新加坡人名怎么说
① 新加坡人名翻译
十分赞同马来西亚朋友的见解,中国人的姓氏有许多为本地和马来西亚少见,本地和马来西亚同样语言习俗,拼音多为方言或当地非华族官员拼写的,可谓具有本地特色。
中国人想以假冒本地发音姓氏,说是本地人,还是会被看出,不仅你的姓氏少见,你的口音,形态还是可以看出你是中国人。
② 新加坡人名怎么读
王雄发,杜邦成。(不过你最好是问那些人的真正的中文名,这里是按新加坡一般的拼音来猜的。)
③ 新加坡的人名拼音搞不懂
新加坡的人名拼音基本上没有什么特定规则的,那是不同方言发音的结果。新加坡还有马来西亚,泰国地区的华族姓名,用的外文拼音,基本上是根据申报者在申报时的口音为准。早期新加坡人多不识字, 搞身份注册时, 书记官不通华文, 人种不同, 发音各异, 听声拼音, 无统一标准, 结果写下来大相径庭。同一种姓可以有很多种翻译结果的。近些年很多小孩子的名字开始改用汉语拼音了,但是姓的拼法没有方法改了。
④ 新加坡英文名字如何翻译
新加坡地区的拼写比较特殊,其英文流通程度相当大。而其汉字名字拼写的规则据了解发现并不统一,有出自各种地区的拼音形式。比如新加坡也包含我国普通话汉语拼音的形式,不乏新加坡籍人士以汉语拼音来拼写姓名的。由此看来其祖籍很有可能来自中国大陆。所以,姓名具体怎样拼写完全在于身份注册时提供的拼写形式为准。一旦确立今后就作为法定身份拼写了。
“林海鹏”这个汉字名依照目前已知的各地拼写形式如下:
中国大陆普通话汉语拼音:Lin Hai Peng
中国香港式英文拼音:Lam Hoi Pang(源自粤语音)
中国台湾式所谓通用拼音:Lin Hai Peng(源自台湾拼音规则)
汉字韩国式英文拼音:Rim Hae Boong(源自韩国文“림 해붕”的读音及韩国拼音规则,Rim也可拼写为Lim。Boong也可拼写为Bung)
以上是已知的各地拼写规则。而在新加坡,只有身份户口注册时确立的拼写形式才是其个人唯一合法的姓名拼写。而新加坡的汉字拼音形式并不单一。新加坡华人祖籍并不相同。
⑤ 如何念新加坡人的名字
那些中老年的新加坡人的英文名字,很多都是按中国的不同的方言的发音而拼成的。
如姓 陈, 英文可以是 TAN, CHAN, CHEN
年轻一代的新加坡的英文名字,现在普遍都是按汉语拼音而拚的。
⑥ SAU TECK LEONG。新加坡人的名字翻译成中文是什么
本土新加坡人的英文名称,传统上是来自方言的音译,sau teck是名,leong是姓,leong华文译名,有梁或龙,一般以梁居多; sau teck 华文译名,可以是朝德,绍德,树德,世德等。
⑦ 请问怎么翻译新加坡人名:Foo Kiah Wee和 Foo Siang Hai。急谢!!!
你认识他们吗?
现在有许多新加坡的华人不会写自己的中文名字,见怪不怪,而且很多啊!
如果能和他们沟通,问一问他们的中国籍贯;如果他们连“籍贯”是什么,也不知道,就简单的问他们:是“福建人”、“广东人”...?
在南洋的华人,他们的英文名字是以他们原籍的发音得来的
姓“Foo”的,可能是“符”、或“傅”
以下,我只能猜猜:
“Kiah Wee”如果是女生,可以是“佳嶶”、“嘉玮”,如果是男生,可以是“家威”、“嘉巍”、“嘉伟”...
“Siang Hai”如果是男生,可以是“翔海”、“祥海”。
⑧ 如何念新加坡人的名字
那些中老年的新加坡人的英文名字,很多都是按中国的不同的方言的发音而拼成的。
如姓
陈,
英文可以是
TAN,
CHAN,
CHEN
年轻一代的新加坡的英文名字,现在普遍都是按汉语拼音而拚的。
⑨ 英语高手,中国人和新加坡人的人名用英语怎么写请看例子。
新加坡的华人有的有英文名字,有的没有,但中文名字是每个华人都有的,姓也是中文的姓。写成英文的时候如果有英文名字就是英文名字加上姓氏,极其正式的时候会用英文名加上中文全名,如果没有英文名字的人名字写成英文就是中文名字的译音,有的是用汉语拼音,老一辈的人大多还是用方言译音,但姓氏基本上保留下来都是译方言的。因为新加坡的华人大多祖籍为福建、广东、海南,名字译成英文也是根据这几种方言的发音,跟汉语拼音稍有不一样。以下是几个例子:
新加坡前总理,现任内阁资政李光耀 Lee Kuan Yew
新加坡前总理,现任国务资政吴作栋 Goh Chok Tong
新加坡前总统黄金辉 Wee Kim Wee
新加坡现任总理李显龙 Lee Hsian Loong
刚刚卸任的新加坡前副总理陈庆炎 Tony Tan
(Tony是他的英文名字,Tan是福建话陈的发音,不是谭。他用的是英文名字,在英文报章上他的名字是这样出现的,至于他的中文名英文翻译是什么我从来没有见过,在中文报刊上出现的是中文名字。)
相信我,我是在新加坡的留学生,这些都是我到新加坡之后才知道的,希望对你有帮助。