kawasan是马来西亚哪里
① 马来西亚语言帮我翻译一下可以吗
Plot 35B,
Plot 应该是Lot 之笔误,即地段的意思,所以是35号B地段
Jalan Perintrian Bukit Minyak,
油山工业区路
Kawasan Perinstrian Bukit Minyak,
油山工业区
14100 Seberany Perai,
邮编14100 北赖。 Seberany应该是Seberang 的笔误。
Pulau Pinang|Malaysia
槟城,马来西亚。不是槟城岛,因为北赖不在槟城岛上。这里的Pulau Pinang 的意思是槟城州。
所以正确的翻译是
马来西亚槟城州北赖油山工业区
油山工业区路35号B地段
邮编14100。
② 20,Hala rapat baru 23,kawassan perinstrian ringan kinta jaya ,31350 ipoh, perak ,west Malaysia
20(门号),HALA RAPAT23 (应该是路的名字),Kawassan perinstrian ringan kinta jaya ( 应该是kawasan 不是 kawassan ,kawasan 的意思是地区。perinstrian 忘记了是什么意思,ringan 是轻的意思,可是 RINGAN KINTA JAYA 这三个字在一起就会变成路的名字。),31350 (应该是分区的区号,因为马来西亚和中国一样,不过中国大过马来西亚,为了分清是哪一区就会使用 地区号码)IPOH (是怡保),PERAK (霹雳), west MALAYSIA (是指马来西亚的西部)
③ 马来西亚地址翻译
首先,马来西亚的地址在字面上是很难翻译成中文的.如果要邮寄的话,地址写成中文,邮政局通常不会理会的.(何况,这也要邮差叔叔看得懂啊...)
这个地址,正确点来写应该是:
NO.2(门号),Jalan Angkasa MAS 5(路),Kawasan Perinstrian Tebrau II(区域),81100(邮政编码),Johor Bahru(新山市),Johor(柔佛州).
再来,以下是译文:
马来西亚—柔佛州—新山市—地不老(Tebrau)工业区II—Angkasa MAS 5路—2号
④ 请帮忙翻译一个马来西亚的地址!谢了
jalan=路
perusahaan=经营
ringan=轻
juru=专业人才
kawasan=地区
bukit=山
mertajam=赤木
pulau=岛
pinang=槟榔
Bukit Mertajam=大山脚
Pulau Pinang=槟城
16&18轻工业路1,轻工业区,11400 大山角,槟城,大马。
比如说bukit mertajam 应是赤木山,真名却是大山脚。
不过依我之见,楼主最好别写中文的,因为我们的邮差看不懂中文。
⑤ 马来西亚地址
如果是寄信到马来西亚,一定要用原文,不需要翻译为中文。
地址原文的意思是:马来西亚 雪兰莪州 莎阿南市 Hicom工业区
舍兵达路 26/13, 52号地块,邮编4000.
注:Hicom是英文 Heavy Instry Corporation of Malaysia 的缩写,
即马来西亚重工企业。
【英语牛人团】