
小王子顶了她一句:“在我这个星球上没有老虎,而且,老虎是不会吃草的”。
-Je ne suis pas une herbe, avait doucement répon la fleur.
-Pardonnez-moi...
-Je ne crains rien des tigres, mais j'ai horreur des courrants d'air. Vous n'auriez pas un paravent?
"Horreur des courrants d'air... ce n'est pas de chance, pour une plante, avait remarqué le petit prince. Cette fleur est bien compliquée..."
-Le soir vous me mettrez sous un globe. Il fait très froid chez vous. C'est mal installé. Là d'ou je viens...
Mais elle s'était interrompue. Elle était venue sous forme de graine. Elle n'avait rien pu connaître des autres mondes. Humiliée de s'être laissé surprendre à préparer un mensonge aussi naif, elle avait toussé deux ou trois fois, pour mettre le petit prince dans son tort .
花儿轻声说道:“我并不是草。” “真对不起。”
“我并不怕什么老虎,可我讨厌穿堂风。你没有屏风?”
小王子思忖着:“讨厌穿堂风…这对一株植物来说,真不走运,这朵花儿真不大好伺候…”
“晚上您得把我保护好。你这地方太冷。在这里住得不好,我原来住的那个地方…”
但她没有说下去。她来的时候是粒种子。她哪里见过什么别的世界。她叫人发现她是在凑一个如此不太高明的谎话,她有点羞怒,咳嗽了两三声。她的这一招是要小王子处于有过失的地位。
-Ce paravent?...
-J'allais le chercher mais vous me parliez!
Alors elle avait forcé sa toux pour lui infliger quand même des remords.
Ainsi le petit prince, malgré la bonne volonté de son amour, avait vite douté d'elle. Il avait pris au sérieux des mots sans importance, et il est devenu très malheureux.
"J'aurais dû ne pas l'écouter, me confia-t-il un jour, il ne faut jamais écouter les fleures. Il faut les regarder et les respirer. La mienne embaumait ma planète, mais je ne savais pas m'en réjouir. Cette histoire de griffes, qui m'avait tellement agacé, eût dû m'attendrir..."
Il me confia encore:
"Je n'ai alors rien su comprendre! J'aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots. Elle m'embaumait et m'éclairait. Je n'aurais jamais dû m'enfuir! J'aurais dû devinre sa tendresse derrière ses pauvres ruses. les fleurs sont si contradictoires! Mais j'étais trop jeune pour savoir l'aimer."
“屏风呢?”
“我这就去拿。可你刚才说的是…”
于是花儿放开嗓门咳嗽了几声,依然要使小王子后悔自己的过失。尽管小王子本来诚心诚意地喜欢这朵花,可是,这一来,却使他马上对她产生了怀疑。小王子对一些无关紧要的话看得太认真,结果使自己很苦恼。
有一天他告诉我说:“我不该听信她的话,绝不该听信那些花儿的话,看看花,闻闻它就得了。我的那朵花使我的星球芳香四溢,可我不会享受它。关于老虎爪子的事,本应该使我产生同情,却反而使我恼火…”
他还告诉我说:
“我那时什么也不懂!我应该根据她的行为,而不是根据她的话来判断她。她使我的生活芬芳多彩,我真不该离开她跑出来。我本应该猜出在她那令人爱怜的花招后面所隐藏的温情。花是多么自相矛盾!我当时太年青,还不懂得爱她。”
㈧ 红酒的最好的产地是哪里
法国红酒的产地
A 波尔多(BORDEAUX)
是举世公认的世界最大葡萄酒产地,尤其以生产的红葡萄酒口味最为优雅细腻,是世界公认的葡萄酒中的女王.波尔多葡萄酒分为普通地区产葡萄酒和特定葡萄园产葡萄酒两类.普通地区产葡萄酒就是波尔多葡萄酒,但商标上标明的产区范围越小,就表示品质越高.所谓特定葡萄园产的葡萄酒,是指从葡萄的栽培,发酵,储藏,成熟到最后装瓶,都在特定的葡萄园内完
成的葡萄酒,这些酒贴好商标后直接卖给酒商.这类酒也被称为“城堡葡萄酒“.
1 波尔多地区用于酿酒的葡萄品种主要有:
红葡萄酒品种:卡白乃.酥味浓(CABERNET SAUVIGNON),纯卡白乃(CABERNET BLANC),麦尔卢(MERLOT),马尔贝克(MALBEC),小韦多特(PETIT VERDOT)
白葡萄酒品种:赛米里翁(SEMILLON),酥味浓(SAUVIGNON),莫氏卡苔尔(MUSCADELLE)
2 波尔多地区主要产地
1) 麦多克地区
较好的葡萄酒产自8个地区,并以村名做为葡萄酒名.
圣.爱斯台夫村(ST.ESTEPHE)---葡萄酒呈鲜艳的深红色,略带涩味,必须长期陈酿才可体会出其浓郁甘美的风味.
普依莱克村(PAUILLAC)---出产最高级的波尔多红葡萄酒,具有浓厚的红宝石色,香味优雅,口味细腻,是经过长期成熟的葡萄酒.
圣.于连村(ST.JULIEN)---葡萄酒呈稍带紫色的浓红色,涩味与酸度控制的非常协调.
玛高村(MARGAUX)---葡萄酒呈红宝石色,涩味较弱,口味柔软细腻.
莫丽斯村(MOULIS)---公认的高级葡萄酒并没有,但品质优良可取.
2) 格拉夫斯地区(GRAVES)
所产红葡萄口味比麦多克地区的更浓厚,香味也更特殊,而白葡萄酒又可分为甜与辣味两种,其中以辣味白葡萄酒品质较为优良.着名品牌有:奥.伯里翁城堡
(CH.HAUT-BRION)和帕佩.克勒芒特(PAPE CLEMENT)等.
3) 苏太尼斯地区(SAUTERNES)
出产世界上最着名的甜白葡萄酒,且生产方法独特,先让葡萄在树上充分成熟,葡萄叶掉落后,阳光直接照射在葡萄上,使过熟的葡萄得以浓缩,这样不但糖分充足,而且会因菌类作用而形成“贵腐“状(NOBLE ROT).这种现象更增加了葡萄内的糖分的产生,因此发酵后葡萄酒中仍留有甜味,从而产生了自然芳香的白葡萄酒.着名品牌有:狄甘甜白葡萄酒(CH.D’YQUEM),高狄(CH.COUTET),菲膏(CH.FILHOT)
4) 圣.艾米利翁(ST.EMILLION)
以产红葡萄酒而着名,葡萄酒呈淡红色的宝石色,涩味少,成熟快,酒体匀称.着名品牌有:乌兆尼堡(CH.AUSONE),白马堡(CH.CHEVAL-BLANC),贝莱宝(CH.BELAIR)等.
5) 波默洛尔(POMEROL)
红葡萄酒色泽深红,柔软芳醇,耐力强,可长久储存而不变质.品牌有:彼德(CH.PETRUS),拉菲利.彼得(CH.LA FLEUR PETRUS),坦娜(CH.TROTANAY)等.
㈨ 法语中的介词有哪几个
法语中的主要介词以及用法如下:
一 、介词pour:表示目的地、去向;时间;目的;对象、用途;依...看,对...来说;价格;作为,当作。
1、表示目的地,引导地点状语,如:
Je partirai pour Londres.
我将到伦敦去。
2、表示某一段时间,引导时间状语,如:
Pour cette fois, on vous pardonne.
这次我们原谅你。
3、表示交换,引导表示交换的状语,如:
Qu’est-ce qu’on peut avoir pour dix francs?
十块钱能买什么?
4、表示目的,引导目的状语,如:
Si je t’ai donné ces livres, c’est pour que tu t’en serves.
我给你这些书是让你看的。
5、表示原因,引导原因状语,如:
Alors, c’est pour cela que tu n’es pas venu?
那么,你是因为这件事才没有来?
二 、介词en:表示地点;表示时间;表示状态;在...方面;表示方式;表示材料;表示颜色。
1、表示地点,其后面的名词一般不用冠词,这一点和介词à、dans都不同。en 引导地点处所状语。如:
Voulez-vous monter en voiture!
请上车!
2、表示时间,引导时间状语,如:
J’ai fait ma lettre en un quart d’heure.
我花了一刻钟把信写完。
3、表示季节,如:
En hiver, il fait beaucoup de vent. 冬季,多风。
三 、介词avec:和...在一起;同,与;随着,与...同时;表示“方式”;带有,具有。
1、引导表示陪同的状语,如
Il se promène avec son ami.
他和朋友一起散步。
2、表示方式,引导方式状语,如:
J’accepte avecplaisir votre invitation.
我愉快地接受您的邀请。
3、引导表示工具的状语,如:
Les français mangent avec leur fourchette.
法国人用叉子吃饭。
4、表示同时,引导时间状语,如:
Son oncle se lève avec le jour, été comme hiver.
他叔叔天亮就起床,四季如此。
5、表示二者关联,如:
Je ne suis pas d’accord avec lui.
我和他意见不一致。
6、表示根据、关于,如:
Avec lui, Il n’y a que l’argent qui compte.
跟他打交道,只有金钱才管用。
7、引导名词或形容词补语,如:
Elle a loué une chambre avec vue sur la mer.
她租了一间能看到海的房间。
8、avec可转化为副词,在熟语中应用,如:
Il a pris son parapluie et il est parti avec.
他拿起雨伞,带上走了。
四、介词par:表示地点:经过,从;表示“每”;表示方式或方法:用,以,通过;引导施动 者补语;用于commencer和finir后,表示以...开始,以...结束。
1、表示地点,引导地点状语,意为“经过、穿越”,如:
Si vous passez par Beijing, venez me voir.
如果您经过北京,请来看我。
2、表示方式、工具,引导方式、工具状语,如:
Je préfére voyager par avion.
我宁可乘飞机旅行。
3、表示时间、天气,引导时间状语,如:
Je ne puis vous conire au marché par un temps pareil.
这样的天气我不能带您上市场。
五 、介词à:表示去向或地点;表距离(à 100 mètres d’ici);表时间;表方式(à velo,aucrayon);表所属;引导名词补语;引导形容词补语;引导间宾。
1、表示地点,引导地点状语,如:
Ils vont àLyon pour week-end.
他们到里昂度周末。
2、表示时间,引导时间状语,如:
A midi, il n’y a personne dans la place.
正午时分,广场上一个人也没有。
3、表示目的,引导目的状语,如:
Cet homme n’est à rien.
这个人一点用也没有。
4、表示工具方法,如:
Ce pull coût cher, il est fait à la main.
这件套衫很贵,它是手工织成的。
5、表示方式,引导方式状语,如:
Nous avons acheté un appartement à crédit.
我们用按揭法买了一套公寓。
6、表示价格,如:
Ces sacs de voyage sont à cinquente francs chacun.
这些旅行袋每只50法郎。
7、表示从属,引导从属状语,如:
A qui sont ces stylo?
这些铅笔是谁的?
六、介词de:表示来源:从...,自...;表示份量或内容;表示程度;表示方式;引导名词补语, 表示“...的”;引导形容词补语;引导间宾;引导不定式;表计量单位。
1、表示来处,引导地点状语,如:
Je viens deChine.
我来自中国。
2、表示时间,引导时间状语,如:
je n’ai pu fermer l’ œil de toute la nuit.
我整夜没有阖眼。
3、表示原因,引导原因状语,如:
Elle a été punie de ses fautes.
她因犯错误而受惩罚。
4、引导被动态的施动状语,如:
Le professeur est respecté de ses étudiants.
这位教授受到学生们的尊敬。
5、表示方式,引导方式状语,如:
Il me fit signe de la tête.
他向我点头示意。
6、表示程度、数量,引导数量状语,如:
Qui s’est amusé à retarder le réveil d’une heure?
是谁开玩笑把闹钟拨慢了一个小时。