马来西亚街道名怎么翻译
Ⅰ 请帮翻译一个马来西亚地址
11.BLK 10.JLN 31C/31B. R/PANJANG SRI SEGMAMBUT 52000
11号,10楼,31C/31B路,斯里泗岩沫长屋,
KUALA LUMPUR
吉隆坡
MALAYSIA
马来西亚
解释一下:
BLK是马来文Blok(楼)的简写,
JLN是马来文Jalan (路)的简写,
R/PANJANG 则是马来文Rumah Panjang(长屋)的简写,
最后Segmambut 应该是吉隆坡市里的一个叫Segambut(泗岩沫)区的误写。
所以答案出来了,正确的翻译应该是:
马来西亚吉隆坡市
斯里泗岩沫长屋,
31C/31B 路10号楼门牌11号室。
不过我在北京寄信回马来西亚到没有这样的规定啊!
兄弟,我是译成“10号楼”,意思不就跟你的一样吗?不是10楼。
Ⅱ 马来西亚槟城义兴街6号 翻译英文
No. 6, Church Street, Penang, Malaysia
不要怀疑,义兴街的英文名字是 Church Street
Ⅲ 大家帮个忙能翻译一下马来西亚的地址吗
中文翻译如下:“吉隆坡 第一花园 富都乌路街 8号 邮编:55300 吉隆坡民政大厦宏愿礼堂”
注释:Kuala Lumpur -吉隆坡;Taman (花园)Pertama(第一)-第一花园;Jalan -街,Pu Ulu的音译:富都乌路;Dewan(礼堂) Wawasan(宏愿)-宏愿礼堂;Menara-大厦;PGRM是马来语Parti Gerakan Rakyat Malaysia的缩写,意思是马来西亚民政运动党,简称为:民政党。
你要找的地方,就是马来西亚民政党的总部。
你可以在网络地图搜寻马来西亚民政大厦的坐标:3.1222575,101.7276832,17。
Ⅳ 记信马来西亚的朋友,帮忙翻译一下
10677,taman sri utama,jalan bunga raya,91000 tawau ,sabah ,malaysia
taman sri utama 是地区名字,utama就是地区名字的后缀。
jalan 是街道的意思。 jalan bunga raya 就是 bunga raya街道。
Tawau 是 斗湖,地名,马来西亚 的斗湖。
Sabah就是 东马的 沙巴呀。
Malaysia 就是马来西亚。
但是我不清楚10677是什么意思,可能是那个街道的邮政编码吧。
寄信多少钱,好像10块钱以内,没记错的话是8块钱寄到吉隆坡,因为我同学的妈妈给她寄过 公证书,贴了2排8角的邮票,估计是8块钱。
其实你就直接写马来语就可以了,你上面贴出来的是马来语,马来人当然都看得懂马来语了。
你这样写,信的封面第一行你写
To: 10677,taman sri utama,jalan bunga raya,91000 tawau ,sabah ,malaysia。
一行写不下你可以写两行。
下一行写:
From: 你的地址,你可以写中文,最好还是英文,你要是不会翻译你的地址可以网络 HI 我。
大概就这样了。
Ⅳ 请帮忙翻译马来西亚地名
Jalan Telaga Air,
水潭路
12200
邮编培谨12200
Butterworth,
北海
P.W.
威省
,Malaysia
马来西亚
所以翻译过来应该迅桥是:
马来西亚槟城州威省北海市水亩中猛潭路邮编12200。
Ⅵ 请帮忙翻译一下马来西亚地址,谢谢
马来西亚 雪兰莪州 万津镇42700 摩立路 门牌 566号:
马来西亚 雪兰莪州 万津镇42700 北干沙里路 门牌 634号:
* 42700是邮编.
*人名CHIN FAN SWEE能译: 陈芬瑞,曾芬瑞(女); 陈凡水,曾凡水(男).
Ⅶ 求助马来西亚的地址翻译
马来西亚柔佛州新山市罗咪街30号:
No. 30, Jalan Dhoby, Johor Bahru 80000, Johor, Malaysia.
(注: "Jalan Dhoby" =罗咪路/街. 必须写邮政编号 80000)