新西兰枪击案英文怎么求救
① 新西兰一男子枪杀多人,他面临的会是什么
已经判了吧,终身监禁,好像不能假释。至于楼上说的一命换一命,价值观不一样,不能同一而论
② 纽约时报英文版对新西兰枪击案的标题是什么意思如何翻译
步步惊心:新西兰枪击案里的快速反应,失之毫厘和克里斯特车迟市的勇气。
③ 姊去我西时,与我决于传舍中翻译
《哈利·波特》中的Hermione,翻译为赫敏,也有部分地区翻译为“妙丽”。
不同的语言间的沟壑难以被填平已成不可改变的事实,而翻译追求的则是沟壑上空的精神共鸣。
前段时间,微博一位博主吐槽说,因为一个字,他在读博尔赫斯诗歌译作时给读“崩溃”了。
“罪魁祸首”正是东北文化的出圈代表——“瞅”。
“瞅着你在我无眠的怀中的酣睡”。 “我确信自己生死有命,瞅着那些野心勃勃的人。” “我瞅着最后的落日”。 “拉比深情地瞅着它。” “我瞅着镜子里的那张脸,不知道瞅着我的是谁的脸。”
这瞅来瞅去瞅你瞅我的,感觉分分钟就要蹦出一句“瞅你咋地”了。
这一版本的博尔赫斯译作是上海译文出版社在2016年出版的《博尔赫斯全集II》,其中收录了12部博尔赫斯诗歌作品,由王永年、林之木先生翻译。
博主坦承地说,虽然非常感激出版社收录博尔赫斯晚年诗歌的用心,但这翻译直接“把博尔赫斯整东北去了”,着实有点“不能忍”。
博尔赫斯:“瞅啥瞅?”/wiki
在首届傅雷翻译奖颁奖现场,诺贝尔文学奖获得者勒克莱齐奥曾说:“如果没有翻译,我们就像是瞎子或聋子一样。”
而那些不恰当的翻译,就像给读者戴上了一副度数不合适的眼镜。
读是能读懂,就是膈应。
那些翻译车祸现场,各有各的神奇
被折腾到东北去的,还不止博尔赫斯一个人。
在哥伦比亚作家加西亚·马尔克斯的传记《活着为了讲述》里,也出现了同款的东北大碴子——
“妈妈轻轻地叫她一声:‘大妹子!’” “她摘下眼镜,迟疑片刻,张开双臂一跃而起,哀声叫道:‘哎呀,大姐!’”
你听这一声声亲切的乡音,同在拉美,马尔克斯和博尔赫斯果然是老铁。
豆瓣用户@团子大仙的吐槽。
《我的师承》中,王小波曾经谈到对译作中出现地方口音的理解。他回忆,小时候哥哥曾给自己读过一篇查良铮先生翻译的《青铜骑士》:
“我爱你,彼得兴建的大城/我爱你严肃整齐的面容/涅瓦河的水流多么庄严/大理石平铺在它的两岸”。
王小波记得哥哥说,这是“雍容华贵的英雄体诗”,是“最好的文字”。
而与之相对的,则是另一位先生的翻译版本:“我爱你彼得的营造/我爱你庄严的外貌……”
朗朗上口、韵脚齐整,读来怎么都有点顺口溜的味道,让人想拿起筷子敲一敲。后来,王小波才知道,这后一位先生是一位准东北人,难怪他的译诗带有二人转的调子。
王小波说:“那一年我十五岁,就懂得了什么样的文字才能叫作好。”
王小波与李银河。/微博@李银河
王小波当然不是说东北的文字不好,而是把一篇宏大雄浑的俄罗斯英雄史诗变成了节奏明快的二人转,只会在战斗民族和东北大兄弟之间挑起战火。
而与这种尝试接地气的努力相对的,则是许多译文中只要一读脑子里就自动开始双语翻译的浓重翻译腔,从句式到语气都能拿捏得十足十。
比如陈东飙先生翻译的《巴塞尔姆的60个故事》中的《我与曼蒂博小姐》一篇,就曾引发激烈的争议:
“曼蒂博小姐想要和我做爱但她犹豫不决,因为我正式来说是个小孩;我是,根据记录,根据她的办公桌上的成绩册,根据校长办公室的卡片索引,十一岁大。” “我身高六英尺一,我适当的地方有毛,嗓子是一个男中音……”
这支离破碎的句子结构、放到中文里格外古怪的词语搭配,实在让众多读者“叫苦不迭。
虽然陈东飚先生曾在另一译着的后记中说明,原着作者巴塞尔姆对文字的运用本身就极有特色,“对巴塞尔姆的文字进行意译就是减除它的意义,剥夺阅读它的唯一乐趣”。但用“直译”是否就能给“生硬”正名?依然还是个问题。
李诞也曾对陈东飚先生译文引发的争议发表意见,评论中依然有网友认为即便直译,也依然逃不开语句不顺的问题。
不过退一万步来说,无论是过于接地气还是读着别扭的翻译腔,这些翻译总归是负责任地准确传达了原文的意思,而有些翻译,则是在语义上就出现了错误,让人看得云里雾里。
比如去年3月,新西兰枪击案发生后,国内许多媒体报道中都出现一句,在行兇过程中,枪手“在腿上绑了很多本杂志”。很多人都不解,抗日剧里士兵腿上绑布带的倒是见过不少,绑杂志是怎么个道理?
一查,原文用的词是“magazine”,的确是杂志没错,但它还有另一个意思——“弹匣”。虽然译者最后对这一翻译中出现的错漏作出了澄清,但网络上已经满是绑着杂志跑的枪手了。
“我怀疑你们在黑翻译软件。”
而要数翻译中最惨烈的“车祸现场”,冯唐翻译的《飞鸟集》一定名列其中。本着在翻译诗歌时要做到“有我”的原则,这部原本清新淳朴的诗作在冯唐手里完全变了一个模样,出现了这些被读者批为辣眼睛的露骨表达:
“大千世界在情人面前揭开裤裆/绵长如舌吻/纤细如诗行”。 “有了绿草/大地变得挺骚”。
还有一些突如其来、画风雷人的卖萌:
“白日将尽/夜晚呢喃/‘我是死啊,我是你妈,我会给你新生哒。’” “现世里孤孤单单的小混蛋啊/混到我的文字里留下你们的痕迹吧”。
以及堪比郭敬明的青春矫情文风:
“你对我微笑不语/为这句我等了几个世纪”。
对这本《飞鸟集》,有豆瓣网友言简意赅地评论:“连环车祸、汽车坟场”。但是,即便嘲讽声不绝于耳,对于冯唐这样的译作到底应该如何评判依然存在很大的争议。
冯唐老师不仅热爱翻译,还喜欢玩断句,比如《冯·唐诗百首》》。
例如冯唐被嘲为“郭敬明文风”的这一句,在被认为是经典的郑振铎译本中被翻译为:“你微微地笑着/不同我说什么话/而我觉得/为了这个/我已等待得久了”。
有网友认为,较之郑振铎版本,冯唐的译文以简洁取胜,而将原文“waiting long”意译为“等了几个世纪”,也更加生动。
而冯唐自己,则在接受采访时表明了态度:“我翻译的风格就是我理解的泰戈尔的风格。”“每个译者对于原作原貌和作者意图都有不同理解,这个所谓的底线由谁定?”
泰戈尔到访中国时与林徽因、徐志摩的合影。
应如何看待翻译?是直译的工具还是具有独立性的文学创作?评价翻译的标准如何划定?在翻译研究以及业界实践中,关于这些问题的讨论从未停止。
让人看了觉得啼笑皆非的翻译数不胜数,但能不能随随便便地就指控这些译文“翻车”,要下一个定论,并不是一件容易的事情。
翻译有多难,谁译谁知道
关于翻译的原则有很多,最广为人知的是严复提出的“信、达、雅”。“信”为准确明晰,“达”为晓畅通达,“雅”则是行文要有雅致韵味。
首先,要做到“信”就已经很难。避免直接译错意思的乌龙事件,其实只是达到了翻译中“信”的基本要求。如何准确地把握异国文化复杂的语境,传达出其基于历史背景、传统风俗的特定内涵,才是真正考验译者功底的地方。
每一部世界名着,背后都站着无数头秃的翻译家。/《战争与和平》
译者陆大鹏在接受采访时说,作为历史书的翻译者,他最怕的就是翻译人名和头衔。他在中学时读草婴先生译的《战争与和平》,发现里面几乎个个都是“公爵”;后来读英美人写的俄国历史书,又发现英文文献提到俄国时满地都是“Prince”,甚至一些穷光蛋也被称为“Prince”。
那这个被俄国头衔到底是什么?陆大鹏从俄语专家那里得到了这么一大段解释:这个头衔在俄文里写作“Князь”,英文音译为“Knyaz”或“Knez”,源于日耳曼语,最初指斯拉夫人的部落酋长,后来成为斯拉夫封建制国家统治者的头衔。
在这些国家的中央集权化加强后,有的统治者将头衔改为“Velikii Knyaz”,中文译为“大公”,其下属的区域性统治者则称“Knyaz”,译为“公爵”。在莫斯科公国与后来的俄罗斯帝国时代,沙皇偶尔会授予信任的人公爵头衔。
1801年俄国吞并格鲁吉亚后,原先格鲁吉亚大大小小的贵族和许多鞑靼贵族也称“Knyaz”,这才使得这一头衔大大贬值,变得“满地都是”。绕了这么一大圈,还只是弄清楚一个头衔。要把翻译做精准背后的坑有多大,可见一斑。
然而,就翻译作品的整体追求而言,“信”也不过是第一层要求。翻译了《红与黑》《包法利夫人》等世界名着的译界泰斗许渊冲先生就曾下定论:“翻真不足为奇,但做到美很难。”
一想到翻译,包法利夫人也头疼。/《包法利夫人》
对功底扎实的译者来说,相比于“真”,译文中流露出的“美”往往是更高的评价标准。作为文学史上的“大牛”,朱生豪和梁实秋都翻译过莎士比亚戏剧,前者是“以诗呈诗”,尽可能还原了莎剧口语化的特征,同时不失诗韵;后者则采用白话散文式的风格,以直译为主。
二者相较,现任中国现代文学馆研究员的傅光明先生曾直言,梁实秋的译文“时有草率”,其虽是散文妙手,但当莎剧需要体现“浓得化不开”的诗情诗韵时,他的译作就让人觉得短了一口“诗”气。
而这一口“诗”气,只有当你念出朱生豪译的那一句“生存还是毁灭,这是一个问题”的时候,方才喷涌而出,酣畅淋漓。
“生存,还是毁灭?”/《哈姆雷特》
可见,信达雅三者,做到哪一个都不容易。而要把谁放在第一位,则更是长久以来翻译界各派人士“神仙打架”的古老命题。
相比于“信”,追求“达”和“雅”很大程度上是为了照顾读者的阅读体验。因此信达雅的矛盾的背后,其实是关于原作与读者孰轻孰重的争论。
从西塞罗提出的“意译”与“直译”,到施莱尔马赫的“让作者接近读者”与“让读者接近作者”,再到赵景深的“顺译”与鲁迅的“宁信而不顺”之争,都证明了这个问题的复杂难解之处。
施蛰存和傅雷曾就一句“静得连一只猫的声音都没有”该如何翻译发生争论。秉持翻译精准观的施蛰存认为应原原本本转译,而重视“神似”的傅雷则认为要结合本土语境,译为“静得连一个老鼠的声音都没有”,甚至“鸦雀无声”。
到底哪种动物能被用来代表安静,至今也没有定论。这背后的两难正是在于,要让翻译保持原汁原味,很容易就成了自带原声的翻译腔;但要让翻译接地气,又难免削减几分外国文学独有的“异域风情”。
鲁迅和弟弟周作人也曾一起翻译国外小说。
而译者的身份也是一个一直悬而未决的问题。翻译是单纯的转述还是一种二次创作,译者应不应该“隐形”,是人们在评价翻译作品时争论不下的两大立场。
有一位法国学者对翻译家们说:“请在文本后面消失吧,而文本倘若真正被理解了,它们自身会说话的。”但英国诗人阿瑟·韦利对这种说法不置可否。他认为,只有极个别的表述能够在另一种语言中找到精确、直接的替代,更普遍的情况是译者只能在诸多“近似解”中进行挑选。
因此在他看来,翻译的过程中必然要加入译者的声音。“就我本人而言,要说话的总是我本人,而并非文本。”
但当译者要开口,风险也就随之而来。功底深厚的译者或许能凭借自身文学修养,使作品的表达力更上一层楼。
如翻译家罗新璋在评价傅雷译的《约翰·克里斯朵夫》时,便大力赞扬了其中鲜明的“傅雷风格”,认为傅雷在原文翻译中“融进了自己的朝气与生命激情,自己的顽强与精神力量”。此时,是译者的声音与原着的声音相得益彰,形成了和谐美妙的共振效果。
但当个人风格与原着画风过于迥异,比如冯唐的《飞鸟集》,共振就成了撞车,每读一句,都是对心灵的大力冲击。
人人都知创作艰难,殊不知翻译之难,也是如此难于上青天。
好的翻译,“从心所欲而不逾矩”
钱锺书先生说,“艺之至者,从心所欲而不逾矩。”翻译也是“戴着镣铐跳舞”的艺术,好的译者都是在被框定边界的一方空间里,遵循既定规则的同时寻找表达的自由。
翻译家许渊冲就是将翻译视为“艺术”的坚决捍卫者。在译林出版社计划译制《追忆似水年华》时,出版社内对书名产生过激烈的讨论。
一派译者主张直译为“寻找失去的时间”;而另一派则主张译为“追忆似水年华”。两方争论不下时,许渊冲先生拍案而起,要是不叫“追忆似水年华”,他就不翻了!最终,出版社还是敲定“追忆似水年华”为书名。
普鲁斯特娓娓道来的一生故事也恰如这译名,时而细水流淌,时而波涛奔腾,裹挟着往日时光汩汩滔滔而去。
这样细腻优美的翻译,也像余光中将英国诗人西格里夫·萨松在《于我,过去,现在以及未来》中的那一句“In me the tiger sniff the rose”,译为“心有猛虎,细嗅蔷薇”。
经典西部片《True Grit》常见中文译名为《大地惊雷》,而当时香港将其翻译为《独眼龙双枪歼四虎》。
还有郑振铎译《飞鸟集》中最为人熟知的那句“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。
翻译家许钧谈到,自己对傅雷译作印象颇深是《约翰·克里斯朵夫》里起首的一句:“江声浩荡,自屋后上升。”短短的“江声浩荡”四个字,如同将一幅卷轴画缓缓打开,一个开阔的世界展露,漫长的故事从此开始,而“作者、译者和读者的共鸣与视界融合”,也在这方空间中实现。
许钧认为,这四个字“穿越了历史与永恒”,成为傅雷译本的一个重要符号。
将外语译为中文讲究形似与神似的结合,将中文译为外语也是如此。毛泽东《七绝·为女民兵题照》一词中,最后两句“中华儿女多奇志,不爱红装爱武装”一度由于“红装”与“武装”在字意和字音上的巧妙对应而被视为翻译界的难题,但许渊冲充分地考虑了汉语的独特设计,将其译为:“Chinese people prefer to face the powder than powder the face.”
“红装”译为“powder the face”,武装译为“face the powder”,两个结构一致词序调换的短语既表现了“红”与“武”的对应,也兼顾“装”字反复的音韵感,实为妙极。
钱锺书杨绛夫妇,都精通外语,杨绛在晚年翻译《堂吉诃德》。
“文学翻译不是1+1=2的科学,而是1+1>2的艺术。”在许渊冲看来,好翻译追求的是两种语言的统一,并从中获得两种语言的“双赢”。
在知乎豆瓣上搜索关于翻译的话题,那些“让人眼前一亮”、让人“觉得语言妙不可言”、让人“感叹语言是如此之美”的翻译都有着相似的气质,它们并非原文的机械复刻,而是在表情达意的基础上传递出那一分只可意会的“神韵”。
一如曾翻译《包法利夫人》《庞神三部曲》等着作的翻译家罗国林所说,与原文一字不差,并不等于就是好的译作。译文只有“活起来”,真正体味和表达了原文的风格,才可称之经典。
翻译是文化转码,但更是精神共鸣
有学者指出,目前翻译学研究正呈现出明显的文化转向和社会转向。
翻译不仅仅是关于两种语言之间的转换,在这种转换过程中,翻译家们所采用的有意识或无意识的习惯和规则,其背后都反映着特定的社会意识或文化传统,因此翻译研究可以成为人们观察社会文化的特殊视角,在文化研究和社会学研究中占据重要地位。
翻译家,也是唐玄奘的主要身份之一。
从文化研究的视角来看,翻译是两种文化之间的对话,涉及一整个复杂的文本操纵过程。从什么译本会被选中翻译、译者及出版商的身份,再到译者采用的翻译策略等等,这些文本内外的限制,都关系到两种文化之间不断变动的权力关系。
在这种视角下,选择“接地气”还是保留“翻译腔”的问题,实际上关于不同文化地位的博弈。美国着名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂将这两种选择概括为两种翻译策略——“归化”和“异化”。
他指出,17世纪以来译为英文的作品基本都是“归化”的翻译,而英文译成其他文字时则大多采用了“异化”,这背后就体现了文化之间的不平等性。
英国翻译学者贝克认为,翻译不仅仅是对原文文本的叙述,更包含文本外的叙述,是“社会中更广泛的各种叙述”,关于意识形态、政治背景、文化共识等等,其背后映射的正是各种繁杂隐晦的社会现实。
英文版《三体》大火,翻译者、同为科幻作家的刘宇昆在其中起了很大作用。
李辉在评价翻译家董乐山时说:“他的翻译对读者的冲击,不只是限于在翻译的信、达、雅方面所达到的高度,更在于他把翻译的选择,作为履行一个知识分子历史责任的方式。”
八十年代初,董乐山率先完成了美国作家奥威尔的小说《一九八四》的翻译,轰动一时,引起当时国内知识分子对民主自由思想的反思。
这本译作与他后来翻译的《西方人文主义传统》《奥威尔文集》《苏格拉底的审判》等等小说和理论着作一起,构成了一个统一的整体,背后反映的是译者“对命运的感触”与“对历史的观照”。
翻译是一种转码行为,不仅关于语言,更是关于两个不同的文化体系。
《圣经》里说,大洪水之后,人类“为了传扬我们的名,免得我们分散在全地上”,曾经尝试建成一座高耸入云的“巴别塔”,视为人类统一的象征。而耶和华为了阻止这一计划,改变了人类的口音,使语音不通的人从此再也无法合作,隔阂由此生成。
1865年,古斯塔夫·多雷名为《语言的淆乱》(The Confusion of Tongues)的版画。
语言不通,带来人与人之间交流的失落。人们被不同的语言划分为不同的群体,彼此之间界限分明,也因此使理解与共识落入虚空。而翻译,就是人类为了达成交流而建造的一座新的“巴别塔”,使人类共同追求的“我们的名”再度显现。
不同的语言间的沟壑难以被填平已成不可改变的事实,而翻译追求的则是沟壑上空的精神共鸣。
西班牙诗人乌纳穆诺在一首爱国诗中列举了数个西班牙地名,并写道“你们是我们西班牙语中无法翻译的精华”。但事实却并不是如此。
墨西哥翻译家奥克塔维奥·帕斯就此在文章中指出,所谓不可翻译的只是西班牙语的专有名词,但这些字词中包含的情感,在传递的过程中并不会遇到障碍。
“它完全可以翻译,并且影射了一种普遍的经验。”还有很多诗歌虽然“罗列的单词不同,但氛围、激情和意思是类似的”。
杜拉斯的《情人》在国内影响深远,翻译功不可没。/《情人》
本雅明在《译者的任务》里说,“一部真正的译作是透明的,它不会遮蔽原作,不会挡住原作的光芒,而是通过自身的媒介加强了原作,使纯语言更充分地在原作中体现出来。”
那些真正通达流畅而富有韵味的译作,就像一面透明的双面镜,人们从其中一面看到异国文化的身影,而从另外一面,则可以洞悉我们此时所处的社会现实。
而凝结了人类文明与情感的光芒,就通过这面镜子,从遥远的彼岸穿越到我们身边。
彭萍,卢青亮. 当代西方翻译研究的“文化转向”和“社会转向”[J]. 江西师范大学学报. 2016,49(03):140-144.
《冯唐的〈飞鸟集〉把泰戈尔译成了郭敬明?回应:活好不害怕,冷对千夫指》观察者网
《三位国内知名翻译家谈傅雷及其翻译风格》深圳商报
《专访96岁翻译家许渊冲:翻译做到真不足为奇,但做到美很难》澎湃新闻
《陆大鹏:作为译者,翻译人名和头衔最让我头疼》澎湃新闻
《以一己之力新译莎翁全集——访莎士比亚全集译者傅光明》文汇报
《苏福忠:说说朱生豪的翻译》凤凰网
作者 | Echo
未经许可禁 止转载
④ “校园枪击案”怎么翻译(英文)
School shootings
不知对不对
⑤ 新西兰克赖斯特彻奇恐袭案落幕,枪手结果如何
在2020年3月16日的时候,新西兰某地区发生了一起枪击案件。此次枪击事件已经造成了有49人死亡,还有40多人受了重伤,被当地有关部门送往医院进行治疗。该地区一直处于封锁状态,相关的工作人员及时的疏散出一个群众人员,并且发出紧急通告。
该地区的人们还为了此次事件中丧生的人们送上花束。事后这次至少有犯罪嫌疑人4名,被当地有关部门工作人员进行拘捕。根据有关人员表示,这次的袭击案件是一起有组织有预谋的案件。当时有数名枪手在这附近发起很多的袭击,至少有两名枪手还在市中心的两座寺庙开战。
这次事件发生之后,该地区提高了他们安全警戒的级别。甚至还增强了很多的警力,很多的航班也被取消一些学校的主要道路也对有关人员进行封锁。当地有关部门增加了更多的人力物力,前往该地区进行保护人民的生命安全。被捕的犯罪嫌疑人中,有一名还是一位女性,其中被捕的一位嫌疑人还是一位澳洲籍的公民。但是这件事情并没有得到澳大利亚官方通报的证实。这是恶性的事件必须坚决打击。
⑥ 新西兰北岛事件咋回事
新西兰警方6日说,当天清晨在新西兰北岛中部发生一起枪击事件,造成1人死亡、3人受伤。
警方当天凌晨4时左右接到报警电话,随后在位于北岛中部西海岸卡菲亚的事发现场发现1人死亡、3人受伤。目前有一人正在协助警方进行调查,警方希望更多的人提供案件线索。3月15日,新西兰南岛克赖斯特彻奇市两座清真寺发生严重枪击事件,造成51人死亡、数十人受伤。
这是新西兰历史上最严重的恐袭事件。新西兰国会4月10日通过枪支管理法修正案。修正案规定,拥有军用半自动步枪、攻击性步枪以及相关的配件都被列为非法。
(6)新西兰枪击案英文怎么求救扩展阅读
新西兰枪支法
据新西兰天维网报道,当地时间2019年4月9日下午,新西兰枪支法修正案草案通过国会二审,预计10日该草案将通过国会三审,并最快于本周四(11日)成为正式法律。该法案禁止使用所有的半自动枪支和军用武器,是新西兰有史以来最严格的控枪法案。
据悉,如果该草案通过三审,那么将在当地时间周四(11日)获得新西兰总督签字批准(Royal assent),从而正式生效。
⑦ 拉斯维加斯枪击事件枪手还有其他计划
10月5日电,据美国媒体5日报道,制造美国拉斯维加斯枪击事件的枪手斯蒂芬·帕多克此前曾在芝加哥一场音乐节场地旁酒店预订客房,警方正就此事展开调查。
据美国媒体报道,帕多克今年8月在位于芝加哥市中心密歇根大道上的一家酒店预订了客房。酒店面朝格兰特公园,是“Lollapalooza”(英文俚语,意为“极出色的人或事物”)音乐节的举办场地。该音乐节每年夏天都会吸引数以万计的音乐爱好者参与,今年约有40万人参加。
1日晚,帕多克持枪从拉斯维加斯的曼德勒海湾酒店32层房间向楼下参加露天乡村音乐节的人群扫射,制造了美国现代史上死伤人数最多的枪击案。警方确认事件已造成59人丧生、527人受伤。
⑧ 特朗普合影者和新西兰枪手曾打出相同手势,到底暗示什么
特朗普合影者和新西兰枪手曾打出相同手势,这个手势其实并不是"OK"的意思,而是“白人至上”的意思,这也暗示着种族主义的观念在其中,种族主义也一直是很多白人所拥有的观念,虽然却没有完全确定有这个“白人至上”的含义,不过有着相当大的概率。
欧美国家一直都有人支持白人至上的观点,所以这次这个手势以及爆发的袭击,自然会引起欧美国家注意,不管有无这个含义,都应该小心为上。
⑨ 新西兰一男子在清真寺枪杀51人,为何这么做
众所周知,清真寺是穆斯林教徒进行礼拜和举行各种相关的宗教活动的地方。而这名新西兰男子在清真寺开枪杀死51人,他的目标从一开始就很明确,即这名男子从始至终都是针对的穆斯林的教徒。
而这一名在新西兰开枪杀人的兇手,仅仅可以因为自身的种族主义和反对穆斯林教徒的思想,就可以这么残酷恶劣的用手中的枪支来结束他所仇恨、厌恶的穆斯林教徒的生命。这真的是极为残酷的行为,这种行为已经可以列入恐怖主义的范畴了。而且还不知道这世界上有多少人拥有和这一名新西兰杀手一样的极端恶劣的思想,也不知道拥有这些思想的人们,哪一天会举起枪支来收割无辜人的性命。所以,对枪支进行严加的管控和售卖是非常必要的行为。
同时就因为这名新西兰枪手的杀戮行为,有很多的无辜的人丧生在他的手中。在此只能希望这些无辜被害的死者的亲人能够看开一点,然后积极的面对生活。