cuerno在西班牙语什么意思
Ⅰ 求一首西班牙语的歌词!!
Mi mundo sin ti 我的世界不能没有你
Que es mi mundo sin ti
没有你的世界
Que es mi mundo sin ti
没有你的世界
Sin mis manos atadas a tus pies
没有我的手束缚你的双脚
Que es mi mundo sin ti
没有你的世界
Sin tu forma de hacer todo al revés
没有你的轮廓做所有事情都是不幸
Que es mi mundo sin ti
没有你的世界
Ahora que sin dar te dije adios
现在仍旧怀疑跟你说再见
Que es mi mundo sin ti
没有你的世界
Al dejar este abismo entre los dos
谁来带我离开这深渊
Marchate y llora por mi
行走并为你哭泣着
Que has perdido tu oportunidad
你已失去了自己的机会
Me engañaste y ahora tendras que sufrir
你欺骗我 现在必须忍受后果
Porque ya no quiero verte
因为现在我不想见你
Ya no quiero verte
现在我不想见你
Ya no quiero verte mas
现在非常我不想见你
Por mi te puedes ir al cuerno
你竟背叛了我
Basta ya de tus mentiras
你那丑陋的谎言
Y tu falsa forma de amar
和你那虚伪的爱情面具
Cocinate en tu propio infierno sin mi amor
认清你那地狱般的面孔没有爱
Anda llorale a ella y tragate tu dolor
在行走中哭泣着并忍受着痛苦
Que es mi mundo sin ti
没有你的世界
El opuesto al desierto de tu amor
面对着凄凉的爱情
Que es mi mundo sin ti
没有你的世界
El lugar donde fuiste el perdedor
那已经走过的路
Que es mi mundo sin ti
没有你的世界
Un jardin donde puedo respirar
在花园中我才能呼吸
Que es mi mundo sin ti
没有你的世界
Donde halle a quien me amara de verdad
Tuyo fue, mi corazon
曾经那真挚的爱情已经远去,我的心
Ya no vengas a pedir perdon
现在不能回到从前
Tus mentiras ahora tendras que pagar
你必须偿还对我的欺骗
Porque ya no quiero verte
因为现在我不想见你
Ya no quiero verte
现在不想见你
Ya no quiero verte mas
现在非常不想见你
Por mi te puedes ir al cuerno
你境背叛了我
Basta ya de tus mentiras
你那丑陋的谎言
Y tu falsa forma de amar
和你那虚伪的爱情面具
Cocinate en tu propio infierno sin mi amor
认清你那地狱般的面孔没有爱
Anda llorale a ella y tragate tu dolor
在行走中哭泣着并忍受着痛苦
Por mi te puedes ir al cuerno
你竟背叛了我
Hoy me marcho de tu vida
今天离开了你生活
Para no volver nunca mas
不会再回来
Y si te encuentro ni me acuerdo que te vi
并且如果碰到你也不会看你
Porque no cambio por nada
因为不会改变什么
Ahora mi mundo sin ti
现在我的世界没有你
Que es mi mundo sin ti...
没有你的世界
Por mi te puedes ir al cuerno
你竟背叛了我
Basta ya de tus mentiras
你那丑陋的谎言
Y tu falsa forma de amar
和你那虚伪的爱情面具
下面一样
歌词是从西班牙的网站上摘抄下来的 应该不会有错
只能翻译到此了
Ⅱ 拉丁语跟西班牙语的区别在哪
1、历史不同
拉丁语:拉丁语属于印欧语系意大利语族拉丁-法利希语支,原本是意大利中部拉提姆地区(Latium,意大利语为Lazio)的方言,后来则因为发源于此地的罗马帝国势力扩张而将拉丁语广泛流传于帝国境内,并定拉丁文为官方语言。
而基督教普遍流传于欧洲后,拉丁语更加深其影响力,从欧洲中世纪至20世纪初叶的罗马天主教以拉丁语为公用语,学术上论文也大多数由拉丁语写成。虽然只有梵蒂冈尚在使用拉丁语,但是一些学术的词汇或文章例如生物分类法的命名规则等尚使用拉丁语。
罗马帝国的奥古斯都皇帝时期使用的文言文称为“古典拉丁语”(Classic Latin),而2-6世纪民众所使用的白话文则称为“通俗拉丁语”(Vulgar Latin)。
西班牙语:西班牙语的形成与西班牙历史的发展与演变密切相关,其形成过程大致可分为以下几个阶段。
在西班牙人入侵之前,半岛居民使用伊比利亚各个民族进入半岛。通过某些词汇(特别是一些地名)可以分辨出影响,甚至西班牙的国名,据传说就是。传说当年半岛上居住着西班牙人,于是就称之为西班牙。在西班牙,这个名称是España。
后者则是普通百姓的充满活力。士兵和随之而来的工匠、小商人们就把这传播到伊比利亚以及帝国的其他行省,并使之与政治制度、经济方式、文学艺术、习俗信仰等一同留在被征服的土地上,生根、开花、结果。
西班牙语作为“罗曼”语言,在语言结构与形态中能找到大量因子。仅从词汇上看,大部分表达日期(月份、星期)、天文、动植物等无穷无尽与人类生存有关的词汇。例如:草地:prado(西班牙文);土地:tierra(西班牙文);太阳:sol(西班牙文)。
2、特点不同
拉丁语:拉丁文字和拉丁词汇是人类共有的语言资源。语言学家把印欧语系中的拉丁语归为K类语言 。拉丁语的重音有一定的规则:如果倒数第二个音节是长音,重音就落在这个音节上,否则落在倒数第三个音节上。
语法上不用冠词,名词有丰富的形态变化,保留了印欧语的呼格,但把印欧语真正的离格、工具格和大部分方位格归并成一个离格。动词的形态变化复杂,但比希腊语简单。由于动词有人称的变化,句子中的人
称代词主语往往省略。还有异相动词,如loquor( 我讲 ),形式上是被动语态 ,意义上却是主动的;有独特的动形词,可作为分词和形容词使用。句子的词序比较自由、灵活。词汇上基本是来自印欧语的直接继承词,但也有许多来自其他语言的借词。
拉丁语是个综合语,复杂的屈折变化体系构成了拉丁语语法的主要部分。这些变化通常使用在词尾添加后缀构成(外部屈折)或者变化词干的辅音或元音(内部屈折)。对于名词、形容词和代词,这种变化叫做“变格”(declinatio),对于动词,叫做“变位”(coniugatio)。
西班牙语:所有的名词均分阴阳性,动词需要根据主语的人称来进行相应的变化,西语的字母发音比较单一。
3、使用地区不同
拉丁语:拉丁语(Lingua Latīna)属于印欧语系意大利语族,起源拉丁姆地区(意大利的拉齐奥区)为罗马帝国使用。
虽然拉丁语通常被认为是一种死语言,但有少数基督宗教神职人员及学者可流利使用拉丁语。罗马天主教传统上用拉丁语作为正式会议的语言和礼拜仪式用的语言。此外,许多西方国家的大学提供有关拉丁语的课程。
西班牙语:西班牙语(español)的使用地区主要分布在拉丁美洲除巴西、伯利兹、法属圭亚那、海地等以外的国家以及西班牙本土。在美国南部的几个州、菲律宾以及非洲的部分地区(包括赤道几内亚、西撒哈拉以及西班牙的非洲领土部分休达和梅利利亚等地),也有相当数量的使用者。