西班牙和葡萄牙的牙是什么意思
① “西班牙”的“牙”字是什么意思吗
葡萄两字当是尽量用有实意的汉字拼凑的音译,到清朝至今又换成了南方的民间译法、潮州读
ga
或
ge
,就如早期的“诗家谷”之于chicago,过去称为“日斯巴尼亚”(日字需以粤语读才音近),厦门,显然是普通话.
“牙”.因此“海牙”是音译.“葡萄牙”、“西班牙”也是西班牙是从西语的espana来的,另有许多方言读331;a
.
明朝的葡萄牙在明史译作“布尔都嘎尔”.但这个译法不知怎么没有流传.后来统一为西班牙
② 西班牙和葡萄牙“牙”的由来
音译,以及巧合。西班牙ES西 PA班 ÑA牙-------葡萄牙POR葡TU萄GAL牙。
其实可以更精确的译音的。不过既成事实也就算了
③ 葡萄牙和西班牙有没有牙齿,为什么要翻译成这样
西班牙是从西语的Espana来的,过去称为“日斯巴尼亚”(日字需以粤语读才音近).后来统一为西班牙.
明朝的葡萄牙在明史译作“布尔都嘎尔”,显然是普通话.但这个译法不知怎么没有流传,到清朝至今又换成了南方的民间译法.葡萄两字当是尽量用有实意的汉字拼凑的音译,就如早期的“诗家谷”之于Chicago.
“牙”,厦门、潮州读 ga 或 ge ,另有许多方言读ŋa .因此“海牙”是音译.“葡萄牙”、“西班牙”也是.
④ 葡萄牙西班牙 为什么叫“牙”
……西班牙和葡萄牙的国名是从西班牙语和葡萄牙语里翻译过来的,不是从英语。
知道阿根廷Argentina的英语发音吧,用汉语音译就不应该是阿根廷而应该是“阿真廷”了。但西班牙语(阿根廷使用)中阿根廷的发音就是“阿根廷”。
再比如巴西。巴西是说葡萄牙语的。英语说巴西怎么说?BRAZIL,布瑞阿兹尔。跟“巴西”区别太大啦。但你听葡萄牙说巴西怎么说?“巴C尔”(我这儿用英语字母注音了……)。
英语很多地区名称都经历了演变的。就像中国,CHINA,跟中国八杆子打不到一块儿去。但是为什么叫CHINA呢?
其实古代中国是以“秦”闻名的,后来西亚中欧的人把秦的威名传到西欧,大家知道中国叫“秦”,所以现在法语的单词就叫“CHINE”,其实是拼音ching来的。到英国人手里,CHINE又讹成了CHINA,并且把后面的A发音,变成了现在的“拆呢”。
巴西也是同理。其实早期巴西的英文翻译是叫BARSIL,这个读音是和葡萄牙基本一样的,但后来讹成了BRASIL,同时因为英语有把S发Z音的习惯,后来又讹成了BRAZIL,于是就成了现在的“布瑞阿兹尔”,与巴西人叫巴西的叫法千差万别了。
所以,很大程度上,其实对地名的称呼,汉语比英语很多方面要准确得多了~``
⑤ 西班牙,葡萄牙的“牙”这个音是从哪儿来的
西班牙语里,西班牙读作España,结尾是nia的发音,葡萄牙读作Portugal,结尾是嘎的音,音译成那样了吧
⑥ 别人说你牙齿是西班牙是什么意思
就是说你白,因为西班牙的人很黑牙齿白
⑦ 西班牙和葡萄牙中间隔着一个什么国
隔着“舌头国”。因为人的口中的上牙就是西班牙,下牙就是葡萄牙,上下牙的中间就是舌头,所以答案是“舌头国”。
⑧ 为什么西班牙和葡萄牙的英文名里都没有"牙"的音而要叫"牙"呢
那我得跟你从当年的马可.波罗说起了,好象是在中国的唐朝时期他来过中国,你想啊,那时候那么早,英国人还没到中国呢,所以MARCO POLO来中国,他是西班牙人说西班牙语而西班牙语说西班牙是SPANIA有个牙,就是把音拉过来也有 死把牙的发音,而葡萄牙本身它是没牙的但是它的PORTU象葡萄发音啊,然后你总不能说一个国家葡萄吧,所以加个牙,这个牙有个西班牙的牙很近都是IBERIA半岛的,所谓手足兄弟同个牙也不为过吧,所以就变成葡萄牙了