西班牙语地址某某路如何翻译
‘壹’ 西班牙语地址“C/napols 160, entl A - Barcelona”怎么翻译
您好,每个国家对地址的表达方式有异同,因此第一次接触西班牙的地址编排,也许会觉得很困惑。
C/是(la calle)街的缩写,Napols 是该街的名字,而一般街道名称后面的号码,如160,即是该建筑物的门牌号/编号。
entl 则是(entresol)夹层楼面(夹层(半层楼))的缩写,Barcelona则是城市名。
这地址不算全,因为没带上邮编,省份及国名,所以如果是市内寄信没问题,如是寄国际信件可能就得按规格加上邮编等等以方便邮差们分类。
C/napols 160, entl A - Barcelona
可参考以下翻译:
巴塞隆纳市纳破斯街160号夹层A
注:
1. Napols 词源于Napoli 有不同翻译如:那不勒斯、那波利、拿坡里、拿玻里。如果纯粹音译,Napols 西班牙文发音为"纳破斯"。
2. Barcelona 有不同翻译如:巴塞罗那、巴塞隆纳。
‘贰’ 地址翻译成西语
Unidad 3 - #3, Edificio #4
Calle You Yi Oeste No.16
Distrito de Gao Xin
Ciudad de Xi An
Provincia de Shaan Xi
友谊路副10号 Calle You Yi No. 10B
其实地址国际通行是使用英文
Unit 3 - #3, Building #4
You Yi West Road No.16
Gao Xin District
Xi An City
Shaan Xi Province
友谊路副10号 You Yi Road No. 10B
‘叁’ 西班牙语地址翻译
Medellín, Antioquia, Colombia
Carrera 73 # 51A-53, Medellín, Antióquia, Colombia
在哥伦比亚的Antióquia省的Medellín 73路 , Arboleda de los Colores小区,304号
‘肆’ 这句西班牙语地址怎么翻译
您写的有误,不是" ferando pinuela"
正确的应该是这样:"FERNANDO PIÑUELA"
所以是: C/. CATEDRATICO FERNANDO PIÑUELA 2p'1(Zona de Juan Carlos I)-Murcia
◎解释:
C/在最前端,大写而且要在"/"之后加句点,那就是CALLE的意思。
◎翻译:
教授福纳多‧比纽约拉街 2楼 若望卡洛斯第一区-穆尔西亚省(西班牙东南部省)
(那个1是Zona de Juan Carlos I 的意思)
值得一提的是,若是这段地址前面还有路名,然后才c/cateratico fernando pinuela 2p'1(murcia),据我居住过的南美国家,在此例中的话,那西文的" c/ "就必须译成:casi(靠近;与)的意思,这是因为一条同名的路很长的,加上c/这样就容易知道大约在哪一部份的路上。
比如calle madrid 520 c/cateratico ferando pinuela 2p'1(murcia)
‘伍’ 西班牙地址中SpainBarcelonac/roser,31-33Esc I P02 2求会西班牙语的大佬翻译
SpainBarcelonac/roser,31-33Esc I P02 2
Spain就是西班牙
Barcelona是巴塞罗那
C/是地址
roser是街道的名字。
31-33应该是街牌号。
p02 2应该是二楼二号房。
‘陆’ 西班牙语中地址翻译C/ Jenaro de la Fuente s/n (esquina Avda. Mestre Mateo)
在Jenaro de la fuente街和mestre mateo大道的十字路口。。。。就这意思
‘柒’ 求将地名翻译成西班牙语
xx numero, xx piso, xx numero, Norde Bingzhou Calle, Yingze Zona, Taiyuan Ciudad, Shanxi Provincia
用西班牙语表述地址时,其顺序是由小及大,希望我能帮助你解疑释惑。
‘捌’ 西班牙语住址的表达方法
你翻译这个地址应该是让老外给你发邮件。所以你只要把主要的写清楚。邮局的翻译就能把信送达到你手里。你上面提供的地址太中国了。你需要的就是国家、省、市、然后是街道名称和门牌号就够了。用不着写小区的名字。户口本上不是都有XX-XX-XX。 邮局的一看就知道都代表什么。
‘玖’ 西班牙地址怎么翻译成英文
san isidro 0005 pcs 01F 18012 - GRANADA
你看下对不。
翻译中文是圣伊西德罗0005件01F 18012 - 格林纳达
我也是上网找的翻译你看看,不对就没办法了。
‘拾’ 西班牙语地址翻译
这地址缺少路名,加上Carrer Del Barcelonés
大楼的正确名称是 Plaça Can Suris !
西班牙 巴塞罗那 科尔内利亚 德 略夫雷加特市
巴萨街 甘苏瑞士大楼 (城市实验室)
邮编 : 08940
(s/n 是指房子没有门牌号,不用翻译)
注:【这座建筑是19 世纪末建立的;原来是一座工厂。市政府购买过来后,最后一次修建花了4年是在2007 年竣工。政府保留了该建筑的风格,墙还是像以前的砖墙,工厂的烟囱也保留下来(细看图左边绿树后面,隐约能看到烟囱),烟囱在19世纪是工业社会创新与改变的象征;保留它是因为一百多年后的今天,新的一场改革 - 知识社会 正在进行。这所城市实验室集聚了研究员、商人、学生和企业一起互动,在真正的实体环境发挥市民的创新能力!】