马来西亚地址怎么解释
❶ 请帮忙翻译一下马来西亚地址,谢谢
马来西亚 雪兰莪州 万津镇42700 摩立路 门牌 566号:
马来西亚 雪兰莪州 万津镇42700 北干沙里路 门牌 634号:
* 42700是邮编.
*人名CHIN FAN SWEE能译: 陈芬瑞,曾芬瑞(女); 陈凡水,曾凡水(男).
❷ 大家帮个忙能翻译一下马来西亚的地址吗
中文翻译如下:“吉隆坡 第一花园 富都乌路街 8号 邮编:55300 吉隆坡民政大厦宏愿礼堂”
注释:Kuala Lumpur -吉隆坡;Taman (花园)Pertama(第一)-第一花园;Jalan -街,Pu Ulu的音译:富都乌路;Dewan(礼堂) Wawasan(宏愿)-宏愿礼堂;Menara-大厦;PGRM是马来语Parti Gerakan Rakyat Malaysia的缩写,意思是马来西亚民政运动党,简称为:民政党。
你要找的地方,就是马来西亚民政党的总部。
你可以在网络地图搜寻马来西亚民政大厦的坐标:3.1222575,101.7276832,17。
❸ 马来西亚地址 跪求翻译!orz
NO.1243,------(门牌1243号)
TamanDergaJaya-(DergaJaya花园,新城市花园)
JalanDatukKumbar-(DatukKumbar是个住宅区,从前是个村(kampung))
05300(邮编号码)
AlorSetar(亚罗士打市,吉打州的首府)
Kedah(吉打州)
马来西亚有13个州,每个州有自己n个市。
实在不知道你需要翻译什么,我很抱歉,有问题再追问吧!
然后,Jalan应该是xx路。但是,这个地区比较特别一点。
链接:https://ms.wikipedia.org/wiki/Datuk_Kumbar
看看这个解释,抱歉。我不是当地吉打人,我别州的,字我看得懂,但是翻译路名来干嘛,去玩拿这个问人就可以啦 :D
❹ 马来西亚地址翻译 急!!!!!
楼上的说得很对,不过还是照中国人的习惯给你翻译让你放心吧:
TROLLI MASTER SDN.BHD=TROLLI MASTER私人有限公司
Lot 525,42500 =门牌525号,邮编42500
Mukim Telok Panglima Garang=直落邦里玛嘉朗区
Daerah Kuala Langat,=乌鲁冷岳县
Selangor Darul Ehsan,Malaysia. =雪兰莪州,马来西亚。
按照中文的行文方式,这个地址应该是:
TROLLI MASTER私人有限公司
马来西亚雪兰莪州
乌鲁冷岳县直落邦里玛嘉朗区
门牌525号,邮编42500
❺ 马来西亚的地址翻译
马来西亚
吉隆坡
甲洞镇
伊赫桑工业园区
第一伊赫桑
1/2
路
门牌
49号
邮编:
52100
【伊赫桑是亲善、友好的意思;寄信还是要照抄马来语地址】
这是一家新企业,刚于2015年12月21日注册,注册号:1167554-x;请加多谨慎。
名称可以理解为:罗马诺营销行业
(楼上知道君,虽然是人工但不智能,简直是胡说八道)。
❻ 请帮翻译一个马来西亚地址
11.BLK 10.JLN 31C/31B. R/PANJANG SRI SEGMAMBUT 52000
11号,10楼,31C/31B路,斯里泗岩沫长屋,
KUALA LUMPUR
吉隆坡
MALAYSIA
马来西亚
解释一下:
BLK是马来文Blok(楼)的简写,
JLN是马来文Jalan (路)的简写,
R/PANJANG 则是马来文Rumah Panjang(长屋)的简写,
最后Segmambut 应该是吉隆坡市里的一个叫Segambut(泗岩沫)区的误写。
所以答案出来了,正确的翻译应该是:
马来西亚吉隆坡市
斯里泗岩沫长屋,
31C/31B 路10号楼门牌11号室。
不过我在北京寄信回马来西亚到没有这样的规定啊!
兄弟,我是译成“10号楼”,意思不就跟你的一样吗?不是10楼。
❼ 马来西亚护照中的地址怎么翻译
您的地址有误,应该是 JLN PJU 5/20, 意思是八打灵再也北部5区20路。
中文翻译:
马来西亚 雪兰莪州
八打灵再也市商业中心
PJU 5/20 路 门牌35号
邮编 47810.
❽ 马来西亚地址翻译
首先,马来西亚的地址在字面上是很难翻译成中文的.如果要邮寄的话,地址写成中文,邮政局通常不会理会的.(何况,这也要邮差叔叔看得懂啊...)
这个地址,正确点来写应该是:
NO.2(门号),Jalan Angkasa MAS 5(路),Kawasan Perinstrian Tebrau II(区域),81100(邮政编码),Johor Bahru(新山市),Johor(柔佛州).
再来,以下是译文:
马来西亚—柔佛州—新山市—地不老(Tebrau)工业区II—Angkasa MAS 5路—2号