kampung是马来西亚哪里
⑴ 马来西亚地址翻译
马来西亚 槟城州 海墘路 49号B, 文山堂大厦 1楼 1号室,邮编:10300
【这是一家船务货代】
⑵ 马来西亚语翻译。。
Puyu
你看到不同翻译是因为地名
Puyu
是专有名词,没有官方中文翻译,
是要用原来马来语单词的。
(我觉得可以接受的
Puyu
音译是
“布右”,但这不是官方翻译)
sungai
=
河
kampong
=
乡村,
村
ikan
=
鱼
那么
Sungai
Puyu
=
Puyu
河
Kampung
Sungai
Puyu
=
Puyu
河农村
Ikan
Puyu
=
Puyu
鱼
注:
我查网上看到
Sungai
Puyu
被译为
“双溪浮油”
,
但这可能不是官方翻译。
希望对你有帮助,也希望点击“选为满意答案”及时采纳,谢谢。
⑶ 马来西亚的英文地址 求好心朋友翻译一下 能说明一下如何写回信信封更好
你好 我是马来西亚人.
好那我说马来西亚地址的格式吧
比较乡村的地方:
(门牌) (地区/花园),
(邮编) (县区),
(州属) (国家).
城市区:
(门牌) (路名),
(地区/花园),
(邮编) (县区),
(州属) (国家).
而你的地址是来自比较乡村的地方.
Madam Goh Cheow是人名.(而在马来西亚Goh都是姓吴的)
NO 17是[门牌], KG Baru是马来语的Kampung Baru也就是[新村]的意思.
28010[邮编], KERDAU[县区].
PAHANG是彭亨[州], MALAYSIA就是马来西亚[国家]啦.
如果你要寄回去 一定要写回这样的地址. 千万别写中文的
⑷ 马来西亚地址 跪求翻译!orz
NO.1243,------(门牌1243号)
TamanDergaJaya-(DergaJaya花园,新城市花园)
JalanDatukKumbar-(DatukKumbar是个住宅区,从前是个村(kampung))
05300(邮编号码)
AlorSetar(亚罗士打市,吉打州的首府)
Kedah(吉打州)
马来西亚有13个州,每个州有自己n个市。
实在不知道你需要翻译什么,我很抱歉,有问题再追问吧!
然后,Jalan应该是xx路。但是,这个地区比较特别一点。
链接:https://ms.wikipedia.org/wiki/Datuk_Kumbar
看看这个解释,抱歉。我不是当地吉打人,我别州的,字我看得懂,但是翻译路名来干嘛,去玩拿这个问人就可以啦 :D
⑸ kampung是哪个国家
印度尼西亚 印度尼西亚共和国(英语:Republic of Indonesia),简称印尼(Indonesia)。是东南亚国家,首都为雅加达。
⑹ 谁帮我翻译下一下马来西亚的地址 NO86 kampung daru cina air hitam 72120 bandar jampol negeri sembila
还有应该是Kampung Baru吧,就是新村的意思~而不是kampung daru ...
还有一个,是bandar jempol吧,应该不是Jampol..
寄信到马来西亚一定要用马来语地址的。。这是马来西亚的官方用语啊~
另外我帮你查了一下地图,是有这个地方的
No86, Kampung Baru Cina Air Hitam, 72120 Bandar Jempol,
Negeri Sembilan, Malaysia.
在大马寄信呢,地址通常都这样写。。
希望可以帮到你奶奶能顺利找到亲人啦!!
⑺ 马来西亚的小镇
甘文阁(Kampung Koh)是马来西亚霹雳州曼绒市的小镇.以生产蒜头辣椒酱出名.
当地华人的祖籍多数是福建福州,因此福州方言在当地流通.
⑻ 求翻译下马来西亚的地址
贾兰丹戎古邦甘榜81550克格兰帕塔乔约
⑼ 马来西亚地图!!!家人要去马来西亚探亲,但地址我们都看不懂,希望大家帮下忙
先帮你复原下地址吧,你的地址也不算全错,就是有一点下问题而已。
NO. 267 KAHPONG BESHR
14300 NIBONG TEBHL
MACYSIA
真确的马来文/英文地址应该是:
No. 267, Kampung Besar.
14300, Nibong Tebal.
Seberang Perai, Pulau Pinang, Malaysia.
至于你说的U和S的符号,我看不明白你说的是什么符号.