马来西亚黄面是什么东西
‘壹’ 马来西亚菜
福建面是槟城道地的一套美食,在其他地方一般称为虾面(HarMi)。
配料
*主要材料
o黄面(碱水面)
o米粉
o雍菜
o蛋片
o肉片
*汤料
o红虾壳
o大骨(猪骨)
o辣椒油
*调味料
o叁拜(Sam)——一种由小虾弄成的辣椒
历史来历
据说为早期移民迁来槟岛的福建人所研发,当时在日据时期,住在姓氏桥一带福建人鱼产都只能售卖给日本军人,在这样困境下,他们把虾壳虾头煮成今天中国福建都没有的福建面,这是福建先贤在槟城刻苦耐劳的证据之一。
‘贰’ 英语翻译I arrived in Penang in Malaysia this mornin
This morning my family and I came to Penang Island, Malaysia.
今天早上我和家人来到马来西亚槟榔屿。
It was sunny and hot, so we decided to go to the beach near the hotel.
天气晴朗又热,所以我们决定去酒店附近的海滩。
My sister and I tried to glide. I feel like a bird. How exciting!
我和妹妹试着滑翔。我觉得自己像只鸟。太激动人心了!
We had a very special lunch - Malaysian yellow noodles. They are delicious!
午餐我们吃了非常特别的东西——马来西亚黄面。它们很好吃!
In the afternoon, we went to Georgetown by bike. There are many new buildings now, but many old ones are still there.
下午,我们骑自行车去乔治敦。现在有许多新建筑,但是许多旧建筑还在那里。
In a very old place in Grogdon, the Welded Wharf, we saw the houses of Chinese businessmen 100 years ago.
在格罗格敦一个非常古老的地方——焊接码头,我们看到了100年前中国商人的房子。
I want to know what life used to be like here. I really enjoy walking around the city.
我想知道过去这里的生活是什么样的。我真的很喜欢在城里散步。
(2)马来西亚黄面是什么东西扩展阅读
英译汉技巧
1、词义选择
所谓词义选择,是指词有多个意思,但是要求我们将其在特定场合的正确意思选出来。
例如:
Paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.
剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
“增加”在此处实际是“加强”的意思,而非我们平常所指的“数量增多”的含义,因此不宜译成increase,翻译为enhance更恰当。
2、词类转换
词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语具有动态性和具体性的特点,在语言运用上多用动词。英语则具有静态性和抽象性的特点,在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯。
① 动词→名词
汉语中动词使用比较频繁,而且汉语动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的任何成分。然而,英语动词的使用则受到形态变化规则的严格限制。一个句子有且只有一个谓语动词,大量原本应该由动词表达的概念,常常需要借助于名词来表达,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用起来相对灵活、方便。
例如:
You will be full of praise while eating the first two main courses. 吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义。如advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。汉译英时,借助抽象名词表达特定的行为动作,译文也会显得更为地道。
② 动词→介词
介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词短语来表达。
例如:
People often beautify their homes with paper cuttings. 人们常用剪纸美化居家环境。
③ 动词→形容词
汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful,doubtful,sympathetic等),这样的译文有时比直接使用动词显得更地道、更标准。
例如:
It was widespread particularly ring the Ming and Qing dynasties.
在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
④ 形容词或副词→名词
由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以译为英语的名词。
例如:
…leaving these living things to enjoy this moment of sk with full ease and freedom.
……只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。
⑤ 名词→动词
在有些情况下,汉语的名词可以用英语的动词来表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。
例如:
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。 People, poor or rich, are equally favored by nature.
3、词的增补
① 语法需要
由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语原文为了语言简洁而省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。
例如:
People in the agriculture society enjoyed far less than people in the instry society, thus their desires are far less either.
农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。
英语中用得最多的介词有九个:at,by,for,from,in,of,on,to和with。这些介词是英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。
② 意思表达需要
例如:
This is a scene taking place on the shore of the Yellow River. 这是黄河滩上的一幕。
在翻译时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。
③ 文化背景解释的需要
中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语。因此在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。
例如:
三个臭皮匠,胜过诸葛亮。 The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.
4、词的减省
所谓词的减省,就是指翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整及句子精练的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通顺。
例如:
于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。 Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking.(删减重复的谓语动词)
5、词的替代
重复是汉语常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也有重复,但多是利用词语的重复来体现语义强调或进行语言润色。汉语以重复见长,英语则以省略见长。故而在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。
6、译后检查,调整语序
①定语的位置
汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。
②状语的位置
汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。
③汉英叙事重心不同
汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。
④强弱词语的顺序不同
表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。
‘叁’ Malaysian yellow noodles是什么东西
Malaysian yellow noodles直译为马来炒面 ,又名印度炒面。
Malaysian yellow noodle = Mee goreng,印度炒面(mee goreng)是道味道非常特别的面食。由于meegoreng是马来文,所以又有人称之为马来炒面。
其实,这道面食是出自印裔回教徒(又称嘛嘛mamak)。
(3)马来西亚黄面是什么东西扩展阅读
Malaysian yellow noodles 特色
印度炒面特别之处,在于它的调味料中,加入了蕃茄酱和辣椒酱,吃起来酸酸甜甜的,有点类似淋上蕃茄酱的意大利面。
一般的印度炒面,材料有马铃薯、炸豆干、豆芽、鸡蛋等,多是蔬菜。其实,材料方面可以随个人喜好,只要知道炒印度面的基本调味,就可以自行变化。
想吃素的,可以只放蔬菜,不喜欢吃鸡肉的,可以虾仁、鱼板、鱿鱼等取代。若没有酸柑汁,可以柠檬汁或白醋取代。若喜欢吃口感比较硬一点的面条,在炒面的过程中,可以少放一点水;反之,则多一些。这道面食一定要趁热吃才好吃。
参考资料
网络--印度炒面
‘肆’ 麻烦整篇文章翻译
我和我的家人于今天上午到达了马来西亚的 槟榔屿。天气明朗也很热,所以我们决定去离我们宾馆很近的海滩。我和妹妹尝试了滑翔伞。那让我觉得我就像一只鸟儿一样!我太激动了!午饭的时候,我们吃了非常特别的马来西亚黄面,真是美味!下午,我们骑车去了乔治镇。虽然现在那里有了很多新建筑,但是大多数旧建筑依旧在那儿。在乔治镇的一个非常古老的地方,槟城姓氏桥 ,我们看到了100年前中国商人的房子。我想象着这里过去的生活会是怎么样的,我真的好喜欢在这个镇上散步。
希望你能采纳,我查了地方的资料的哦~
‘伍’ 马来西亚黄色的面条叫什么名字大神们帮帮忙
黄面
‘陆’ 黄面是什么成分做的
小黄面的成分是鱼类颗粒粉和虾粉和鱼粉以及其它诱鱼成分混合制成。黄面面,又称为小黄面,是黑坑钓鱼中常用的一种钓饵,主要分为酱香型、麦香型、腥香型三种。黄面面主要适用于黑坑中的新撒的鲤鱼,由于其开饵时候加常被开为干散的散饵,入水后炸裂开,在水中呈现出一条自上而下的雾化带,所以有着诱鱼快特点。
缺点是水底不留窝,5分钟不抛投小黄面入水,雾化带消失,鱼就可能离窝而去,所以要想留鱼,对垂钓者抛杆频率有一定要求,而且主要针对新撒的鲤鱼。
黄面面使用的原理
通过高频率抛竿。知采用干散饵料,饵料在盆内平铺,利用手掌碾压,使开饵更均匀。捏大一点的散炮进行诱鱼,浮漂到达调目要快速提竿,这个阶段抛竿频率要高一点,每分钟至少1—2竿的频率。
以诱鱼为主。饵料入水后快速雾化,形成立体的雾化区,若出现空竿,则道配合颗粒使用较好,可以以散炮加颗粒的形式,一个钩挂颗粒。
黑坑用黄面面还得加些钓鱼小药在里面可以起到很好的聚鱼留鱼效果,选择合适的钓鱼小药直接影响鱼获,负责任的推荐你可以试试一品源优生产的小药套餐,终极霸王跟王者之诱还有超威速连王几种搭配加的黄面跟散炮里面,聚鱼效果非常好,我们黑坑跟比赛都用,不过价格稍贵,效果很好,使用黄面面切记,抛竿频率要快,饵水比例掌握好干散最佳,希望对大家有一点点帮助
诱使更多鱼进入钓点,形成抢食。
‘柒’ 马来西亚的黄色面条好吃吗
你说的是马来西亚华裔做的碱水黄面吧?
当地华裔都称它为“碱面”或“黄面”。
而却会以配方不同和造型不同,有了不同的名称。
价格也相当的便宜,每天都会看到的食材呢。
所以你说好不好吃,这要依据每个人怎么去料理吧。
这种面条嘛,很常见的,各个民族因为饮食习惯互相影响和融合嘛,然后各自民族就有了自己一套料理的配方,口味就多了很多。