西班牙语中抽筋是什么意思
1. 西班牙语中的问题
首先非常肯同一楼的观点
但这个问题也不是完全没有规律可寻
举几个常见的词enviar,ampliar,confiar,recriar,liar
这些词的变位都是一类的
发现其中有什么规律了吗?
单词在二重元音iar前都有明显的停顿,有m或n这种的停顿,有con、re、de、ex等等这种前缀的停顿,停顿后的单词只剩一个音节,由于音节太短,所以要把二重元音拆开
相反像copiar,estudiar这样的单词就没有这个问题!
当然最后还要说一句,这只是大体的规律,不是绝对的!例外是有的!而且不是一两个!
2. 西班牙语的抽筋怎么读
Calambre (读音:嘎郎不列)或着 espasmo muscular (诶斯巴斯陌 慕斯估蜡er)
3. 西班牙语中表示震惊的词是什么
Me gustaría saber si es correcto utilizar la palabra «ojiplática» y en qué contexto se utiliza.
我想知道“ojiplática”这个词是否是正确的,在什么语境中可以使用?
Todavía no se recoge en los diccionarios, pero no por ello debe pensarse que es incorrecta.
目前一些西语词典还没有收录这个词,但是并不能因此认为它是错误的。
Se trata de un compuesto formado a partir del giro ojos como platos que se combina con diversos verbos en frases coloquiales: «quedarse ojiplático» es equivalente a «quedarse con los ojos como platos», es decir, muy sorprendido o asombrado por algo.
这是一个复合词,其构成源自“ojos como
platos(眼睛像盘子似的)”这一表达,在口语中与各种动词搭配使用,比如“quedarse
ojiplático”,这个短语的意思和“quedarse con los ojos como
platos”相同,也就是表示对某事非常震惊、惊讶。
还有那些和“ojo”有关的复合词呢?
anteojom. 望远镜(pl. 双筒望远镜)
ojinegroadj. 黑眼珠的
ojialegre adj. 眼神欢快的
ojienjutoadj. 不轻易落泪的
lavaojosm.(医)洗眼器
4. 西班牙语中有趣的语言现象!
你好
不论哪种语言都存在着正式与非正式、比较口语化的语句,这些句子往往在课堂或者书本上是学不到的,但是在日常生活中却常常使用到,我们又称这种语句为“俚语”。那么,西班牙语中又存在哪些有趣的俚语呢?
No me tomes el pelo :不要跟我开玩笑
按照字面的来翻译这句话的意思为:不要拔我的头发。被人揪头发是不是让你感到很厌烦呢,因此人们常常用这句话来比喻自己不希望被开玩笑,感觉到被惹怒。
Estar en la edad del pavo :”处在火鸡的年纪”,比喻处在青春期的青少年
在这里pavo是火鸡的意思,形容一个人处在火鸡般的年龄那一定是青春期了。例句:Nole hagas mucho caso porque esta en la edad del pavo .你不要理会他,他正处在叛逆期。
Me suena a chino :一窍不通
对于阿根廷人来说中文对于他们就像天书一般难以理解,因此但他们遇到完全不理解的概念时就会感叹道“Me suena a chino(这在我听来就和中文一样)”暗指一窍不通
Chupar cámara
从字面上直接翻译的意思为“吸允照相机”,这句话用来形容那些在拍照时总爱在最显眼的位置,致他人于不顾
Borron y cuenta nueva :一笔勾销,重新开始
从字面上的解释为:划掉污点重新开始计算 ,这也用来暗指过去的事情一笔勾销,重新开始。例句:Le pidesperdón y cuentanueva ,你跟他道个歉,然后重新开始吧。
Hacer la vista gorda :假装看不见,假装不知道
同意的意思还可以用“Mirarhacer otro lado 看另外一边”,比喻遇到事情的时候故意假装不知道,不在乎。
comerse los codos de hambre :“饿到啃自己的肘部”,比喻穷困潦倒
例句:Esos dos secomen los codos de hambre.这两个人一贫如洗。
Sobre gustos no hay nada escrito :关于个人爱好仁者见仁,萝卜白菜各有所爱
例句:Si teencanto,me parece perfecto ,sobre gustos no hay nada escrito. 如果你很喜欢它,我觉得很好,没有人规定大家都应该喜欢什么。
Estirar la pata:去世
字面上的意思为“伸长腿”,同时暗指此人已经一命呜呼。例句:Hace un ano que estiro la pata. 他去世已有一年了。