葡萄牙西班牙是如何翻译过来的
Ⅰ 葡萄牙和西班牙有没有牙齿,为什么要翻译成这样
西班牙是从西语的Espana来的,过去称为“日斯巴尼亚”(日字需以粤语读才音近).后来统一为西班牙.
明朝的葡萄牙在明史译作“布尔都嘎尔”,显然是普通话.但这个译法不知怎么没有流传,到清朝至今又换成了南方的民间译法.葡萄两字当是尽量用有实意的汉字拼凑的音译,就如早期的“诗家谷”之于Chicago.
“牙”,厦门、潮州读 ga 或 ge ,另有许多方言读ŋa .因此“海牙”是音译.“葡萄牙”、“西班牙”也是.
Ⅱ 为什么把葡萄牙叫"葡萄牙"
葡萄牙名称得名于港口城市波图卡莱,在拉丁文中意为“温暖的港口”,因港口冬季不封冻,相对西欧其他港口气候暖和而得名。
波图卡莱后来经葡萄牙语简化为波尔图((Porto)。波尔图如今是葡萄牙仅次于里斯本的第二大港市。该市市民至今仍因葡萄牙国名来源于自己城市名称而沾沾自喜。
波尔图港口以西那晶莹、剔透、纯净,宛如一汪美玉的海湾是旅游者心神向往的休闲度假圣地,那碧蓝、深邃而富有层次的海水令来自世界各地的旅游者驻足凝望,赞叹叫绝。如今的蕞尔小国葡萄牙,在中世纪后期曾一度成为全球不可一世的海上霸主。
(2)葡萄牙西班牙是如何翻译过来的扩展阅读:
葡萄牙这个名字的由来并不是因为它有很多美丽的葡萄园,也不是因为PORTO和MADEIRA这两种独特的葡萄酒。
在古希腊和古罗马时代,欧洲地理学家把古代卢济坦部落所居住的今葡萄牙中部和西班牙中部称为卢济塔尼亚。
至今,葡萄牙的文学家和诗人在其着作中还常常把自己的祖国写作卢济塔尼亚,如同我国作家、诗人称自己的国家为华夏或震旦一样。
葡萄牙着名诗人卡莫斯有首脍炙人口的长诗《卢济塔尼亚之歌》享誉文坛。据欧洲史书记载,中世纪罗马人将今伊比利亚半岛西部杜罗河两岸称为波图卡莱地区(TerraPortucalense),它得名于当时位于杜罗河人海处的一座繁荣的港口城市波图卡莱(PortuCale)。
Ⅲ 西班牙,葡萄牙为什么这样翻译
啥啥啥 España Portugal
Ⅳ 西班牙,葡萄牙国名的由来
据欧洲史书记载,中世纪罗马人将今伊比利亚半岛西部杜罗河两岸称为波图卡莱地区价而Portucalens6),它得名于当时位于杜罗河人海处的一座繁荣的港口城市波图卡莱伽rtu Cale)。n世纪时,莱昂王国和卡斯蒂利亚王国的阿方索六世将这代地区赠封给勃良第的恩里克伯爵,称其为“波图卡莱伯爵领地”。1143年,恩里克伯爵之子阿丰苏一世在此领土上建立了独立王国,称为Portu列王国。显而易见,这一名称得名于港口城市波图卡莱,在拉丁文中意为“温暖的港口”,因港口冬季不对冻,相对西欧其他港口气候暖和......而Portugal翻译成中文就成了葡萄牙
Ⅳ 葡萄牙的由来葡萄牙国家的名字是怎么来的
葡萄牙是从杜罗(Douro)河口的波尔图(Oporto)港的名字演变而来的。
Portugul在拉丁语中是指不冻的港湾,指波尔图地区。14世纪葡萄牙人航海到了广东,当地人按粤语方言把它音译成葡萄牙。
Ⅵ 西班牙葡萄牙,名字的由来
西班牙:原是罗马一个行省,
拉丁文hispania, 演变为西语名España, 发音:爱斯巴尼亚,英语中在转换过程中,习惯去掉西语中的第一个字母E, 因此,中文音译为西班牙
葡萄牙:葡语 Portogal,古语港口的意思,音译葡萄牙
Ⅶ 关于西班牙和葡萄牙
……西班牙和葡萄牙的国名是从西班牙语和葡萄牙语里翻译过来的,不是从英语。
知道阿根廷Argentina的英语发音吧,用汉语音译就不应该是阿根廷而应该是“阿真廷”了。但西班牙语(阿根廷使用)中阿根廷的发音就是“阿根廷”。
再比如巴西。巴西是说葡萄牙语的。英语说巴西怎么说?BRAZIL,布瑞阿兹尔。跟“巴西”区别太大啦。但你听葡萄牙说巴西怎么说?“巴C尔”(我这儿用英语字母注音了……)。
英语很多地区名称都经历了演变的。就像中国,CHINA,跟中国八杆子打不到一块儿去。但是为什么叫CHINA呢?
其实古代中国是以“秦”闻名的,后来西亚中欧的人把秦的威名传到西欧,大家知道中国叫“秦”,所以现在法语的单词就叫“CHINE”,其实是拼音ching来的。到英国人手里,CHINE又讹成了CHINA,并且把后面的A发音,变成了现在的“拆呢”。
巴西也是同理。其实早期巴西的英文翻译是叫BARSIL,这个读音是和葡萄牙基本一样的,但后来讹成了BRASIL,同时因为英语有把S发Z音的习惯,后来又讹成了BRAZIL,于是就成了现在的“布瑞阿兹尔”,与巴西人叫巴西的叫法千差万别了。
所以,很大程度上,其实对地名的称呼,汉语比英语很多方面要准确得多了~``
Ⅷ 西班牙,葡萄牙为什么这样翻译
不知道最早怎么翻译的就变得这种比较难听的名字了,不像法国德国意大利这种。
Ⅸ 西班牙和葡萄牙的“牙”字是怎么译出来的
不是英语