马来西亚名字中文怎么写
Ⅰ 马来西亚名字seahWS翻译成中文
这是他名字的简写,因此无法正确猜到他的名字!
Seah W S,Seah在马来西亚是姓‘谢’,WS是简写!
Ⅱ 马来西亚名字wongchooileng翻译成中文
根据马来语拼音是无法确定中文写发的。原因是在马来西亚,华人取名是根据自家祖传方言:广东话,福建话,客家话,海南话,潮州话,福州话,华语等等;而登记的时候,一般用马来人发音的习惯来拼写注册,所以同一个字可以有不同的拼音,同一个拼音也有可能是不同的字。比方说,姓氏“王”和“黄”用粤语可以拼成Wong;在闽南语,“王”可以拼成Ong,“黄”可以拼成 Ng 或 Ooi,不过Ng 也可以是粤语的“吴”。
这里只取经验和谐音。
这个名字如果是粤语名,谐音翻译可以是”黄翠玲“。
Ⅲ 马来西亚怎么翻译成中文名字
Malaysia
马来西亚
Ⅳ 马来西亚人名wong weio shian 中文怎么说
没错,我有一个朋友叫wong wei shann=王微珊,wongxueling=黄雪玲
你的可能是:王维山,黄韦善
Ⅳ 马来西亚名字翻译成中文
马来西亚
Malaysia
马来西亚
[mǎ lái xī yà]
词典 Malaysia (东南亚国名)
《网络翻译》供你参考。
Ⅵ 马来西亚华人的名字怎么翻译成汉语名字的。 请问马来华人的名字是Kho Seang booh,中文是什么 谢谢大家
Kho/Khor Seang Booh = 可译成:许翔富; 许祥富.
Kho/Khoo Seang Boon = 许祥文; 邱祥文; 邱翔文.
Ⅶ 马来西亚的名字是怎么翻译成汉语名字的
你所讲的应该是马华,就是大马华人,他们的中文名和中国人的都差不多的,可是一旦翻译成英文名就不一样了.中国用的都是拼音,可是东南亚,尤其是新马两地的都很不一样,是按祖籍的家乡话的.例如张姓,多见"Teo"和"Chang"两种,陈姓有"Tan"和"Chan",黄姓有"Ng"和"Wong".总之华人的名字在当地人看来都不完全清楚对方到底姓什么的.
Ⅷ 想请教一下一个马来西亚人的中文名字
Gwee应该是魏,在Facebook上看到过。
Georgie Gwee 魏龙喜| Facebook
名字的读法很多种,应该是魏*伟,有可能是上面说的么有可能是博伟。
新马地区的华人姓名是没有固定拼音法则的,是根据自己祖籍的方言发音翻译成英文,一种读音可以对应不同的汉语发音,同一个汉字也可以翻译成不同的拼法。
Ⅸ 将中文名翻译成马来西亚名
马来西亚华人为自己或孩子取英文或马来文名时,基本上是以本身的籍贯腔调来发音的。所以如果是闽南人的话李夏就会翻成LEE
SHIAH、LEE
HIAH等等。不会那样不汤不水的LEE
XIA。
不过这样的翻译本来就不规范,所以倒不必跟我们一样,李夏就翻成LI
XIA,简单明白。
就跟翻译成英文名一样:Li
Xia
参考资料:我是马来西亚人
Ⅹ 马来西亚名字怎么翻译
你所讲的应该是马华,就是大马华人,他们的中文名和中国人的都差不多的,可是一旦翻译成英文名就不一样了.中国用的都是拼音,可是东南亚,尤其是新马两地的都很不一样,是按祖籍的家乡话的.例如张姓,多见"Teo"和"Chang"两种,陈姓有"Tan"和"Chan",黄姓有"Ng"和"Wong".总之华人的名字在当地人看来都不完全清楚对方到底姓什么的.