葡萄牙西班牙为什么命名
㈠ 请问西班牙名字的由来
西班牙的西语名称叫做ESPAN'A,西语的读音叫艾斯巴尼亚(大致读音), 读起来很像中文西班牙的读音,于是就命名为西班牙了。 这个不是根据英文发音来读,而是用西语发音来读的。
西班牙帝国(西班牙语:Imperio Español)或西班牙殖民帝国(西班牙语:Imperio colonial español)是世界上第一批真正意义上的全球帝国和殖民帝国之一!也是世界历史上最大的帝国之一!被认为是第一个日不落帝国。16世纪中,西班牙和葡萄牙是欧洲环球探险和殖民扩张的先驱,并在各大海洋开拓贸易路线,使得贸易繁荣,路线从西班牙横跨大西洋到美洲,从墨西哥横跨太平洋,经菲律宾到东亚。西班牙征服者摧毁了阿兹特克、印加帝国和玛雅文明,并对美洲大片领土宣称主权。一时之间,凭着其经验充足的海军,西班牙帝国称霸海洋;凭着其可怕、训练有素的步兵方阵(Tercio),它主宰欧洲战场。法国着名历史学家皮埃尔维拉尔称之为演绎出人类历史最非凡的史诗,西班牙在16世纪至17世纪间经历其黄金年代。西班牙与敌对国家持续斗争,引起领土、贸易和宗教冲突,都使得西班牙国力在17世纪中叶开始下滑。在地中海与奥斯曼帝国战事频繁;在西欧,法兰西殖民帝国逐渐崛起并威胁西班牙的霸权;在海外西班牙首先与葡萄牙帝国竞争,后来的对手还包括大英帝国和荷兰殖民帝国,而且英、法、荷三国支持海上抢劫,西班牙过度动用军力、政府贪污渐趋严重以及军费导致经济停滞,最终导致帝国的衰落。1713年的乌得勒支和约使西班牙失去在意大利和低地国家的剩余领土,结束其欧陆帝国的历史。
更多关于西班牙名字的由来,进入:https://www.abcgonglue.com/ask/618b741615731709.html?zd查看更多内容
㈡ 意大利/西班牙/葡萄牙各国国名的有趣含义
国名:
西班牙(野兔) Kingdom of Spain 国名释义:腓尼基语,意为“野兔”。因古迦太基人在伊比利亚半岛海岸一带发现很多野兔而得名。
葡萄牙(温暖的港口)西、南两侧有800多公里海岸线被大西洋环抱,细沙海滩星罗棋布。地理位置和自然条件赋予葡萄牙大部分地区地中海气候,恰如其国名的葡语含义--温暖的港口。
意大利(小牛生长的地方)意大利公元前5世纪,人们把意大利南部的卡拉布里亚区叫作"艾诺利亚"或"威大利亚"(Vitalia)."威大利亚"的原意是:小牛生长的乐园、牧羊场.希腊人来此殖民,根据当地居民读音的习惯,把字母"V"省略了,改为"Italia",即"意大利亚".在英文中,"Italia"作"Italy",中文由此而译名为"意大利".
㈢ 中文名称: 美国、英国、西班牙、葡萄牙名称的来历
西班牙:原是罗马一个行省,拉丁文hispania, 演变为西语名España, 发音:爱斯巴尼亚,英语中在转换过程中,习惯去掉西语中的第一个字母E, 因此,中文音译为西班牙
葡萄牙:葡语 Portogal,古语港口的意思,音译葡萄牙
英国:这个全球都熟啦,音译啦。
美国:西葡发现新大陆后,命名America,也是音译啦~
㈣ 为什么把葡萄牙叫"葡萄牙"
葡萄牙名称得名于港口城市波图卡莱,在拉丁文中意为“温暖的港口”,因港口冬季不封冻,相对西欧其他港口气候暖和而得名。
波图卡莱后来经葡萄牙语简化为波尔图((Porto)。波尔图如今是葡萄牙仅次于里斯本的第二大港市。该市市民至今仍因葡萄牙国名来源于自己城市名称而沾沾自喜。
波尔图港口以西那晶莹、剔透、纯净,宛如一汪美玉的海湾是旅游者心神向往的休闲度假圣地,那碧蓝、深邃而富有层次的海水令来自世界各地的旅游者驻足凝望,赞叹叫绝。如今的蕞尔小国葡萄牙,在中世纪后期曾一度成为全球不可一世的海上霸主。
(4)葡萄牙西班牙为什么命名扩展阅读:
葡萄牙这个名字的由来并不是因为它有很多美丽的葡萄园,也不是因为PORTO和MADEIRA这两种独特的葡萄酒。
在古希腊和古罗马时代,欧洲地理学家把古代卢济坦部落所居住的今葡萄牙中部和西班牙中部称为卢济塔尼亚。
至今,葡萄牙的文学家和诗人在其着作中还常常把自己的祖国写作卢济塔尼亚,如同我国作家、诗人称自己的国家为华夏或震旦一样。
葡萄牙着名诗人卡莫斯有首脍炙人口的长诗《卢济塔尼亚之歌》享誉文坛。据欧洲史书记载,中世纪罗马人将今伊比利亚半岛西部杜罗河两岸称为波图卡莱地区(TerraPortucalense),它得名于当时位于杜罗河人海处的一座繁荣的港口城市波图卡莱(PortuCale)。
㈤ 葡萄牙为什么叫葡萄牙
1、音译词。
2、简介
葡萄牙(Portugal),全称为葡萄牙共和国(葡萄牙语:República Portuguesa),是一个位于欧洲西南部的共和制国家。东邻同处于伊比利亚半岛的西班牙,葡萄牙的西部和南部是大西洋的海岸。除了欧洲大陆的领土以外,大西洋的亚速群岛和马德拉群岛也是葡萄牙领土。葡萄牙首都里斯本西的罗卡角是欧洲大陆的最西端。
16世纪起,葡萄牙在大航海时代中扮演活跃的角色,成为重要的海上强国。全盛时期的葡萄牙甚至和西班牙共同签署了托尔德西里亚斯条约,意图瓜分世界。在近代西方历史上,葡萄牙是历史文化发源地之一,16世纪到18世纪葡萄牙和西班牙成为影响世界的最强大的全球性帝国。现存欧洲国家当中,葡萄牙是为殖民历史悠久的一国,自从1415年攻占北非休达到1999年澳门政权移交(亦有一种算法为到2002年的东帝汶独立为止),殖民活动几近六百年,曾包括世界五十三个国家的部分领土,官方语言葡萄牙语成为两亿四千万人的共同母语和世界第八大语言。
葡萄牙拥有旅游业,拥有市场经济。葡萄牙是欧盟成员国之一,亦为欧元创始国成员之一。也是联合国、北约、世界贸易组织等国际组织的成员。
㈥ 葡萄牙、意大利、爱尔兰、希腊、西班牙为什么会被称为欧猪五国。
葡萄牙、意大利、爱尔兰、希腊、西班牙被称为欧猪五国的原因是:
笨猪五国(英语:PIIGS),也叫作“群猪五国”或者“欧猪五国”又或者“欧洲五猪”,是国际债券分析家、学者和国际经济界媒体对欧洲五个主权债券信用评级较低的经济体的贬称。
笨猪五国最初称为欧猪四国 "PIGS", 其中" I "指意大利,后来加入了爱尔兰。欧猪五国,这是国际经济媒体对欧洲5个较弱经济体的贬称。
对经济不景气、出现债务危机的葡萄牙(Portugal)、意大利(Italy)、爱尔兰(Ireland)、希腊(Greece)、西班牙(Spain)。
表面上看,公共债务债台高筑,GDP增长抵不上债务增长幅度,是造成四国经济危机的成因。实际上,经济结构不合理、公共开支巨大,财政长期性的入不敷出,以及周边欧元区国家对资金、技术及人才等要素的吸附作用,才是让他们变“笨猪”的深层次原因。
这五个欧洲国家因其英文国名首字母组合“PIIGS”类似英文单词“pigs”(猪),故因此得名。 2010年初,欧洲有很多人将希腊、葡萄牙、西班牙、意大利、爱尔兰五国的英文首字母连在一起,称为“笨猪五国”。
(6)葡萄牙西班牙为什么命名扩展阅读:
葡萄牙、意大利、爱尔兰、希腊、西班牙被称为欧猪五国的历史原因分析:
南欧四国历史悠久,古希腊和罗马文明一直影响到今天的世界,西班牙和葡萄牙是大航海时代的急先锋,曾几何时,整个南美洲及大部分非洲,尽数落入西葡两国囊中。进入现代以后,尽管前进步伐落后于美英德法日
但总体还是沿着欧洲列车的轨道运行发展,而且幸运的是,他们既没有像二战的德、日一样被摧残成一片焦土,也没有经受苏联东欧一样翻来覆去革命的折腾,欧盟成立后,他们又顺理成章地成为第一批成员。
其国民生活富足安逸,懒散休闲,生活质量高,贫富差距小。如果国家能以正常的偿付方式支付利息,在东家不差钱的时候靠着拖欠着到期的本钱,一般情况下,倒也玩得转,但是遇着经济危机,大伙都差钱了。
连债主们都削减开支的时候,受到冲击的必然是以吃喝玩乐为主的旅游业,后果就是以旅游业为支柱产业的国家现金流慢慢枯竭。加上资金聚群逐利的本能,本国的资金都在危机时刻一股脑地往北方的法兰克福方向跑,信用评级机构此时也来凑热闹。
将这些个国家的信用等级下调一两个级别,让他们旧债还不了,新债借不到,家里的开支还不能断,就等着某一天整个国家的“破产”,于是,一只只任人宰割的“猪”便横空出世了。
㈦ 为什么葡萄牙叫葡萄牙
1、葡萄牙之所以叫这个名字是中国翻译家翻译葡萄牙语成汉语的时候译过来的(Portugal);
也有历史的传统在里面,历史上一直这样说,就传了下来
国名的翻译,也是翻译的一种,遵循信达雅的规则,人名和地名国名,都会选取一些叫好的字,比较形象的字,有音译,意译,和音意译相结合形式,约定俗成的字词。但是在正规的国际性的文件中肯定同时有中文,对方国家文字,和拉丁文字,以免有歧义
2、国家介绍
葡萄牙(Portugal),全称为葡萄牙共和国(葡萄牙语:República Portuguesa),是一个位于欧洲西南部的共和制国家。东邻同处于伊比利亚半岛的西班牙,葡萄牙的西部和南部是大西洋的海岸。除了欧洲大陆的领土以外,大西洋的亚速群岛和马德拉群岛也是葡萄牙领土。葡萄牙首都里斯本西的罗卡角是欧洲大陆的最西端。
参考文献:http://ke..com/link?url=43uK94YLqAZ_JFZq
㈧ “西班牙”译名的由来
中国历来对西洋国家的各种记录非常丰富,对西洋各国的名字,有各种不同的称谓和版本。西班牙、葡萄牙,这两个国家的译名,最早是1848年徐继畲(1795-1873)编写的《瀛寰志略》中确定下来的。
徐继畲,曾在清廷主管洋务,担任过总理各国事务衙门大臣,兼同文馆总管,《瀛寰志略》在当时具有权威性,广为流传后,相关译名自然成为人们常用的名词。
葡萄牙,本是与我国最早发生关系的西方国家,明朝人称其为“佛朗机”,清朝官方曾称其为“大西洋国”,但这都不是其国名的汉语音译。最早音译其国名的是意大利传教士利玛窦绘制的《坤舆万国全图》,译作“波尔杜葛尔”,时在明代万历年间,这个译音是很准确的。250年后,徐继畲编写《瀛寰志略》一书,在此译名下附注了曾经出现过的其他几种译法,如:波尔都欺、博尔都噶亚、葡萄驾等。
葡萄牙,英语Portugal, 葡萄牙语Portugal,发音/ puɾtuɣaɫ/。曾翻作布路牙国、博都尔噶亚,博尔都噶。同理浊硬腭擦音/ɣ/和东南方言里的牙字发音接近。
徐继畲在厦门结识了美国传教士雅裨理(Rev. David Abeel),对他带来的世界地图极感兴趣,并问其各国之名,记录下来,这就成了日后编纂《瀛寰志略》的最初稿本。雅裨理长期住在厦门,讲的是闽南话,上述葡萄牙的几种译名,如果用闽南话来读,差不多都与闽南音的葡萄牙相近。而比较波尔杜葛尔与葡萄牙两种写法,后者显然省事易读,前者遂被摒弃不用。
西班牙,早期翻译为‘日斯巴尼亚’(日字须以粤语读才音近),简称“日国”。罗马帝国时代,西班牙是当时帝国辖下的一个行省(Hispania),Hispania 音译即‘日斯巴尼亚’。其他曾经出现过的译法,则有:是班牙、实班牙、斯扁亚、士便、大吕宋等。
西班牙,英语Spain, 西班牙语España,发音/espaɲa/。曾翻作倚西把尼国,日斯巴利亚国。在闽南语、客家话里,牙的发音是nga,其中ng可作前缀,发软腭鼻音/ŋ/ 的音,比较接近硬腭鼻音/ɲ/的音。
徐继畲参考雅裨理对英文名“Spain”、西班牙文名“España”之译音,《瀛寰志略》统一翻译为西班牙。
之所以最终定位“西班牙”也是因为徐继畲为了尊重西班牙的原国名“Esapaña”,用闽南话来读“西班牙”三个字,和España非常的相似,于是,最终就定位“西班牙”。
所以,“西班牙”之所以叫“西班牙”还是拜福建闽南音所赐!
㈨ 西班牙葡萄牙,名字的由来
西班牙:原是罗马一个行省,
拉丁文hispania, 演变为西语名España, 发音:爱斯巴尼亚,英语中在转换过程中,习惯去掉西语中的第一个字母E, 因此,中文音译为西班牙
葡萄牙:葡语 Portogal,古语港口的意思,音译葡萄牙