西班牙语自复词什么意思
Ⅰ 不太明白西班牙语中的自复代词的意思和用法。。。那位能帮忙解决啊!
自复代词的作用相当于one's
self。
levantarse无非就是让自己起来;levantar是把…提起来。
意思当然有区别。
Ⅱ 西班牙语mirarse , se 代表什么含义
se是自复代词,指代主语的人称并且随着原型动词一起变位。原型动词加上自复代词就构成了自复动词。即动词前面的主语和后面的宾语是同一个人。例如mirar的意思是“看”,当变为自复之后mirarse就表示自己看自己,即“自重,自爱”,例如Mírese, por favor.请您自重。
Ⅲ 请问西班牙语中的自复动词是什么意思 请用 llamar 和 llamarse举例
自复动词就是动作实施的对象是动作发出者本身,llamar有叫,喊,呼唤,的意思,llamarse是叫...名字的意思,还有题目为...的意思:
llamar a XXX ,呼唤某人;le llamo por su nombre ,我叫了他的名字。
Me llamo XXX, 我叫xxx ; se llama XXX ,他叫XXX ,
其实用这两个词来区分自复动词的含义不太好,很多东西都有自复的形式。
希望对你有用~
Ⅳ 西班牙语,此处为什么使用自复动词
先说你的用词:cabello是指一根头发,而头发是pelo
cuando应该不需要应为你是在说这样东西是剪头发用的,然后时间概念应该不要的
se usa 听起来和句子不配
esta cosa sirve para cortar el pelo
Ⅳ 请问:西班牙语自复动词和自复代词是什么意思
自复动词用来表示“自我”进行的动作,例如“自我批评”,“自问”,“自言自语”等等。自复动词的原形动词带se(他自己), 例如“ llamarse ”(名叫,自己叫自己),动词变位时,se 要变人称。
Me llamo, te llamas, se llama,
nos llamamos, os llamáis, Se llaman.
指动词补语为主语自己时候,此代词称之为人称自复代词。
自复代词一般放在动词前面,其形态随人称而变。
人称自复代词“se”变化;
数人称 单数 复数
第一人称 me nos
第二人称 te os
第三人称 se se
Ⅵ 西班牙语自复动词
西班牙语中,自复动词的一般形式和自复形式所表达的意思有时候会有所不同,此处的sentir用法,我们遵循这个原则:sentir+名词 sentirse+形容词,比如 Siento calor.和Me siento mal.都是对的。
sentir calor这个用法还有一点需要注意,一般不能说“me siento calor”因为这个说法是表示“我有那种热血沸腾的感觉”,是关于sex方面的欲望,所以不要记错了。
希望能够帮到你!
Ⅶ 西班牙语自复动词和自复代词是什么意思
事实上,自负动词这个概念我并不清楚是怎么来的,确实有很多人使用,但在正式的无论是面向西班牙小学生还是外国人的西班牙本土教材中,出现的都只有代词式动词一说,自负动词是哪个单词翻译而来我也不得而知,如果只是翻译问题那无疑两者就是一个东西。
我想可能让楼主疑惑的是自负被动和代词式动词。
自负被动是一种特殊的句法形式,而代词式动词是动词的一种,和它并列的是及物动词和不及物动词。
两者经常被进行比较,主要是因为两者在第三人称时的形式相近。
先说自负被动
自复被动句使用的情况,一般指无生命物件做受事一方,动作的发出者不明或不重要所以不提及。反而将受事者做主语,句子中的动词变成se+动词第三人称变位的形式,表达被动含义,如:
estas
actividades
se
efectúan
por
la
tarde.
这些活动都在下午进行
也就是说
1.
动词本身一定是及物动词。
2.
不存在别的变位形式,只有第三人称。
而代词式动词呢,它本身可能还是个及物动词或者不及物动词动词,代词式动词的含义往往与他们相关,表达自己对自己做。
me
levanto
a
las
seis.我六点起床。
levantar本身是抬起的意思,levantarse自己抬起自己就是起床。
所以1.代词式动词与它是否及物无关
2.它是一种动词,理所应当存在所有人称的变位形式,如你起床,我梳头,他洗脸,都是代词式动词的最常见用法。
关于代词式动词和及物不及物动词的关系比较复杂,在这里就不解释了,我也有很多懂得不透彻的地方,如有纰漏请原谅,希望大家指教~~~~
Ⅷ 西班牙语有关自复动词的问题
此处您应该是打错了吧,应该是:Marta se acerca a un escaparate. 才对吧?
意思是:Marta走进了一个橱窗。
此处的se是自复动词acercarse(接近、靠近、走进)里面的se。
自复动词就是动作的发出者和接受者都是自己,也就是说此处强调Marta是自主地靠近橱窗,而不是别人带着她去的。
此处可以做个比较:
1、Marta se acerca a un escaparate.(Marta(自己)走近了一个橱窗。)
2、Marte se lleva a un escaparate por Juan. (Marta被Juan带到了一个橱窗。)
不知道您能不能明白。如果不明白的话,建议您也不必一个劲看网上或者教科书上的解释了,因为那个中文的解释是按照中文的思维讲解的,建议您多多去网上看看例句,在例句中体会这种用法,见多了自然而然就知道怎么用了。
语言有时候真不是背条条框框的东西,要的是多看,直到你有一种feel,您就进步了。祝您成功!
Ⅸ 西班牙语的自复被动和自复动词有什么区别
自复被动是一种被动句,动作不是由主语发出的,例如,“书卖完了”:Se
han
vendido
todos
los
libros.
而自复动词是指主语发出的动作最后作用在自己身上,例如,“梳头”“洗澡”等:peinarse,
charse(说白了就是给自己梳头,给自己洗澡,也就是se
peina
a
sí
mismo
o
se
cha
a
sí
mismo)
Ⅹ 关于西班牙语的自复动词,宾格代词和与格代词
确实存在很大问题,一条一条看:
lo/le cho a mi higo, 这句话错的没影了。。。首先儿子不是higo 而是hijo,其次char a alguien是给某人洗澡,淋浴而不是洗手。。。前面的lo 或者le也是多余的(le/lo其实是作为指代后面mi hijo的宾格代词,后面都写了a mi hijo了所以le/lo加了就多余但不算错,不加没关系),所以想说我给我儿子洗澡的话,直接说cho a mi hijo 就行了,如果是洗手的话参见下一条,句子应该是lavo las manos a mi hijo.
第二条,te lavo las manos,先看主语,lavo是lavar的第一人称变位,就是(yo) lavo所以首先肯定主语是“我”。前面的te作为第二人称也就是“你”的宾格代词,那么也就是说te lavo 就是我洗你。。。。。。加上las manos就是,我洗你的手,或者说更加符合中文语言习惯的翻译成,我帮你洗手。所以说你帮我洗手的话应该是me lavas las manos,第一人称“我”的宾格代词,加上lavar第二人称“你”的变位lavas, las manos 不变。
接下来给你解释关于自复动词的问题:
直接从中文的字面意义上来看,自 复 动词,顾名思义很简单就是,自己重复动作的单词,也就是说做出这个动作的个体就是承受这个动作的个体,官方一点来说就是,主语即宾语。就拿你后面的句子作为例子来说明:
asear 其实应该翻译为:给。。。梳洗打扮,其自复动词 asearse 其实就是,给(自己)梳洗打扮,levantar其实应该翻译为 举起,抬高;使升高;把。。。竖起来,其自复动词 levantarse 其实就是,举起(自己),抬高(自己),把(自己)竖起来,这样翻译过于生硬,派生一下也就是,起床(从床上举起自己),站起来(把自己竖起来)等等 的意思。
如果你看懂了上面的解释其实就可以自己分析出后面两句话了,解答疑问了,我还是把解释写给你,你可以先尝试自己分析再看:
爸爸给儿子洗漱这句话拆开来看,主语爸爸:el padre ,动词asear,第三人称变位asea 直接宾语 hijo,补上介词a,这句话就是el padre asea al hijo. 至于asea 前面的le/lo其实是作为指代后面hijo的宾格代词,后面都写了al hijo了所以le/lo加了就多余不加没关系(上面第一条也说过了),se asea al hijo 这句话的逻辑不通,se asea 按照我给你的解释,就是他给自己梳洗打扮,如何al hijo呢?
paco levanta a las ocho 翻译,paco在8点钟把。。。举起,把。。。抬高。不用自复无法明确受力的对象,也就是宾语。只有用了se levanta 才知道paco 8点钟是把(自己)举起,把(自己)抬高,也就是起床。
如果全看懂了那句要翻译的也没问题了:
mi amigo me regala un chocolate a mi.
我的朋友赠送我一块巧克力。(那个me和后面的a mi任意去掉一个都可以,不影响句子的理解)
写了好久,希望能帮到你啦