西班牙语笔译怎么样
⑴ 学习西班牙语以后能做什么工作
学习西班牙语以后可以做的工作如下:
大体上是这样的,如果你的学校够牛属于985、211学院的话可以进入到外交部或者驻外使馆。口语和笔译都很好而且还是男孩子的话,你可以选择外派常驻这条路。擅长口语和笔译且是女孩子的话,可以考虑进入外贸公司跟单或者进行文案笔译工作。
性格活脱,不愿意坐在办公室围栏内,可以进入西班牙语导游圈,这会让你有机会领略祖国的大好河山,如果机缘巧合做了国际领队的话,基本上欧洲那就是每周都去。
每年国考,政府都会设置很多小语种职位,例如外交部、商务部等部委。而且和其他工作的考生相比,小语种只有少量的几个人去挣一个职位,而且我国驻世界各地的大使馆、外交部等机构对小语种的人才也是需求量很大的,所以,小语种专业的学生想要进入公务员的队伍还是比较容易的。
现在很多高级院校都开设了小语种专业,但是教师资源却比较匮乏。小语种专业的学生毕业后,可以到这样的学校去当老师,真正找到专业对口的工作。
⑵ 想报翻译专业西班牙语方向,就业怎么样
虽然没有数据作为支撑,但是自己从事了多年西班牙语工作,分享一下感受:
语言只是一个工具,如果有一个语言环境,只要是肯学、肯交流、脑子不笨,有一定的西语基础的应届毕业生,用不了一年,都可以做到流利沟通。
1、开设西班牙语的学校日渐增多,除了各个专业语言类学校和综合类大学,现在很多专科类院校也开设了西班牙语专业,导致西语应届毕业生水平参差不齐。
2、西语国家主要集中在拉丁美洲,近年来拉美经济发展滞后,除玻利维亚依靠国家公共投资拉动经济发展之外,其余国家经济发展要么滞后、要么萎缩,直接影响到了中国国内外贸企业。然而,借助祖国转移国内产能政策的春风以及加强和拉美国家经贸政治关系的战略,各个国企都加快了走出去的步伐,充分利用祖国为拉美和加勒比地区设立的优贷和商贷,加入到拉美诸国能源、基础设施等各领域的开发,如中拉合作基金,中拉100亿美元基础设施专项贷款。资本输出为各个中字头企业的工程单位在拉美承揽工程提供了巨大竞争优势,这也加大了西语人才的需求,但是如果是在驻外一线工作,条件艰苦,一般企业都会优先考虑男生;即使是在驻外机构总部驻地工作,也会优先考虑男生。当然,驻外的大队伍中也有很多女性西语人才,让人敬佩那种坚守的精神;国企在外承揽也加快了中国国际物流货代及大型机械设备的出口,也加大了西语人才的需求,如柳工、徐工、三一、中集等重工厂家的产品出口。
3、非洲以西语为官方语言的国家是赤道几内亚,在工程单位收入虽高,但是条件恶劣,治安、疾病不容乐观。
4、外贸、跨境电商大多集中在深圳、广州、厦门等南方城市,多数都是基本工资比较低,完全靠销售业绩拿提成,集中了大多不愿出国的、没有找到合适的出国机会的和自身喜欢外贸行业的西语人才。
5、如果西语优秀,综合素质强,也可以通过国考走向事业单位和政府单位,如外交部(可以外派使馆)、商务部(可以外派经商处)、具有事业单位性质的对外合作机构,如孔子学院、国际教育交流中心、大学教师等要求较高的工作。
6、可以做一个自由职业者,和翻译公司合作,提供笔译和口译服务。
最后,也有部分西语人才出国之后,有一定的基础之后,选择长期留在国外创业的华人。
以上,供你参考,如开头所说,语言只是一个工具,要利用语言这个工具给自己搭建一个平台,多掌握一门技能。欢迎各位知友补充完善和指出错误,互相交流和学习。
⑶ 西班牙语笔译的价格
按千字算的话,一般280-320rmb
⑷ 西语驻外翻译要达到什么水平
B2是不够的,要C1或C2才可以。
欧洲语言教学与评估框架性共同标准来设定考试级别,将语言水平分为3个等级:
A—基础水平;
B—独立运用;
C—熟练运用。
其中每个等级又分为2个级别,即A1,A2,B1,B2,C1和C2,共6个小级别。
A级是入门等级,说明考生对西班牙语已经有了一个初步的认识,可以进行简单基础的会话;
B级则是中高等级,说明考生能够比较深入地了解和运用西班牙语 了,如果通过了B2考试并拿到证书,就可以直接去西班牙留学读研究生而不需要读语言学校了;
C级则是说明考生已经可以将西班牙语像自己母语那样熟练地运 用自如。而驻外翻译需要能够熟练掌握当地运用西语,要了解当地文化,文化,政治;专业术语熟练运用。
⑸ 上海西班牙翻译是怎么收费的
相较英语这种主流语言的翻译价格,西班牙语因其相对而言的小众化而使翻译价格相对较高。一般情况下,西班牙语翻译是根据翻译方向、字数及难度来确定最终价格的。
先论翻译方向问题。就书面笔译而言,西班牙语翻译价格为每千字350-500元,中译西的价格要稍贵与西译中。
而后谈字数问题。字数越多,价格也就越高,字数是价格最重要的决定因素,上一条所提千字价格是按中文字数计算的,而以中文字数计算价格也是翻译行业的主流规则。
最后说难度问题。毋庸置疑,文件越为专业越具难度,翻译价格也随之水涨船高
此外,还有译员级别问题,有写翻译公司会提供不同级别的译员以供客户选择,如专八译员、海龟译员、学生译员等,等级越高,翻译价格也会较高。
⑹ 千万不要学西班牙语西班牙语真实就业情况好找工作吗
其实在高考中外语科目这一项并不是必须要考英语,也可以选择其他小语种。并且随着现在经济发展选择出国的人越来越多,选择西班牙语的人也越来越多。本文将介绍千万不要学西班牙语吗,以及西班牙语真实就业情况好找工作吗等内容。
并不是说,读了西班牙语,就能很容易地找到一个挣钱多、假期足、待遇好、受尊敬、离家近的工作。当然不止西班牙语,其他很多专业毕业后都不会有这样的工作在等你。
但是学好了西语,无论是工作、还是生活旅游,将会打开一扇不是所有人都熟悉的大门,而这扇门覆盖世界上大多数地区。
不要想着只要学了一个专业,毕业出来就是躺着,既不需要动脑也不需要动手,天上会掉钱下来把你掩埋,走到哪里人们夹道欢迎。天底下不存在这样的专业和工作,要知道付出和辛苦才是生活的常态,收获和愉悦只是让我们能够坚持辛苦付出的动力。
⑺ 西班牙语笔译市场行情怎么样
你好,关于西班牙语笔译市场行情怎么样
1、任何价格都正常,50-1000千字都有。译者水平、文章种类、翻译渠道、客户预算,决定的因素多了。
2、小语种笔译的价钱一般都是60-100元千字,西班牙语的话,大部分都是90元上下!当然,不同的翻译公司给的价钱不一样,如果你通过中介翻译公司来接活的话,肯呢个会更低一些。
3、直接和需要翻译的人员或公司对接的话,价格就会相对高一些。不过这个就要看你在业界内的人际关系圈子怎么样了!
⑻ 有谁参加过catti西班牙语三级笔译考试的童鞋,,,这方面能找到的资料很少,,怎么复习啊,,请高手赐教!
一、先要熟悉题型。
综合能力考试分三个部分,第一部分是词汇和语法,要求考生掌握词的含义,同义词和近义词之间的区别。语法部分,检查考生分析句子的能力。第二部分是阅读,有 50道选择题。第三部分是完形填空,是一篇短文 20个空,每个空只能填一个单词。
在实务考试中,分为外翻中和中翻外两个部分。二级和三级不同的是,有必译题和选译题。选译题二选一照顾到了专业性,一篇涉及到文科方面,一道题涉及到理科方面,考生根据自己的专业、自己的兴趣自由选择。
二、根据考试题型安排复习。
1 、把扩大词汇量与注重对词汇的掌握结合起来。
综合能力检验的是对词汇量和对单词掌握的程度,就是会不会用词。掌握一定数量的词汇和具备比较扎实的语法知识是翻译的基础,没有大的词汇量根本没有办法顺利完成翻译。翻译资格考试注重实用,以考核学生对语言的综合运用能力为主。
考生在掌握好基本的词汇同时,尤其值得注意的是一些固定搭配的词汇、俚语或成语,和在特定场合或在专业领域里有着不同解释的词汇。
首先,可以对于词汇应先有一个大致的分类,比如,旅游类的专业词汇、政治时事方面的专业词汇等等。第二,还可以结合平时总结出来的出现频率较高的词汇作一个归类,这样复习起词汇来就更有针对性。第三,背单词合理的时间是自己的零碎时间,不是整块时间。应该理智地制定目标,我们的目的是在短期内“ 识词 ” ,即把它熟悉到见到头脑中能反映出意思的程度,在今后使用中不断重复出现,就能牢记在心了,不要期望在短期内就能掌握并运用好一个生词。
我觉得背单词要用 “ 多管齐下 ”的方法,首先要嘴巴去读,第二手要写,第三脑子要想。把这三个方面都要做好。如果是简单的背单词,今天背一百,明天再背一百,背到一定时候就会发现脑子里还是一片生词。翻译考试是要求考生有一定数量的词汇量(三级在8000 左右、二级在 10000
左右)。因此,词汇是要背,要经常复习,通过阅读和做一些翻译练习来不断地掌握词的含义和用法。
2 、阅读是重点。
阅读练习阅读是翻译资格考试中的重点之重点,考试综合能力阅读部分对于词汇量和阅读速度都有很高的要求。在日常阅读练习时,要默读文章两到三遍,速度可以稍微快些,以了解文章的内容为主,遇到陌生的短语和生词尽量不要翻看课后的单词注解或查字典,要学会从上下文的联系来掌握他们的含义。另外,经过动脑筋猜测这一过程,再去记忆文章后单词短语,往往印象更深,花的时间更少。
考生们有必要运用一些阅读技巧,避免重复阅读,不要浪费宝贵的时间。翻译资格考试注重学生实际应用能力的考核,考试中的阅读短文来自英语国家的报刊、书籍,涉及政治、外交、贸易、科技、工业、农业等,因此考生平时的阅读范围也就要广泛。考生在复习阶段可以多熟悉这几类的新闻报道内容,对近期发生的新闻事件做到心中有数。
在平时阅读中,选材要结合考试的要求和自己的实际情况,不可太简单,也不能超出自己的水平太多;还要注意对文章进行分段,总结段义,结合注释,精读文章。
了解了文章的大意之后,就可以从对文章进行细致地研读了,一方面要吃透句型结构、词语的搭配、固定短语在句子中的用法,另一方面也不要忘了结合上下文反复体会每一句乃至每一段的含义。我在精读难度较大的文章时,碰到难以理解的句子就常常回溯到句子所在段落的开头,琢磨上文与此句的关系,有时也会继续读下去,从下文中找到理解此句的线索。
如果能够坚持以上下文作为学习的支柱,将来对文章思想内容的整体把握能力就会有很大提高,阅读理解能力自然也就增强了。当然,做到这点的前提是要具备一定的词汇量,否则也无法从上下文里找线索了。
我在此需要强调的是,考生还要阅读一些中文资料,丰富和扩大知识面,同时也能提高自己的中文词汇量和表达水平,为外翻中做准备。
精读文章的同时,应该做点短语翻译、介词填空、短文填空,这对巩固语法知识、提高知识运用水平很有帮助。这样的练习题很多,可以从专业八级考试用书、外文出版社出的全国翻译资格考试用书里也有不少的练习题。通过这些练习,进一步加深自己对词的用法和考试技巧的了解,也可以提高考试的速度和准确度。
准备完形填空和阅读理解题时,也需要将以前试题的相应题目逐一分析、总结。对于完形填空来说,可以总结一下哪些语法结构和搭配常在试题中出现,这些结构和搭配出现在试题里的时候,上下文一般会出现什么语言标志等等。完形填空更多地是考语感,考的是对文章理解的程度和准确度、考的是对一些介词和连词的理解和掌握的程度。
3 、翻译实务部分。
笔译考试考的是实用性和实际的翻译能力,翻译不是简单的语言符号的变化,绝对不是字对字的简单又机械的对上就可以了,而是两种语言所代表的文化之间的转换。这个考试就是考考生对翻译的理解和具体的翻译过程中的两门语言间的处理能力。无论是笔译还是口译,都需要平时的积累。一个词,一个句子的积累。经过多年的磨练和积累,才能悟出来什么是翻译,怎么样才是个好的译文,才能使自己的译文达到一个较高的层次。
如果原文是一篇很美的散文,如果翻译中文水平不高,译文就会成为一杯白开水。翻译过来的汉语常常有一种外语的味道,很别扭,需要润色,符合汉语的表达习惯,表达如同写一篇汉语作文!要在基本忠实原文的风格和文化、历史背景的情况下,有意识地发挥自己的写作能力来表达所理解的语义。
中翻外的时候,要求考生具有一定的汉语能力,能对原文有比较透彻的理解能力。这两门语言之间的处理,就是考生的任务了。在选词方面,不仅要注意固定搭配的词组,还要注重单词的内涵。考生翻译后的文章,自己要先通读一遍,检查译文是否连贯、通顺。翻译一定要有全局观念,整篇文章的翻译要在风格、意思和布局上要有一致性和连贯性。
做完一篇翻译后,一定要通读全文,有不通顺的句子就会在通读中显露出来:有的时候译文看似通顺,但与原文差距很大,这是理解问题;有的译文有上下文脱离联系的现象,存在错译、漏译的问题。
无论是从日常翻译标准还是从翻译考试的角度说,要想在翻译上得到比较好的分数,要对译文的全局有一个良好的把握是十分重要的,这个把握是在读懂原文的基础上,译文的风格要能比较准确地反映出原文的风格和所表达的文化的和所在时期的特征。
提高翻译水平通过三个环节,一是选择难度适当、体裁广泛的原文,不要贪多,取一小段,根据自己原来学的方法、技巧等去完成。第二步请翻译老师、英语专家或是参加培训,请培训老师对译稿进行核对、进行润色。找一个更高水平的人对译稿进行分析,找出差距,系统总结。第三步应该总结,修改后要仔细研读,用心分析人家为什么这样改,在今后的翻译中注意避免同样的错误。
考生们需要做的就是认真分析近年试题,以便在复习的时候有的放矢。比如说,单纯考察固定搭配的题目有所减少,这就要求考生在复习的时候不要把过多精力放在死背课本单词和固定搭配上,而应该多拿出些时间熟悉出题模式,总结规律,体会到考试的要求和标准。经过对考题的分析,把握了出题思路。