西班牙语怎么说玉米
1. 玉米用西班牙语怎么说
MAÍZ
发音为:MA YI S 。
2. claro是什么意思 《西语助手》西汉
adj.
1.明亮的,光线充足的:
una habitación ~a 光线充足的房间.
2.晴朗的,无云的:
un día ~ 晴天.
3. 浅的,淡的;鲜明的,明快的(颜色):
color de rosa ~浅玫瑰色.
4.透明的,清澈的,明净的:
cristal ~明净的玻璃.
agua ~a del lago 清澈的湖水.
5.稀薄的(织物);稀疏的 (头发、树林等).
6.稀的,不稠的,不浓的:
café ~ 淡咖啡.
7.清楚的;明白的,易懂的;明显的显而易见的:
una voz ~a 清楚的声音.
una explicación ~a 清楚的说明.
una imagen ~a recogida en la pantalla 映在银幕上的一个清晰的形象.
Se nota una ~ a mejoría. 有明显的好转.
Muestra una ~a afición a la pintura. 他明显地喜欢绘画.
Es ~que está especializado en eso. 显然他是很在行的.
8.清醒的:
cabeza ~ a 清醒的头脑.
9.敏锐的:
vista ~a 敏锐的目光.
10.讲话清楚的(人).
11.坦率的,诚实的,真诚 的:
una persona ~a en sus tratos —个待人诚恳的人.
actitud ~a 真诚的态度.
12.正派的,手脚干净的.
13.【转】 杰出的, 优秀的,着名的.
adv.
清楚地;明显地:
hablar ~讲清楚.
|→ m.
1.(照片、画面的)光亮部分,明亮部分.
2.空儿,空隙,空间,空当儿,空白,空场,空地:
un ~en el pelo 头上的一块秃斑.
un ~en la multitud . 人群中的一个空当儿.
llenar un ~填补一个空白.
La luz salió por un ~en el cielo cubierto de nubes. 阳光从云缝中照了出来.
El avión aterrizó en un ~del bosque < monto >. 飞机在一块林<山>中空地上降了下来.
Han colocado macetas en los ~s de las columnas. 他们在柱子之间摆了花盆.
No escriba tan pegadas las palabras, deje un ~entre ellas. 您别写得那么密,字与字之间留点空儿.
Fue a ver a su amigo en un ~de la reunión. 他利用会议的空当儿去看望了朋友.
Llovió casi todo el día, pero aprovechamos un ~para salir. 雨几乎下了一整天,但是我们还是找空儿出去了一趟.
3.pl.窗户,天窗.
4.[哥伦比亚方言]玉米粥.
5.[秘鲁方言] 泡沫饮料.
6.[委内瑞拉方言] 甘蔗烧酒.
~de luna
皎洁的月光.
~ ( y ) oscuro
【美】明暗.
a la (s) ~ a ( s ) / bien a las ~as
公开地,正大光明地,毫无掩饰地.
¡ ~! / ¡ ~está ! / ¡ ~que sí!
当然,自然:
¿Irá conmigo ? — i Claro ! 您和我一起去吗?——当然.
de ~en ~
1. 通宵达旦;彻夜不眠.
2. 公开地.
en ~
« quedar; tener; dejar, poner; sacar » 清楚,明白:
Queda en ~que esto no se puede comunicar absolutamente a nadie. 显然这件事情是对任何人都不能讲的.
Ya tengo en ~su actitud 我明白您的态度了.
Debemos dejar en ~todos nuestros puntos de vista. 我们要把全部观点摆清楚.
No he sacado nada en ~de lo que ha dicho. 从他的话里我什么也没有搞清楚.
estar ~algo
明确,不容置疑.
meter en ~s
【美】画出明暗.
por lo ~
清楚地,明白地.
3. 西班牙语的历史
西班牙语的形成与西班牙历史的发展与演变密切相关,其形成过程大致可分为以下几个阶段:
第一阶段:前罗马时期或者史前期
在罗马人入侵之前,半岛居民使用伊比利亚各个部落的土语。当凯尔特人、腓尼基人、迦太基人、希腊人等民族进入半岛时,又引进了各组的语言因。通过某些词汇(特别是一些地名)可以分辨出上述语言的影响,甚至西班牙的国名,据传说就是古代迦太基人赋予的。传说当年半岛上野兔出没,于是迦太基人就称之为Shephan-im(野兔出没之地)。在罗马帝国时期,这个名称的拉丁化形式是Hispania,而后演化为现在的España。
第二阶段:罗马化阶段
公元前218年,罗马大军进入伊比利亚半岛。
罗马人使用的拉丁文分为文言和土语(也称民间拉丁语),前者为上层人士和贺拉斯、西塞罗等大师们使用,复杂而典雅,后者则是普通百姓的语言,虽粗糙却充满活力。入侵的罗马士兵和随之而来的工匠、小商人们就把这种民间拉丁语传播到伊比利亚以及帝国的其他行省,并使之与政治制度、经济方式、文学艺术、习俗信仰等一同留在被征服的土地上,生根、开花、结果。
西班牙语作为民间拉丁语的派生语言,在语言结构与形态中能找到大量拉丁文的遗传因子。仅从词汇上看,大部分表达日起(月份、星期)、天文、动植物等无穷无尽与人类生存有关的词汇,都直接或间接地来源于拉丁文。例如:草地:prato(拉丁文)-prado(西班牙文);土地:terra(拉丁文)-tierra(西班牙文);太阳:sole(拉丁文)-sol(西班牙文)。
下面将拉丁文的月份名称与西班牙文作一个简单的对照: 月份拉丁文西班牙文1月Ianuariusenero 2月Februariusfebrero3月Martiusmarzo 4月aprilisabril5月Maiusmayo6月Iuniusjunio7月Juliojulio8月Augustoagosto9月septimusseptiembre10月octavusoctubre11月novemnoviembre12月decemdiciembre 在拉丁语的基础上孕育了西班牙语。
第三阶段:日耳曼-罗曼斯语阶段
公元409年,被成为蛮族的日耳曼部落入侵伊比利亚半岛并建立了西哥特王国。日耳曼民族很快和伊比利亚-罗马人融合在一起,日耳曼语被同化,但是其部分词汇(特别是有关军事方面的词汇)被拉丁语吸收。例如:guerra(战争)、botín(战利品)、tropa(军队)、guardia(卫兵)、tregua(休战)、espuela(马刺)、setribo(马镫)、yelmo(头盔)、feudo(封地)等。西哥特人的一些名字也成为原住民的常用名。例如:Rodrigo(罗德里格)、Fernando(费尔南多)、Alvaro(阿尔瓦罗)等。古巴领导人菲德尔·卡斯特罗(Fidel Castro)的姓氏表明,他的祖先有可能是罗马-西哥特人,因为“卡斯特罗”的西哥特的古日耳曼语中是“设防的村落”的意思。
在这一时期,民间拉丁语逐渐向罗曼斯语(即罗马语族的语言)过渡,卡斯蒂利亚语即从属于后者。后人称这种变化的民间拉丁语为西班牙拉丁语(el latín hispánico)。
第四阶段:阿拉伯语的影响
自公元712年至1492年的近800年时间里,占领者阿拉伯人的文化在西班牙南部和中部地区得到广泛而深入的传播,科尔多瓦被视为伊斯兰文化中心,半岛上形成了多种文化并存的繁荣和谐的局面。阿拉伯语成为继拉丁语之后对西班牙语词汇产生大量影响的外来语。据不完全统计,阿拉伯语给西班牙与增添了4000多个词汇,分布在农业、建筑、军事、政治、数学、金融、贸易、植物、手工业等领域,至今仍被使用。例如:tambor(鼓),atalaya(了望台),acequia(水渠),noria(水车),zanahoria(胡萝卜),alfalfa(苜蓿),aana(海关),tarifa(价目表),aldea(村庄),zaguán(门庭),azotea(屋顶平台),alcoba(卧室),cifra(数字),álgebra(代数),algoritmo(算法),alcázar(宫殿)等 。西班牙语的形容词前缀-i和前置词hasta也源于阿拉伯语。
在语言的表达方式上也能看到阿拉伯语的痕迹,特别是在一些日常 用语上。例如:Mi casa es su sasa(我的家就是你的家),就是直接从阿拉伯语的句型移植过来的,表示主人对客人的热情。
第五阶段:卡斯蒂利亚-西班牙语的形成
根据大多数权威学者的认定,卡斯蒂利亚-西班牙语的形成时间约在公元10世纪。对此做出最杰出贡献的当属西班牙着名语言学家、文学家、史学家拉蒙·梅嫩德斯·皮达尔(Ramón Menéndez Pidal),他于1915年在拉里奥圣米里安修道院发现了一份拉丁文布道词的文稿,在布道词的旁边,一位不知名的修士写上了一段祷告词,这短短的几句话已具备了基本完整的文法结构,被视为卡斯蒂利亚语起源的标志。而在此之前,即公元5—7世纪,卡斯蒂利亚语开始有了自己的文字,那是一种拼音字母,源自于拉丁字母,而后逐步演变。
卡斯蒂利亚语的发源地在古代西班牙北部坎塔布里亚山以南一带,那里被称为Castilla(音译为卡斯蒂利亚),意思是“城堡之地”,因为该地的人们尚武,领主们建立了一个又一个城堡作为军事要塞,用于自卫,也用于进攻。公元1037年,卡斯蒂利亚独立,成为一个重要的基督教王国。在光复运动中,王国变成了基督徒徒步抵抗摩尔人的一个中心。随着军事上的节节胜利,卡斯蒂利亚王国的势力范围逐步向中部和南部扩展。到了12、13世纪,它在几个基督教王国中已经出于领军地位。其国力日益强盛,影响日益增加,于是卡斯蒂利亚语自然而然地成为其势力范围内的共同语言并且渗透到周边地区。1492年之后,天主教双王统治下的卡斯蒂利亚-阿拉贡王国成就了驱逐摩尔人、统一西班牙的大业,卡斯蒂利亚语也被称为西班牙语,为王国的大部分居民接受和使用,同时并存的还有在一定范围内使用的加泰罗尼亚语(catalán),巴斯克语(euskera)、加利西亚语(gallego)等民族语言,而其他的民族语言和地区方言则逐渐消亡或者缩小使用范围,这种局面一直持续到现在。
从拉丁语到卡斯蒂利亚语,从方言到国语,从民间土语到具有完整的文法结构、丰富的词汇和深刻的表现力的文学语言,这一过程前后经历了十多个世纪。其文字形成了以29个字母(包括ch和ll)为基干的拼音形式,语音语调脱胎于民间拉丁语并吸收了卡塔布利亚山一带的方言的特点,而剧烈的社会演变激发了词汇形态的变化和数量的激增,为数不少的外来民族词汇(如阿拉伯语、法语、意大利语等)和半岛上其他地区的方言词语都源源不断地汇集到西班牙语,统一的语法规则得以确立,最终保障了西班牙语在以后几个世纪中独立发展自己的语言体系,并成为塞万提斯等文学巨匠们构筑伟大作品的工具和近4亿人使用的正式语言。
在西班牙语形成、演变和发展的漫长过程中,有两个名字值得后人大书特书,他们是阿方索十世国王(Alfonso X,1221-1284)和安东尼奥·德·内布里哈(1444-1522)。
卡斯蒂利亚国王阿方索十世在为31年,在历史上他的功业并不是建立在拓土开疆或征战异域上,而是体现在他致力于发展语言、文学、科学、法律和思想方面。他本人就是个学识渊博的人,是一位没有种族和文化偏见的胸襟开阔的君主,他把当时分属为基督教、犹太教和伊斯兰教的文人、学者和艺人都接纳到王宫,探讨学术和艺术,组织规模庞大的翻译班子,从事拉丁文、阿拉伯文以及希伯来文的翻译,鼓励写编年史,研究自然科学和法学,鼓励并亲自参与诗歌文学的创作。正是基于这些数量浩繁的写作、翻译和研究工程,西班牙语的规范性被提到日程上。阿方索十世采取了许多行之有效的措施,以确立语音、词汇、语法和文字书写的规则。例如,在科技领域,他根据卡斯蒂利亚语的模式,变革并吸收了数量可观的拉丁文和阿拉伯文的语汇,以丰富和填补本土语言。他还制定了卡斯蒂利亚语的书写规则和正字规则,确定了两组特殊的标点符号的使用:正倒感叹号¡!和正倒问号¿?。这些措施极大地推动了半岛语言的统一和规范,为日后西班牙语的发展和扩展打下了坚实的基础。
阿方索十世因其对西班牙文化的不朽贡献而被称为“智者阿方索(Alfonso Sabio)”。
安东尼奥·德·内布里哈是西班牙文艺复兴时期的着名学者,他撰写的《卡斯蒂利亚语语法》发表于1492年,是该年度的大事件之一。 语言的发展与社会的发展几乎是同步进行的,而一个民族语言的发展和传统与其国力的强弱有直接关联。
随着卡斯蒂利亚王国的不断壮大和后来的西班牙王国的崛起,西班牙与从弱到强,从小到大,从境内走向境外,发展成为一种世界通用语言。
在国内,西班牙语广泛接受了其他方言(加泰罗尼亚语、加利西亚语、巴斯克语)和另外一些民族语言(阿拉伯语、希伯来语等)的影响,在语音、语汇、句法上都得到了极大的丰富。与此同时,在不同的历史时期,法国人、意大利人、德国人都因为政治原因与西班牙保持着特殊的关系,往来频繁,因此他们的语言也对西班牙语产生了重大影响。
早在11世纪,来自普罗旺斯和法国其他地方的人的语汇便进入西班牙并且一直延伸到中世纪,例如:homenaje(纪念),fraile(教士),mensaje(信函),mesón(酒馆),vinagre(醋),manjares(美食),ligero(清淡的),hostal(客栈),doncella(少女、侍女),salvaje(野蛮的)等。在卡洛斯二世朝代,这种倾向就更为明显,大量源于法语的词汇逐步进入西班牙语,例如:pantalón(长裤),chaqueta(外衣),hotel(旅馆),chalet(别墅),sofá(沙发)等。此后法语的影响始终不减,如Parlamento(议会),personal(人物),burocracia(官僚),chofer(司机),biutería(假珠宝)等这些词汇被广泛接受并且沿用至今。
而意大利语的影响更多表现在以on月、美术领域,特别是在15-17世纪,很多相关术语和常用语来源于亚平宁半岛。例如:aria(咏叹调),batuta(指挥棒),partitura(乐谱),diseño(设计),modelo(样式),novela(小说),soneto(十四行诗),fachada(门面)等;还有一次额非艺术类词汇,诸如casino(赌场),ferrocarril(铁路),analfabetismo(文盲)等。
自18世纪始,英语势力便崭露头角,而进入20世纪之后,由于美国渐渐上升为世界头号强国,经济、金融、科技等类的英文词汇不可避免地渗入了几乎所有的主要语言,成为全球通用词汇。西班牙语当然也吸收了大量的英语词汇,这些词有的被西班牙语化,有的则原封不动地被移植过来,堂而皇之地出现在西班牙王家语言学院的大字典上和人们的日常生活中。
社会在发展,语言也与时俱进。今天的西班牙人使用的西班牙语,与内布里哈时代、塞万提斯时代、贡戈拉时代都有了很大的差异,语音稳定,词汇数量激增,其表现力的深度以及语言本身所表现出的包容性确实比过去有了长足的发展。
在伊比利亚半岛以外的地区,西班牙语扩展并进入到以下地区:
①西班牙帝国(主要是卡洛斯五世、费利佩二世等君主的统治期)下辖的欧洲大陆的领地;
②新大陆和所有殖民地;
③亚洲和非洲的殖民地;
④在1492年被驱逐的西班牙犹太人生活的区域。
在上述地区中,第二个区域在今天的西班牙语的势力范围中面积最辽阔,人口最多。当年哥伦布和其后继者们的武力征服伴随着文化征服,文化征服的主要内容是强迫印第安人皈依天主教和放弃母语改用西班牙语。目前,从北美的墨西哥到南美的阿根廷,18个国家以西班牙语为官方语言。不能忽略的是,在美国的西部和南部的广大地区,有将近4000万美国公民和外来移民的母语是西班牙语。而作为美国联邦领地的波多黎各的第一语言也是西班牙语。
第三个地区指亚洲的菲律宾和非洲的赤道几内亚。前者于1565年被西班牙人占领,受殖民统治长达330年。西班牙语随着殖民化进入了这个东南亚国家。如今在菲律宾人的日常用语中能发现许多源于西班牙语但是背英语改造或被他加禄语同化的词汇。更为明显的前宗主国的印记是菲律宾人的姓名仍采用西班牙模式,如曾经执政多年的前总统费尔南多·马科斯(Fernando Marcos)、克拉松·阿基诺(Corazón de Aquino)等。赤道几内亚的国语仍是西班牙语。
第四个地区比较零散,相对集中在亚洲和欧洲的部分国家和地区(希腊、南斯拉夫、保加利亚、叙利亚、巴勒斯坦、以色列、德国、荷兰等),其使用者是被称作赛法迪人的西班牙犹太人后裔。他们的祖先被逐出伊比利亚半岛之后,浪迹于欧亚大陆。他们无论在何处建立自己的家园,都以一种罕见的持之以恒的精神固守着自己的信仰,固守着他们习用的犹太西班牙语,即古代卡斯蒂利亚语。这是一种不多见的社会现象,特别是看到他们用这种中世纪的古语所保存下来的流行于15世纪前后的谣曲、民间故事、成语等珍贵资料时,更会珍惜语言这根不朽的历史的脉络。
拉丁美洲西班牙语是西班牙语发展和演变的一个重要的组成部分,因为它是来自伊比利亚半岛的卡斯蒂利亚语与美洲本土的文化环境、自然环境和社会环境相融合的产物。这种融合主要反映在词汇、语音、语义等方面。另外,所谓的美洲西班牙语并非是一个严格意义上的统一概念,因为实际上拉美各国因文化和社会发展的差异,其西班牙语也各有特点。不少语言学家称美洲西班牙语为“一个复杂的多种方言的拼镶物”(José Moreno,72:10)。
很早以前,着名学者恩里克斯·乌雷尼亚(Enriquez Ureña)就曾把美洲西班牙语分为5个方言区:
①墨西哥和中美洲(危地马拉、萨维尔瓦多、洪都拉斯、尼加拉瓜、哥斯达黎加、巴拿马);
②加勒比地区(安地列斯群岛、委内瑞拉的大部分地区和哥伦比亚的大西洋沿岸);
③安第斯地区(委内瑞拉的部分地区、秘鲁、哥伦比亚的大部分地区、玻利维亚和阿根廷西北部);
④智利;
⑤拉普拉塔河地区(阿根廷大部分地区、乌拉圭和巴拉圭)。
这五个方言区的西班牙语彼此之间存在一定的差异,但是恰恰是这些差异促使西班牙语不断适应各种社会环境、不断满足各种需求而演化,从而不断发展。
今天,当马德里人、巴塞罗那人、加里西亚人都自然并自如地使用那些发源自美洲印第安语的词汇时,他们——即使是最有语言纯正癖的人——也会承认新大陆的原住民们确实为推进西班牙语做出了卓越的贡献。这些词汇包括maiz(玉米),batata(红薯),hamaca(吊床),patata(马铃薯),canoa(独木舟),cacao(可可),chocolate(巧克力),tomate(西红柿),nopal(仙人掌),jaguar(美洲豹),cacique(酋长),huracán(飓风),tabaco(烟草),papaya(番木瓜),aguacate(鳄梨),cóndor(秃鹫),loro(鹦鹉),caimán(美洲鳄鱼),coyote(胡狼),等等。
还需要补充一点的是,除了上述语言去,在北非的摩洛哥和原西属撒哈拉也字不同程度上接受了西班牙语的影响。
语言的扩展也是语言变革的一个过程,其结果是促进语言的进步。如今,西班牙语,这个古代卡斯蒂利亚王国坎塔布里亚山麓的牧羊人和骑士们的语言,已经一跃成为世界第三大语种,而其研习者和作为第二语言的使用者遍布世界各地,而且人数还在不断上升。
4. 好吃的食物 西班牙语怎么说
好吃可以有很多种说法,说一种好吃的食物可以说:comida buenas,deliciosas,食物其实是说alimentos的不过也可以说comida只是在不同时候说不同的说法,我喜欢是说me gusta,所以如果你要说我喜欢好吃的食物就可以说,me gusta comida buenas,也可以说me gusta alimentos deliciosas。
5. 西班牙语(水稻)怎么说
简单的说,稻谷就是arroz,也是大米。
旱稻,也就是高地稻Arroz de tierras altas。也叫arroz de secano estricto 或者arroz de montaña 或者arroz de meseta.
水稻应该称为 arroz inundado,
类型很多,比如Arroz de tierras bajas低地稻,水面高度0-50cm
Arroz de aguas profundas深水稻,水深50-100cm
Arroz flotante漂浮稻,水深100-600cm
希望对你有用。
6. 西班牙语关于食物的单词,要有西班牙语写法和中文,有读法最好
饮品(bebida)
苏打水soda 冰水agua fria 茶te 咖啡cafe 中国茶te chino 汽水bebida gaseosa 果汁zumo de fruta 橙汁zumo de naranja 巧克力奶leche chocolateada 牛奶leche 综合果汁ponche 柠檬水limonada 奶冻batido de leche 可口可乐coca-cola 冷饮bebida fria 人参茶te de ginseng
肉类(carne)
猪肉cerdo 牛肉buey 羊肉carnero 鸡pollo 鹅ganso 鸭pato 香肠salchicha 烟肉bacon 火腿jamon 什件intestinos 火鸡pavo
蔬菜(vegetables)
番茄tomate 马铃薯patata 洋葱cebolla 西兰花brocoli 菠菜espinaca 胡萝卜zanahoria 生菜lechuga 黄瓜pepino 豆alubia 草菇champiñon 栗子castaña 玉米maiz
海产(pescado)
鱼pescado 鳕鱼bacalao 三文鱼salmon 石斑garoupa 鳝鱼anguila 蟹cangrejo 龙虾langosta 明虾langostino 小虾gamba 蚝ostra 带子venera 蛤almeja 海贝marisco 贻贝mejillon 鱼翅pez espada 鲍鱼abalone 鱿鱼jibion 墨鱼jibia
日常食物(comida diaria)
鸡蛋huevo 芝士queso 牛油mantequilla 面包pan 米饭arroz 面noodle
粥ganchas(congee) 蛋糕pastel 饼干galleta
酒吧小吃(aperitivo)
爆米花palomitas de maiz 果仁nuez 枣datil 花生cacahuete 杏仁almendra 巧克力chocolate
水果(fruta)
苹果manzana 橙子naranja 香蕉platano 葡萄uva 凤梨piña 柠檬limon 梨pera 柚子pomelo 木瓜papaya 西瓜melon 蜜瓜melon 樱桃cereza 草莓fresa 奇异果kiwi 杨桃carambono 芒果mango 椰子coco 荔枝lichi 龙眼frambuesa 榴莲rian 枣子datil 柿子placaminero
用餐(comidas)
早餐desayuno 午餐comida 早午餐almuerzo 下午茶te vespertino 晚餐cena
宵夜aperitivo de medianoche 自助餐buffet
口味(sabor)
咸salado甜lce酸agrio 苦amargo 辣picante 生raro 半熟medio 熟bien hecho 热caliente 暖calido 冷frio 冷冻helado 硬ro 软blando 滑suave 美味delicioso 油腻grasiento
腥味con olor a pescado 膻气olor de hircino 浓rico 淡ligero 松tostado 脆crujiente 粗fuerte 细fino 新鲜fresco 冷藏congelado 罐头lata
烹饪(cocinado)
煮hervir 蒸vapor 炒saltear 煎freir
焖vapor cerrado 烘烤asar 炸frito 炖estofado 烤asado al grill 焙asado 烘tostar 大块pedazo 方块cubo 片rodaja 薄片trozo 丝tira 条filete 末pedacito
调味品(condimenos)
盐sal 糖azucar 醋vinagre 酱油salsa de soja 辣椒末pimienta en polvo 豆粉harina de guisante 味酒vino para cocinar 麻油aceite de sesamo 辣油aceite de chili 味精glutamato monosodico 蜜糖miel 蒜ajo 葱chalote 姜jengibre 芥末酱mostaza 番茄酱ketchup 蛋黄酱mayonesa
酒(vino)
啤酒cerveza 红葡萄酒vino tinto 琴酒ginebra 白兰地brandy 威士忌whisky 姜酒licor de gengibre 薄荷酒pipermint 生啤cerveza de barril 罐装啤酒cerveza de lata 香槟champan 伏特加vodka 苹果汁酒sidra 鸡尾酒coctel 日本米酒sake 米酒vino de arroz 法国白兰地coñac
7. 西班牙语翻译,急!
Avena forragera,Avena forrajera 燕麦
Pellet conejo,兔丸?给兔子吃的丸?
Arroz,米
Maiz, 玉米
Chancado ervejo,Chancado arvejo 打碎/磨碎过豌豆
Alpiste ,鸟食
Avena Pelada,已去皮的燕麦
Chancado molido 碎/磨
8. 西班牙语mijo什么意思
mijo
阳性名词
1.黍子;黄米.
2.玉米.
9. 玉米的历史
玉米的历史:
玉米(ZeamaysL.),在我国又被称为玉蜀黍、包谷、苞米、棒子、玉茭子等等,玉米自从明代传入我国后广受国内各个地区百姓的爱戴。
玉米在英文中被称为maize或corn,我们都知道corn更多是美国人的叫法,而maize这个更普遍的英文称呼来自于西班牙语maíz,该西语词汇则来源于中美洲加勒比海群岛生活的Taíno人对玉米的称谓mahiz,15世纪末到达加勒比群岛的西班牙殖民者继续沿用了当时土着Taíno人对玉米的称呼。
但是,最早的玉米却并不起源于加勒比地区,而是在同为中美洲的墨西哥南部地区。
基因考古研究告诉我们,玉米帆轮喊来源于一种名为teosinte(Zeamaysssp,parviglumis)的一年生野草(从其拉丁名可以看出它与玉米同属同种,只是分属不同亚种),中文有时翻译为类蜀黍,最早驯化于墨西哥南部的Balsas河流域,距今已有9000年左右。
上个世纪的80年代,有学者证实了该parviglumis亚种的类蜀黍(也可见翻译为小颖大刍草亚种),拥有着与现代玉米几乎一致的同工酶,并且这种野草是唯一同全部现代玉米基因具有足够相似性的亚种。
通过与植物体遗传变异紧密相关的同工酶和基因相似性的双重确认,这种类蜀黍成功击败其他竞争者,成态野为玉米几乎唯一的起源祖本。
起源时间上,根据基因突变的周期性规律,学者的研究显示玉米最早的驯化可以卡在距今5689年到距今13093年,如果我们取个中间点的话,时间大桐肢致在距今9000年上下。最
早的玉米遗存发现在距今6230年前墨西哥Oaxaca谷地的GuilaNaquitz山洞,如果按照基因考古学家推测从完全野生的teosinte到栽培的玉米,驯化时间大概要经历3000年左右,我们同样也可以推测玉米驯化的起始时间大致在距今9000年左右。
关于玉米起源,目前的三种研究手段都给出了自己的认识和贡献:基因考古研究一针见血、不容置喙地指出了起源时间、地点和祖本,但却留下了大量空白需要植物考古学材料的填补。
大植物遗存的材料可信、生动且信息量丰富,但起源时间上却和所谓的基因推测时间有明显的差距;微植物遗存及时地出现在玉米起源的关键时间和关键区域,似乎可以完美解释前两种研究方法在结果上的分歧,却因为本身年代测定和考古学背景的硬伤而饱受争议。
10. 我要翻译 急
墨西哥北邻美国,南靠危地马拉和伯利兹。国土面积是美国的四分之一,全国人口超过9千万。墨西哥官方语言为西班牙语,是世界上说西班牙语人数最多的国家。
首都墨西哥城是墨西哥最大的城市。高达7349米的海拔高度使得墨西哥城成为世界上海拔高度最高的首都之一。在墨西哥城,居住着大约3000万居民,超过日本东京,为世界城市人口之最,而且这里的人口每天都还在增加。
在墨西哥生长着许多不同寻常的植物。我们食用的很多食物都是从墨西哥引进的,比如豆类,玉米,鳄梨,马铃薯,花生,辣椒,香草和巧克力。墨西哥的仙人掌也是非常的出名,国内有着比任何国家都多的仙人掌品种。